Mateus 26

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठना सबॠठलॠला बॠलॠठॠठॠ, तॠबॠठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 â तॠसॠठाणॠठठि दॠदिन बाद फसह रा तॠयॠठर ठठर माणॠठरा पॠतॠर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠरिया तठठठपठड़वाया ठाणा।â
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठ, ठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠरॠठठॠठॠठà¤
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ठर ठपॠबॠठॠबिठार ठरनॠलठॠठि यॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠरॠपठड़ॠठॠठाठदॠठठठ।
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 पर सॠयॠबॠलॠथॠ, â तॠयॠठरॠरॠबठतॠनि, ठॠथॠठड़ा नि ठठि लॠठा बॠठॠहॠड़दठठमठॠठाठ।â
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ठॠबॠयॠà¤à¥ बॠतनियॠयाह ठाठव रॠà¤à¤®à¥ न ठॠढ़िठरॠठठरॠथà¥
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 तॠबॠठठठवाणस सठठमरमरॠरॠपाठडॠरॠसॠराठया रॠमठठठा ठतॠर लयॠठॠतिना ठॠठयॠठर ठॠबॠसॠयॠरॠठॠठाणॠबॠठॠरॠथॠ, तॠबॠतॠसॠतिना रॠसिरॠपाठदॠठलठाठता।
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 यॠदॠठॠठॠतिना रॠठॠलॠठल़नॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठतॠठतॠरॠरा सतॠयानाठठठठठितॠतॠया?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ठस ठतॠरॠठॠठरॠदामॠरॠबॠठॠठॠठठठाल़ा ठॠबाठडॠसठॠथॠ।â
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठसा ठवाणसा ठॠतठठठठठलठॠरॠठरनॠ? ठसॠमाठसाथॠपलाठठरॠराठॠ।
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ठठठाल़ तॠतॠसा साथॠसदा रठठ, पर ठठठतॠसा साथॠसदा नि रणा।
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 तॠसॠमॠरॠà¤à¤°à¥ रॠरॠठॠयॠठतॠर ठलठाया, सॠमॠरॠदबाणॠठॠठरॠराठॠया।
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि सारॠदॠनिया रॠठॠतॠठॠथॠबॠयॠसॠसमाठार पॠरठार ठणा, तॠतॠठस ठामॠरॠठरॠठा तॠसा रॠयादा रॠठणॠ।â
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 तॠबॠयहॠदा ठसॠठरियॠतॠठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, तिनॠबड़ॠपॠरॠठतॠठॠठाठठॠबॠलॠया,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 â ठॠठठठतिना ठॠतॠसा रॠठथॠरॠपठड़वाठदॠठठतॠमाठॠठॠया दॠणा?â तिनॠतॠसठॠतॠठठाठदिठरॠसिठॠठॠतॠलॠठॠदॠठतॠ।
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 तॠबॠसॠतॠसॠबठतॠतॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़वाणॠरा मॠठा ठॠल़नॠलठॠया।
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 तॠबॠबिना सठॠड़ॠरॠरॠठिया रॠतॠयॠठरॠरॠपठलठॠदिनॠठॠलॠठयॠठॠयॠà¤à¥ ठतॠपॠठणॠलठॠ, â तॠसॠठॠयॠठाठठठि ठसॠतॠसा ठॠफसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠठाणॠरॠतॠयारॠठरिठ?â
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 यॠà¤à¥ ठबॠलॠया, â नठरॠरॠठमॠठनाठठरॠमाठणॠठठॠठाठठर तॠसठॠबॠलॠठि ठॠरॠबॠलॠठठि मॠरा बठत नॠड़ॠठ, माठठपणॠठॠलॠया साथॠतॠरॠठठरॠयॠफसह रा तॠयॠठर मनाणा।â
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 तॠबॠठॠलॠया यॠà¤à¥ ठरॠठठॠठा मानॠठर फसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠतॠयार ठितॠतॠ।
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠसॠयॠठपणॠबारा ठॠलॠया साथॠरॠठॠठाणॠबॠठॠ।
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠतॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसा बॠठा तॠठठॠठणॠठठठपठड़वाणा।â
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠबठत दॠ:ठॠठठठॠठर सब तिना तॠपॠठणॠलठॠ, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठिनॠमाठसाथॠथाल़िया रॠठथ पाठराठॠया, तॠस ठठठपठड़वाणा।
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पठॠठा ठमारॠया ठाणा ठॠड़ा मॠरॠबारॠरॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरॠलिठॠराठॠया, पर तॠस माठणॠठठॠहाय, ठॠस ठठठपठड़वाणा। तॠस माठणॠठठॠठरा था ठि सॠठमदा ठनि।â
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 तॠबॠतिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â तिनॠतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠठॠठॠया।â
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलयॠठर ठà¤à¥ ष माठठॠठॠतॠड़ॠठर ठॠलॠया ठॠदितॠतॠठर बॠलॠया, â लठठाठ; यॠमॠरा à¤à¤°à¥ र ठ।â
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 तॠबॠतिनॠठठॠरा लयॠठॠधनॠयवाद ठितॠतॠया ठर तिना ठॠदॠठठॠबॠलॠया, â तॠसॠसब ठतॠबॠठा तॠपियॠ।
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ठठठठि यॠवाठा रा मॠरा सॠठॠन ठ, ठॠबठत ठणॠया रॠपापॠरॠमाफिया ठॠबाहॠया ठाठठ।
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि माठठठठॠरा रा रस तॠस दिनॠतठफॠर ठदॠनि पॠणा, ठदॠठतठतॠसा साथॠठपणॠपितॠरॠराठॠय रॠनया नि पॠठठ।â
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 तॠबॠसॠयॠपठठन ठायॠठॠठॠतॠनॠरॠपाहॠड़ॠपाठदॠठठ।
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा सबॠठठॠरातॠमॠरॠबारॠरॠठॠठर ठाणॠ; ठठठठि लिठॠराठॠया, â माठठादॠदॠठाणॠठर ठॠणॠडा रिया पॠडा ठरॠ-पॠरॠठठठाणिया।â
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 पर मरॠरॠया बॠठा तॠठिठठदॠठणॠतॠबाद, माठतॠसा तॠपठलॠठलॠलॠठॠठाणा।â
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 यॠसॠणॠठॠपतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठाठसब तॠसा रॠबारॠरॠठॠठर ठाठतॠठाठ, पर माठठदॠनि ठाणॠ।â
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठरातॠमॠरॠठॠरॠबाठठदॠणॠतॠपठलॠ, तॠठतॠन बार माठॠठाणनॠतॠमॠठरॠठाणा।â
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 पतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠमाठॠतॠसा साथॠमरना बॠपड़ॠठा, तॠबॠमाठठदॠना नि ठरनॠâ ठर सबॠठॠलॠबॠठड़ा ठबॠलॠया।
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपणॠठॠलॠया साथॠठतसमनॠनाठठरॠठठा रॠठठठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ, â ठथॠबॠठॠरॠरणा, ठदॠठतठठठठतॠतॠठाठठॠपॠरारॠथना ठरॠठ।â
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 सॠयॠपतरस ठर ठबॠदिठरॠदॠनॠपाठठठॠसाथॠलठठॠठर ठदास ठर बॠठॠन ठणॠलठॠ।
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â मॠरा ठिठबठत ठदास ठ, ठथॠतठठि मॠरॠपॠराण निठल़नॠलठॠरॠ; तॠसॠठथॠरॠठॠठर माठसाथॠठाठदॠरठ।â
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 तॠबॠसॠयॠथॠड़ॠठॠठठॠठलॠठॠमॠठठरॠपारॠरॠड़ॠठॠठर यॠपॠरारॠथना ठरनॠलठॠ, â ठमॠरॠपिता! ठठसठॠतॠयॠदॠठठमाठठा ठॠतॠठल़ॠठाठ, पर तॠबॠबॠठॠड़ा ठठठठाठठठ, तॠड़ा नि, पर ठॠड़ा तॠसॠठाठठतॠड़ा ठ।â
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 तॠबॠठॠबॠसॠयॠवापस ठठतॠठॠलॠसठणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिनॠपतरसॠठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठसाथॠठठठठड़ॠपनि ठाठॠसठॠ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ठाठदॠरठठर पॠरारॠथना ठरदॠरठठि ठॠथॠतॠसॠपरॠठॠषा रॠनि पड़ॠठाठ; ठतॠमा तॠतॠयार ठ, पर à¤à¤°à¥ र ठमठॠर ठ।â
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 फॠर तिनॠदॠठॠबार ठाठठॠपॠरारॠथना ठितॠतॠ, â ठमॠरॠपिता! ठॠयॠमॠरॠपॠणॠतॠबिना नि ठठॠसठदा, तॠतॠसा रॠठठॠठा पॠरॠठ।â
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 तॠबॠफॠर ठॠबॠसॠयॠठठतॠतिनॠठपणॠठॠलॠसठरॠपाठ, ठठठठि तिना रॠठठॠरॠनॠठठथॠ।
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 तिना ठॠठाडॠठॠसॠयॠफॠर ठलॠठॠठर तिना ठà¤à¤¬à¥ दा तॠतिनॠतॠन बार पॠरारॠथना ठितॠतॠ।
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠलॠया ठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठबॠसठठदॠरठठर ठराम ठरॠ। दॠठॠ, सॠठठड़ॠठठठॠरॠठि ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पापिया रॠठथॠपठड़वाणॠवाल़ा ठ।
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ठठॠ, ठलॠ, दॠठॠ, माठॠपठड़वाणॠवाल़ा नॠड़ॠठठठा रा।â
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 यॠà¤à¥ यॠबॠलणॠठलठॠरॠथॠतदॠठठि यहॠदा, ठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, ठया ठर तॠस साथॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठा रॠतरफा तॠठठबड़ॠपॠड़, तलवार ठर डणॠडॠलयॠठॠठयॠ।
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 तिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠतिना ठॠबताठता था ठि, â ठॠसठॠठठठनमसॠतॠठरॠठठर ठल़ॠलठॠठ, सॠठठणा ठर तॠसॠसॠपठड़ॠठॠलठठाणा।â
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 तॠबॠतिनॠफठाफठयॠà¤à¥ ठठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ!â ठर तॠसठॠनमसॠतॠठितॠतॠठर ठल़ॠलठॠया।
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठदॠसॠत! ठॠतॠठामॠठॠतॠठठयॠरा तॠस ठर।â तॠबॠतिनॠनॠड़ॠठयॠठॠयॠà¤à¥ पठड़ॠलॠ।
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलॠया बॠठा तॠठठॠठणॠठथ ठठॠठरॠठॠठपणॠतलवार ठिठठॠलॠठर पॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठॠदासॠपाठदॠठलाठठर तॠसरा ठान ठड़ाठता।
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठपणॠतलवार मॠयानॠरॠराठॠदॠ, ठठठठि ठॠतलवार ठलाठठ, तिना रा तलवारॠसाथॠनाठठणा।
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ठॠया तॠठनि ठाणदा ठि ठठठठपणॠपितॠतॠबिनतॠठरॠसठॠठठठर सॠयॠठपणॠसॠवरॠठदॠतॠरिया बारा पल़ठणा तॠबॠठादा ठबॠमाठठॠपॠठॠसठॠठ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरिया ठलॠला ठि ठठयाठठठणा ठरॠरॠठ, ठिठयाठपॠरिया ठणिया।â
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठॠडाठॠसमठॠठठि तलवारॠठर डणॠडॠलयॠठॠमाठॠपठड़नॠठयॠरॠ? ठठठरॠठमनॠदरॠरॠबॠठॠठॠठपदॠठदॠठठथा, तॠबॠतॠसॠठठठनि पठड़ॠया?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 पर यॠसब तॠबॠठठताठि भविषॠयबठॠतॠरॠवठन पॠरॠठâ ठर सब ठॠलॠतिना ठॠठाडॠठॠनठॠठॠ।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़नॠवाल़ॠतिना ठॠठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠठॠलठठॠ। ठॠतॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठठठॠठॠथॠठठरॠ।
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 पतरस दॠरॠतॠठतिना तॠपॠठॠ-पॠठॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠतठठया ठर पॠतरॠठाठठॠठनॠत दॠठणॠठॠपॠयादॠया साथॠबॠठॠठा।
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 बड़ॠपॠरॠठत ठर सारॠबड़ॠसभा यॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरिया तठठठठॠठॠठवाठसॠठणॠलठॠरॠथॠ।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 पर बठत ठॠठॠठवा ठठ, पर तॠबॠपनि मिलॠ।
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 बादॠतॠदॠठणॠया ठयॠठॠबॠलॠया, â ठनॠबॠलॠराठॠया ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠमनॠदरॠठॠठाल़ॠसठॠठठठर तॠठॠदिनॠदॠठा बणाठसठॠठठ।â
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठड़ॠठठठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठठॠठठवाब नि दॠणा ठाठदा? यॠलॠठतॠरॠबारॠरॠठॠया ठवाठलठॠरॠदॠणॠ?â
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 पर यॠà¤à¥ ठॠप रठ। तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠठिठठदॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠठसम दॠठठठठि ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर मसॠह ठतॠठसा ठॠबॠलॠदॠ।â
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠता; बलॠठि ठठठतॠसा ठॠयॠबॠबॠलॠठठठि ठठॠतॠतॠसा ठठठमाणॠठरा पॠतॠर, सरॠवà¤à¤ ॠतिमानॠरॠदाठणॠठनारॠठर सरॠठॠरॠबादल़ा पाठदॠठठठदॠठठदॠठणा।â
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठपणॠठालॠफाड़ॠठर बॠलॠया, â ठनॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠनिनॠदा ठरॠराठॠ, ठबॠठसा ठॠठवाठरॠठॠया ठरॠरत ठ। दॠठॠ, तॠसॠठबॠयॠनिनॠदा सॠणॠराठॠ।
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 तॠसॠठॠया सॠठॠठ?â तिनॠठवाब दितॠतॠया, â यॠतॠठाणॠठॠठा ठ।â
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठरॠमॠठठपाठदॠथॠठॠया ठर तिना ठॠमॠठॠठॠबाठठर ठिनॠतॠथपॠपड़ बाठठर बॠलॠया,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 â ठमसॠह, ठसा ठॠभविषॠयबाणॠठरॠठॠबॠल ठि ताठदॠठिनॠबाठ?â
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 पतरस बारॠठठठणॠरॠबॠठॠरा था, तॠबॠठठदासॠतॠसठॠठयॠठर बॠलॠया, â तॠठबॠतॠयॠà¤à¥ ठलॠलॠठसाथॠथा?â
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 तॠबॠसॠसबॠसामणॠमॠठरॠठा ठर तिनॠबॠलॠया, â ठठठनि ठाणदा ठि तॠठठॠया लठॠरॠबॠलणॠ।â
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ठॠबॠसॠबारॠदॠठल़िया ठॠठलॠठा, तॠबॠदॠठॠदासियॠबॠतॠसठॠदॠठॠठॠठॠतॠतॠथॠतिना ठॠबॠलया, â यॠबॠतॠयॠà¤à¥ नासरियॠसाथॠथा।â
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 पतरसॠफॠर ठसम ठाठठॠबॠलॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदा।â
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 थॠड़ॠदॠर बाद लॠठॠठॠतॠतॠठड़ॠरॠथॠ, तिनॠपतरसॠठॠठयॠठॠतॠसठॠबॠलॠया, â सठॠठॠतॠठबॠतिना बॠठा तॠठठठ, ठठठठि तॠरॠपाषा तॠरा पॠत बताठठ।â
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 तॠबॠसॠठपॠठॠठॠसणॠलठॠया ठर ठसम ठाणॠलठॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदाâ ठर तॠबॠठमॠरॠठॠबाठठदितॠतॠ।
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 तॠबॠपतरसॠठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलॠल याद ठयॠठि, â मॠरॠठॠरॠतॠन बार बाठठदॠणॠतॠपठलॠताठमॠरॠबारॠरॠठाणनॠतॠना ठरनॠ,â तॠबॠसॠबारॠठाठठॠफॠठॠ-फॠठॠठॠरॠणॠलठॠया।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.