Apocalipse 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiihphado hamang hà boh nane bajoboh cheb agao mua pha jia doh. Thiisa hàne hò-amuii, hanyie yi hasiang guii srane hanyie shii ne ai lai iliing shii habie um chiih-è ai khrug shii ne dadiangthek snanyi pha rago um ro.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ai ne khthiie ani giak bsa sha ro, chiih-è ani giak pha riie nane diig jine aishii choh yi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Gai agao mua pha cheb jia yi hamang è khia. Thiisa hàne boh ishaig hakhliingmuii miley khrugthek rog chiih-è sua iriangthek um chiih-è airo zab pha miley khrugthek shii rago um ro.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Airo inyui re-è uomrang pha dadiangthek re-è jiarang hamang re-è ri srane ithek shii buzam sohnyiak hà fen muii. Ai yi hò-amuii ibi shii riu srane, airo ani ji khthiie giak dang shii chie pha rek.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Chiihphado ai è khthiie dufuii giak, hanyie ne zab sohthek shii shiiebang rog shii khoh ruii phro. Jimagunde ani shii ne riao srane Hamangkhung-aphuii nane airo biang hà noh dun.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Hò-amuii ne Hamangkhung-aphuii è aishii saro phi pha ithua bali hà yodun, thiisa hà aishii ne itham jia è wieng nyi sariig inaithek gayiig rek ruii phro.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chiihphado hamangkhung hàne mak rey ro. Machael nane airo hamangkhliiethek ne hakhliingmuii shii mak rek hanyie de awairo hamangkhliiethek rog ithek shii iidoh mak rek;
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 jishii dragon shii yang srane, hakhliingmuii nane airo hamangkhliiethek shii ne hamangkhung hà arai yi ro.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Boh hakhliingmuii shii fen muii—Ji pha ihèg pham, Sakhathong rone ho, hanyie è zab pha sohjambling shii khinrin pha ji ro. Ai nane awairo zab hamangkhliiethek shii ne ai rog shii sohnyiak hà fen muii.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Chiihphado hamangkhung re-è gang goh yao pha gu è yoi, “Thuh shii Hamangkhung-aphuii ro giawo ne wuiithok sha ro! Thuh shii Hamangkhung-aphuii è awai blu re-è Saja rone doh yi ro! Thuh airo Masaiya re-è ne airo riichai doh yi ro! Chiih-è hanyie jia yi gethek ro Hamangkhung-aphuii ibi shii riu ne gethek ro migiphothek shii inai nane habiu nin pho shii ne hamangkhung re-è fuang hà fen muii ro.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ithek ne shiishaiduii ro ifai nane ithek è nyie yao pha izai è aishii ne yang ge ro; chiih-è ithek ne chaithek de thoh yang ne nya iy pha saro muii.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Chiih-è ji è, hamangkhungthek nathek, chiih-è zab thiisa rai pha nathek ne lised bo! Jishii sohnyiak nane khamuii ne khama diig ro! Chiih-è sakhathong ne nathek hà wuiiramuii ro, chiih-è ai ne bajo lijieg rog shii ro, nyieliieshii ai ne thieg aishii ne ìujia ishak khe sha bie ro.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Hakhliingmuii è aishii ne buzam sohnyiak hà fen pha ji than mage shii, ai è hanyie yi dufuii giak pha hò-amuii shii sow.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Aishii ne hakhliingmuii è luagieng pha ji shii ragia rek yi pha khi hà uom itham è khuyo gayiig rek pha ithua hà khey yi pha boh biichiing jia ro iyig nyi phi.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chiih-è chiihphado aishii shau yi pha hakhliingmuii è airo sem re-è hò-amuii ro iidoh shii khokhed mage.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Jishii sohnyiak è hò-amuii shii nong phi; ji è hakhliingmuii sem è khia pha kho shii ne min muii.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Hakhliingmuii yi hò-amuii rog shii lijieg srane airo gai riingthek zab hanyie yi Hamangkhung-aphuii ro muyung shii nuii pho nane Isu è dong yi pha izai shii migi rekpho shii suang mak rek pha wuii dun.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Chiih-è hakhliingmuii yi khamuiiring shii riu dun ro.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.