Mateus 26
Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARC
1 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठना सबॠठलॠला बॠलॠठॠठॠ, तॠबॠठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 â तॠसॠठाणॠठठि दॠदिन बाद फसह रा तॠयॠठर ठठर माणॠठरा पॠतॠर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠरिया तठठठपठड़वाया ठाणा।â
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठ, ठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠरॠठठॠठॠठà¤
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ठर ठपॠबॠठॠबिठार ठरनॠलठॠठि यॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠरॠपठड़ॠठॠठाठदॠठठठ।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 पर सॠयॠबॠलॠथॠ, â तॠयॠठरॠरॠबठतॠनि, ठॠथॠठड़ा नि ठठि लॠठा बॠठॠहॠड़दठठमठॠठाठ।â
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ठॠबॠयॠà¤à¥ बॠतनियॠयाह ठाठव रॠà¤à¤®à¥ न ठॠढ़िठरॠठठरॠथà¥
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तॠबॠठठठवाणस सठठमरमरॠरॠपाठडॠरॠसॠराठया रॠमठठठा ठतॠर लयॠठॠतिना ठॠठयॠठर ठॠबॠसॠयॠरॠठॠठाणॠबॠठॠरॠथॠ, तॠबॠतॠसॠतिना रॠसिरॠपाठदॠठलठाठता।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 यॠदॠठॠठॠतिना रॠठॠलॠठल़नॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठतॠठतॠरॠरा सतॠयानाठठठठठितॠतॠया?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ठस ठतॠरॠठॠठरॠदामॠरॠबॠठॠठॠठठठाल़ा ठॠबाठडॠसठॠथॠ।â
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठसा ठवाणसा ठॠतठठठठठलठॠरॠठरनॠ? ठसॠमाठसाथॠपलाठठरॠराठॠ।
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ठठठाल़ तॠतॠसा साथॠसदा रठठ, पर ठठठतॠसा साथॠसदा नि रणा।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 तॠसॠमॠरॠà¤à¤°à¥ रॠरॠठॠयॠठतॠर ठलठाया, सॠमॠरॠदबाणॠठॠठरॠराठॠया।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि सारॠदॠनिया रॠठॠतॠठॠथॠबॠयॠसॠसमाठार पॠरठार ठणा, तॠतॠठस ठामॠरॠठरॠठा तॠसा रॠयादा रॠठणॠ।â
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 तॠबॠयहॠदा ठसॠठरियॠतॠठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, तिनॠबड़ॠपॠरॠठतॠठॠठाठठॠबॠलॠया,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 â ठॠठठठतिना ठॠतॠसा रॠठथॠरॠपठड़वाठदॠठठतॠमाठॠठॠया दॠणा?â तिनॠतॠसठॠतॠठठाठदिठरॠसिठॠठॠतॠलॠठॠदॠठतॠ।
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 तॠबॠसॠतॠसॠबठतॠतॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़वाणॠरा मॠठा ठॠल़नॠलठॠया।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 तॠबॠबिना सठॠड़ॠरॠरॠठिया रॠतॠयॠठरॠरॠपठलठॠदिनॠठॠलॠठयॠठॠयॠà¤à¥ ठतॠपॠठणॠलठॠ, â तॠसॠठॠयॠठाठठठि ठसॠतॠसा ठॠफसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠठाणॠरॠतॠयारॠठरिठ?â
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 यॠà¤à¥ ठबॠलॠया, â नठरॠरॠठमॠठनाठठरॠमाठणॠठठॠठाठठर तॠसठॠबॠलॠठि ठॠरॠबॠलॠठठि मॠरा बठत नॠड़ॠठ, माठठपणॠठॠलॠया साथॠतॠरॠठठरॠयॠफसह रा तॠयॠठर मनाणा।â
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 तॠबॠठॠलॠया यॠà¤à¥ ठरॠठठॠठा मानॠठर फसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠतॠयार ठितॠतॠ।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠसॠयॠठपणॠबारा ठॠलॠया साथॠरॠठॠठाणॠबॠठॠ।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠतॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसा बॠठा तॠठठॠठणॠठठठपठड़वाणा।â
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠबठत दॠ:ठॠठठठॠठर सब तिना तॠपॠठणॠलठॠ, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठिनॠमाठसाथॠथाल़िया रॠठथ पाठराठॠया, तॠस ठठठपठड़वाणा।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पठॠठा ठमारॠया ठाणा ठॠड़ा मॠरॠबारॠरॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरॠलिठॠराठॠया, पर तॠस माठणॠठठॠहाय, ठॠस ठठठपठड़वाणा। तॠस माठणॠठठॠठरा था ठि सॠठमदा ठनि।â
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तॠबॠतिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â तिनॠतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠठॠठॠया।â
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलयॠठर ठà¤à¥ ष माठठॠठॠतॠड़ॠठर ठॠलॠया ठॠदितॠतॠठर बॠलॠया, â लठठाठ; यॠमॠरा à¤à¤°à¥ र ठ।â
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 तॠबॠतिनॠठठॠरा लयॠठॠधनॠयवाद ठितॠतॠया ठर तिना ठॠदॠठठॠबॠलॠया, â तॠसॠसब ठतॠबॠठा तॠपियॠ।
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 ठठठठि यॠवाठा रा मॠरा सॠठॠन ठ, ठॠबठत ठणॠया रॠपापॠरॠमाफिया ठॠबाहॠया ठाठठ।
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि माठठठठॠरा रा रस तॠस दिनॠतठफॠर ठदॠनि पॠणा, ठदॠठतठतॠसा साथॠठपणॠपितॠरॠराठॠय रॠनया नि पॠठठ।â
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 तॠबॠसॠयॠपठठन ठायॠठॠठॠतॠनॠरॠपाहॠड़ॠपाठदॠठठ।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा सबॠठठॠरातॠमॠरॠबारॠरॠठॠठर ठाणॠ; ठठठठि लिठॠराठॠया, â माठठादॠदॠठाणॠठर ठॠणॠडा रिया पॠडा ठरॠ-पॠरॠठठठाणिया।â
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर मरॠरॠया बॠठा तॠठिठठदॠठणॠतॠबाद, माठतॠसा तॠपठलॠठलॠलॠठॠठाणा।â
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 यॠसॠणॠठॠपतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठाठसब तॠसा रॠबारॠरॠठॠठर ठाठतॠठाठ, पर माठठदॠनि ठाणॠ।â
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठरातॠमॠरॠठॠरॠबाठठदॠणॠतॠपठलॠ, तॠठतॠन बार माठॠठाणनॠतॠमॠठरॠठाणा।â
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠमाठॠतॠसा साथॠमरना बॠपड़ॠठा, तॠबॠमाठठदॠना नि ठरनॠâ ठर सबॠठॠलॠबॠठड़ा ठबॠलॠया।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपणॠठॠलॠया साथॠठतसमनॠनाठठरॠठठा रॠठठठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ, â ठथॠबॠठॠरॠरणा, ठदॠठतठठठठतॠतॠठाठठॠपॠरारॠथना ठरॠठ।â
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 सॠयॠपतरस ठर ठबॠदिठरॠदॠनॠपाठठठॠसाथॠलठठॠठर ठदास ठर बॠठॠन ठणॠलठॠ।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â मॠरा ठिठबठत ठदास ठ, ठथॠतठठि मॠरॠपॠराण निठल़नॠलठॠरॠ; तॠसॠठथॠरॠठॠठर माठसाथॠठाठदॠरठ।â
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 तॠबॠसॠयॠथॠड़ॠठॠठठॠठलॠठॠमॠठठरॠपारॠरॠड़ॠठॠठर यॠपॠरारॠथना ठरनॠलठॠ, â ठमॠरॠपिता! ठठसठॠतॠयॠदॠठठमाठठा ठॠतॠठल़ॠठाठ, पर तॠबॠबॠठॠड़ा ठठठठाठठठ, तॠड़ा नि, पर ठॠड़ा तॠसॠठाठठतॠड़ा ठ।â
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 तॠबॠठॠबॠसॠयॠवापस ठठतॠठॠलॠसठणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिनॠपतरसॠठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठसाथॠठठठठड़ॠपनि ठाठॠसठॠ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ठाठदॠरठठर पॠरारॠथना ठरदॠरठठि ठॠथॠतॠसॠपरॠठॠषा रॠनि पड़ॠठाठ; ठतॠमा तॠतॠयार ठ, पर à¤à¤°à¥ र ठमठॠर ठ।â
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 फॠर तिनॠदॠठॠबार ठाठठॠपॠरारॠथना ठितॠतॠ, â ठमॠरॠपिता! ठॠयॠमॠरॠपॠणॠतॠबिना नि ठठॠसठदा, तॠतॠसा रॠठठॠठा पॠरॠठ।â
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तॠबॠफॠर ठॠबॠसॠयॠठठतॠतिनॠठपणॠठॠलॠसठरॠपाठ, ठठठठि तिना रॠठठॠरॠनॠठठथॠ।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 तिना ठॠठाडॠठॠसॠयॠफॠर ठलॠठॠठर तिना ठà¤à¤¬à¥ दा तॠतिनॠतॠन बार पॠरारॠथना ठितॠतॠ।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠलॠया ठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठबॠसठठदॠरठठर ठराम ठरॠ। दॠठॠ, सॠठठड़ॠठठठॠरॠठि ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पापिया रॠठथॠपठड़वाणॠवाल़ा ठ।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ठठॠ, ठलॠ, दॠठॠ, माठॠपठड़वाणॠवाल़ा नॠड़ॠठठठा रा।â
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 यॠà¤à¥ यॠबॠलणॠठलठॠरॠथॠतदॠठठि यहॠदा, ठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, ठया ठर तॠस साथॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठा रॠतरफा तॠठठबड़ॠपॠड़, तलवार ठर डणॠडॠलयॠठॠठयॠ।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 तिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠतिना ठॠबताठता था ठि, â ठॠसठॠठठठनमसॠतॠठरॠठठर ठल़ॠलठॠठ, सॠठठणा ठर तॠसॠसॠपठड़ॠठॠलठठाणा।â
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 तॠबॠतिनॠफठाफठयॠà¤à¥ ठठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ!â ठर तॠसठॠनमसॠतॠठितॠतॠठर ठल़ॠलठॠया।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठदॠसॠत! ठॠतॠठामॠठॠतॠठठयॠरा तॠस ठर।â तॠबॠतिनॠनॠड़ॠठयॠठॠयॠà¤à¥ पठड़ॠलॠ।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलॠया बॠठा तॠठठॠठणॠठथ ठठॠठरॠठॠठपणॠतलवार ठिठठॠलॠठर पॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठॠदासॠपाठदॠठलाठठर तॠसरा ठान ठड़ाठता।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठपणॠतलवार मॠयानॠरॠराठॠदॠ, ठठठठि ठॠतलवार ठलाठठ, तिना रा तलवारॠसाथॠनाठठणा।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ठॠया तॠठनि ठाणदा ठि ठठठठपणॠपितॠतॠबिनतॠठरॠसठॠठठठर सॠयॠठपणॠसॠवरॠठदॠतॠरिया बारा पल़ठणा तॠबॠठादा ठबॠमाठठॠपॠठॠसठॠठ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरिया ठलॠला ठि ठठयाठठठणा ठरॠरॠठ, ठिठयाठपॠरिया ठणिया।â
54 Como,
55 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठॠडाठॠसमठॠठठि तलवारॠठर डणॠडॠलयॠठॠमाठॠपठड़नॠठयॠरॠ? ठठठरॠठमनॠदरॠरॠबॠठॠठॠठपदॠठदॠठठथा, तॠबॠतॠसॠठठठनि पठड़ॠया?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 पर यॠसब तॠबॠठठताठि à¤à¤µà¤¿à¤·à¥ यबठॠतॠरॠवठन पॠरॠठâ ठर सब ठॠलॠतिना ठॠठाडॠठॠनठॠठॠ।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़नॠवाल़ॠतिना ठॠठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠठॠलठठॠ। ठॠतॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठठठॠठॠथॠठठरॠ।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस दॠरॠतॠठतिना तॠपॠठॠ-पॠठॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠतठठया ठर पॠतरॠठाठठॠठनॠत दॠठणॠठॠपॠयादॠया साथॠबॠठॠठा।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 बड़ॠपॠरॠठत ठर सारॠबड़ॠसà¤à¤¾ यॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरिया तठठठठॠठॠठवाठसॠठणॠलठॠरॠथॠ।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 पर बठत ठॠठॠठवा ठठ, पर तॠबॠपनि मिलॠ।
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 बादॠतॠदॠठणॠया ठयॠठॠबॠलॠया, â ठनॠबॠलॠराठॠया ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠमनॠदरॠठॠठाल़ॠसठॠठठठर तॠठॠदिनॠदॠठा बणाठसठॠठठ।â
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठड़ॠठठठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठठॠठठवाब नि दॠणा ठाठदा? यॠलॠठतॠरॠबारॠरॠठॠया ठवाठलठॠरॠदॠणॠ?â
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 पर यॠà¤à¥ ठॠप रठ। तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠठिठठदॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠठसम दॠठठठठि ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर मसॠह ठतॠठसा ठॠबॠलॠदॠ।â
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠता; बलॠठि ठठठतॠसा ठॠयॠबॠबॠलॠठठठि ठठॠतॠतॠसा ठठठमाणॠठरा पॠतॠर, सरॠवà¤à¤ ॠतिमानॠरॠदाठणॠठनारॠठर सरॠठॠरॠबादल़ा पाठदॠठठठदॠठठदॠठणा।â
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठपणॠठालॠफाड़ॠठर बॠलॠया, â ठनॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠनिनॠदा ठरॠराठॠ, ठबॠठसा ठॠठवाठरॠठॠया ठरॠरत ठ। दॠठॠ, तॠसॠठबॠयॠनिनॠदा सॠणॠराठॠ।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 तॠसॠठॠया सॠठॠठ?â तिनॠठवाब दितॠतॠया, â यॠतॠठाणॠठॠठा ठ।â
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठरॠमॠठठपाठदॠथॠठॠया ठर तिना ठॠमॠठॠठॠबाठठर ठिनॠतॠथपॠपड़ बाठठर बॠलॠया,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 â ठमसॠह, ठसा ठॠà¤à¤µà¤¿à¤·à¥ यबाणॠठरॠठॠबॠल ठि ताठदॠठिनॠबाठ?â
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 पतरस बारॠठठठणॠरॠबॠठॠरा था, तॠबॠठठदासॠतॠसठॠठयॠठर बॠलॠया, â तॠठबॠतॠयॠà¤à¥ ठलॠलॠठसाथॠथा?â
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 तॠबॠसॠसबॠसामणॠमॠठरॠठा ठर तिनॠबॠलॠया, â ठठठनि ठाणदा ठि तॠठठॠया लठॠरॠबॠलणॠ।â
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ठॠबॠसॠबारॠदॠठल़िया ठॠठलॠठा, तॠबॠदॠठॠदासियॠबॠतॠसठॠदॠठॠठॠठॠतॠतॠथॠतिना ठॠबॠलया, â यॠबॠतॠयॠà¤à¥ नासरियॠसाथॠथा।â
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरसॠफॠर ठसम ठाठठॠबॠलॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदा।â
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थॠड़ॠदॠर बाद लॠठॠठॠतॠतॠठड़ॠरॠथॠ, तिनॠपतरसॠठॠठयॠठॠतॠसठॠबॠलॠया, â सठॠठॠतॠठबॠतिना बॠठा तॠठठठ, ठठठठि तॠरॠपाषा तॠरा पॠत बताठठ।â
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तॠबॠसॠठपॠठॠठॠसणॠलठॠया ठर ठसम ठाणॠलठॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदाâ ठर तॠबॠठमॠरॠठॠबाठठदितॠतॠ।
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तॠबॠपतरसॠठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलॠल याद ठयॠठि, â मॠरॠठॠरॠतॠन बार बाठठदॠणॠतॠपठलॠताठमॠरॠबारॠरॠठाणनॠतॠना ठरनॠ,â तॠबॠसॠबारॠठाठठॠफॠठॠ-फॠठॠठॠरॠणॠलठॠया।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.