Mateus 26

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठना सबॠठलॠला बॠलॠठॠठॠ, तॠबॠठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 â तॠसॠठाणॠठठि दॠदिन बाद फसह रा तॠयॠठर ठठर माणॠठरा पॠतॠर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠरिया तठठठपठड़वाया ठाणा।â
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठ, ठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠरॠठठॠठॠठà¤
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ठर ठपॠबॠठॠबिठार ठरनॠलठॠठि यॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠरॠपठड़ॠठॠठाठदॠठठठ।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 पर सॠयॠबॠलॠथॠ, â तॠयॠठरॠरॠबठतॠनि, ठॠथॠठड़ा नि ठठि लॠठा बॠठॠहॠड़दठठमठॠठाठ।â
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ठॠबॠयॠà¤à¥ बॠतनियॠयाह ठाठव रॠà¤à¤®à¥ न ठॠढ़िठरॠठठरॠथà¥
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तॠबॠठठठवाणस सठठमरमरॠरॠपाठडॠरॠसॠराठया रॠमठठठा ठतॠर लयॠठॠतिना ठॠठयॠठर ठॠबॠसॠयॠरॠठॠठाणॠबॠठॠरॠथॠ, तॠबॠतॠसॠतिना रॠसिरॠपाठदॠठलठाठता।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 यॠदॠठॠठॠतिना रॠठॠलॠठल़नॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठतॠठतॠरॠरा सतॠयानाठठठठठितॠतॠया?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ठस ठतॠरॠठॠठरॠदामॠरॠबॠठॠठॠठठठाल़ा ठॠबाठडॠसठॠथॠ।â
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठसा ठवाणसा ठॠतठठठठठलठॠरॠठरनॠ? ठसॠमाठसाथॠपलाठठरॠराठॠ।
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ठठठाल़ तॠतॠसा साथॠसदा रठठ, पर ठठठतॠसा साथॠसदा नि रणा।
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 तॠसॠमॠरॠà¤à¤°à¥ रॠरॠठॠयॠठतॠर ठलठाया, सॠमॠरॠदबाणॠठॠठरॠराठॠया।
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि सारॠदॠनिया रॠठॠतॠठॠथॠबॠयॠसॠसमाठार पॠरठार ठणा, तॠतॠठस ठामॠरॠठरॠठा तॠसा रॠयादा रॠठणॠ।â
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 तॠबॠयहॠदा ठसॠठरियॠतॠठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, तिनॠबड़ॠपॠरॠठतॠठॠठाठठॠबॠलॠया,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 â ठॠठठठतिना ठॠतॠसा रॠठथॠरॠपठड़वाठदॠठठतॠमाठॠठॠया दॠणा?â तिनॠतॠसठॠतॠठठाठदिठरॠसिठॠठॠतॠलॠठॠदॠठतॠ।
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 तॠबॠसॠतॠसॠबठतॠतॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़वाणॠरा मॠठा ठॠल़नॠलठॠया।
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 तॠबॠबिना सठॠड़ॠरॠरॠठिया रॠतॠयॠठरॠरॠपठलठॠदिनॠठॠलॠठयॠठॠयॠà¤à¥ ठतॠपॠठणॠलठॠ, â तॠसॠठॠयॠठाठठठि ठसॠतॠसा ठॠफसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠठाणॠरॠतॠयारॠठरिठ?â
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 यॠà¤à¥ ठबॠलॠया, â नठरॠरॠठमॠठनाठठरॠमाठणॠठठॠठाठठर तॠसठॠबॠलॠठि ठॠरॠबॠलॠठठि मॠरा बठत नॠड़ॠठ, माठठपणॠठॠलॠया साथॠतॠरॠठठरॠयॠफसह रा तॠयॠठर मनाणा।â
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 तॠबॠठॠलॠया यॠà¤à¥ ठरॠठठॠठा मानॠठर फसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠतॠयार ठितॠतॠ।
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠसॠयॠठपणॠबारा ठॠलॠया साथॠरॠठॠठाणॠबॠठॠ।
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠतॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसा बॠठा तॠठठॠठणॠठठठपठड़वाणा।â
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠबठत दॠ:ठॠठठठॠठर सब तिना तॠपॠठणॠलठॠ, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठिनॠमाठसाथॠथाल़िया रॠठथ पाठराठॠया, तॠस ठठठपठड़वाणा।
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पठॠठा ठमारॠया ठाणा ठॠड़ा मॠरॠबारॠरॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरॠलिठॠराठॠया, पर तॠस माठणॠठठॠहाय, ठॠस ठठठपठड़वाणा। तॠस माठणॠठठॠठरा था ठि सॠठमदा ठनि।â
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 तॠबॠतिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â तिनॠतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠठॠठॠया।â
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलयॠठर ठà¤à¥ ष माठठॠठॠतॠड़ॠठर ठॠलॠया ठॠदितॠतॠठर बॠलॠया, â लठठाठ; यॠमॠरा à¤à¤°à¥ र ठ।â
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 तॠबॠतिनॠठठॠरा लयॠठॠधनॠयवाद ठितॠतॠया ठर तिना ठॠदॠठठॠबॠलॠया, â तॠसॠसब ठतॠबॠठा तॠपियॠ।
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ठठठठि यॠवाठा रा मॠरा सॠठॠन ठ, ठॠबठत ठणॠया रॠपापॠरॠमाफिया ठॠबाहॠया ठाठठ।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि माठठठठॠरा रा रस तॠस दिनॠतठफॠर ठदॠनि पॠणा, ठदॠठतठतॠसा साथॠठपणॠपितॠरॠराठॠय रॠनया नि पॠठठ।â
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 तॠबॠसॠयॠपठठन ठायॠठॠठॠतॠनॠरॠपाहॠड़ॠपाठदॠठठ।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा सबॠठठॠरातॠमॠरॠबारॠरॠठॠठर ठाणॠ; ठठठठि लिठॠराठॠया, â माठठादॠदॠठाणॠठर ठॠणॠडा रिया पॠडा ठरॠ-पॠरॠठठठाणिया।â
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 पर मरॠरॠया बॠठा तॠठिठठदॠठणॠतॠबाद, माठतॠसा तॠपठलॠठलॠलॠठॠठाणा।â
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 यॠसॠणॠठॠपतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठाठसब तॠसा रॠबारॠरॠठॠठर ठाठतॠठाठ, पर माठठदॠनि ठाणॠ।â
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठरातॠमॠरॠठॠरॠबाठठदॠणॠतॠपठलॠ, तॠठतॠन बार माठॠठाणनॠतॠमॠठरॠठाणा।â
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 पतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠमाठॠतॠसा साथॠमरना बॠपड़ॠठा, तॠबॠमाठठदॠना नि ठरनॠâ ठर सबॠठॠलॠबॠठड़ा ठबॠलॠया।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपणॠठॠलॠया साथॠठतसमनॠनाठठरॠठठा रॠठठठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ, â ठथॠबॠठॠरॠरणा, ठदॠठतठठठठतॠतॠठाठठॠपॠरारॠथना ठरॠठ।â
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 सॠयॠपतरस ठर ठबॠदिठरॠदॠनॠपाठठठॠसाथॠलठठॠठर ठदास ठर बॠठॠन ठणॠलठॠ।
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â मॠरा ठिठबठत ठदास ठ, ठथॠतठठि मॠरॠपॠराण निठल़नॠलठॠरॠ; तॠसॠठथॠरॠठॠठर माठसाथॠठाठदॠरठ।â
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 तॠबॠसॠयॠथॠड़ॠठॠठठॠठलॠठॠमॠठठरॠपारॠरॠड़ॠठॠठर यॠपॠरारॠथना ठरनॠलठॠ, â ठमॠरॠपिता! ठठसठॠतॠयॠदॠठठमाठठा ठॠतॠठल़ॠठाठ, पर तॠबॠबॠठॠड़ा ठठठठाठठठ, तॠड़ा नि, पर ठॠड़ा तॠसॠठाठठतॠड़ा ठ।â
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 तॠबॠठॠबॠसॠयॠवापस ठठतॠठॠलॠसठणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिनॠपतरसॠठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठसाथॠठठठठड़ॠपनि ठाठॠसठॠ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ठाठदॠरठठर पॠरारॠथना ठरदॠरठठि ठॠथॠतॠसॠपरॠठॠषा रॠनि पड़ॠठाठ; ठतॠमा तॠतॠयार ठ, पर à¤à¤°à¥ र ठमठॠर ठ।â
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 फॠर तिनॠदॠठॠबार ठाठठॠपॠरारॠथना ठितॠतॠ, â ठमॠरॠपिता! ठॠयॠमॠरॠपॠणॠतॠबिना नि ठठॠसठदा, तॠतॠसा रॠठठॠठा पॠरॠठ।â
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 तॠबॠफॠर ठॠबॠसॠयॠठठतॠतिनॠठपणॠठॠलॠसठरॠपाठ, ठठठठि तिना रॠठठॠरॠनॠठठथॠ।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 तिना ठॠठाडॠठॠसॠयॠफॠर ठलॠठॠठर तिना ठà¤à¤¬à¥ दा तॠतिनॠतॠन बार पॠरारॠथना ठितॠतॠ।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠलॠया ठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठबॠसठठदॠरठठर ठराम ठरॠ। दॠठॠ, सॠठठड़ॠठठठॠरॠठि ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पापिया रॠठथॠपठड़वाणॠवाल़ा ठ।
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ठठॠ, ठलॠ, दॠठॠ, माठॠपठड़वाणॠवाल़ा नॠड़ॠठठठा रा।â
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 यॠà¤à¥ यॠबॠलणॠठलठॠरॠथॠतदॠठठि यहॠदा, ठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, ठया ठर तॠस साथॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठा रॠतरफा तॠठठबड़ॠपॠड़, तलवार ठर डणॠडॠलयॠठॠठयॠ।
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 तिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠतिना ठॠबताठता था ठि, â ठॠसठॠठठठनमसॠतॠठरॠठठर ठल़ॠलठॠठ, सॠठठणा ठर तॠसॠसॠपठड़ॠठॠलठठाणा।â
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 तॠबॠतिनॠफठाफठयॠà¤à¥ ठठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ!â ठर तॠसठॠनमसॠतॠठितॠतॠठर ठल़ॠलठॠया।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठदॠसॠत! ठॠतॠठामॠठॠतॠठठयॠरा तॠस ठर।â तॠबॠतिनॠनॠड़ॠठयॠठॠयॠà¤à¥ पठड़ॠलॠ।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलॠया बॠठा तॠठठॠठणॠठथ ठठॠठरॠठॠठपणॠतलवार ठिठठॠलॠठर पॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठॠदासॠपाठदॠठलाठठर तॠसरा ठान ठड़ाठता।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठपणॠतलवार मॠयानॠरॠराठॠदॠ, ठठठठि ठॠतलवार ठलाठठ, तिना रा तलवारॠसाथॠनाठठणा।
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ठॠया तॠठनि ठाणदा ठि ठठठठपणॠपितॠतॠबिनतॠठरॠसठॠठठठर सॠयॠठपणॠसॠवरॠठदॠतॠरिया बारा पल़ठणा तॠबॠठादा ठबॠमाठठॠपॠठॠसठॠठ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरिया ठलॠला ठि ठठयाठठठणा ठरॠरॠठ, ठिठयाठपॠरिया ठणिया।â
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठॠडाठॠसमठॠठठि तलवारॠठर डणॠडॠलयॠठॠमाठॠपठड़नॠठयॠरॠ? ठठठरॠठमनॠदरॠरॠबॠठॠठॠठपदॠठदॠठठथा, तॠबॠतॠसॠठठठनि पठड़ॠया?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 पर यॠसब तॠबॠठठताठि भविषॠयबठॠतॠरॠवठन पॠरॠठâ ठर सब ठॠलॠतिना ठॠठाडॠठॠनठॠठॠ।
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़नॠवाल़ॠतिना ठॠठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠठॠलठठॠ। ठॠतॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठठठॠठॠथॠठठरॠ।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 पतरस दॠरॠतॠठतिना तॠपॠठॠ-पॠठॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠतठठया ठर पॠतरॠठाठठॠठनॠत दॠठणॠठॠपॠयादॠया साथॠबॠठॠठा।
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 बड़ॠपॠरॠठत ठर सारॠबड़ॠसभा यॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरिया तठठठठॠठॠठवाठसॠठणॠलठॠरॠथॠ।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 पर बठत ठॠठॠठवा ठठ, पर तॠबॠपनि मिलॠ।
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 बादॠतॠदॠठणॠया ठयॠठॠबॠलॠया, â ठनॠबॠलॠराठॠया ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠमनॠदरॠठॠठाल़ॠसठॠठठठर तॠठॠदिनॠदॠठा बणाठसठॠठठ।â
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठड़ॠठठठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठठॠठठवाब नि दॠणा ठाठदा? यॠलॠठतॠरॠबारॠरॠठॠया ठवाठलठॠरॠदॠणॠ?â
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 पर यॠà¤à¥ ठॠप रठ। तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠठिठठदॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠठसम दॠठठठठि ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर मसॠह ठतॠठसा ठॠबॠलॠदॠ।â
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠता; बलॠठि ठठठतॠसा ठॠयॠबॠबॠलॠठठठि ठठॠतॠतॠसा ठठठमाणॠठरा पॠतॠर, सरॠवà¤à¤ ॠतिमानॠरॠदाठणॠठनारॠठर सरॠठॠरॠबादल़ा पाठदॠठठठदॠठठदॠठणा।â
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठपणॠठालॠफाड़ॠठर बॠलॠया, â ठनॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠनिनॠदा ठरॠराठॠ, ठबॠठसा ठॠठवाठरॠठॠया ठरॠरत ठ। दॠठॠ, तॠसॠठबॠयॠनिनॠदा सॠणॠराठॠ।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 तॠसॠठॠया सॠठॠठ?â तिनॠठवाब दितॠतॠया, â यॠतॠठाणॠठॠठा ठ।â
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठरॠमॠठठपाठदॠथॠठॠया ठर तिना ठॠमॠठॠठॠबाठठर ठिनॠतॠथपॠपड़ बाठठर बॠलॠया,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 â ठमसॠह, ठसा ठॠभविषॠयबाणॠठरॠठॠबॠल ठि ताठदॠठिनॠबाठ?â
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 पतरस बारॠठठठणॠरॠबॠठॠरा था, तॠबॠठठदासॠतॠसठॠठयॠठर बॠलॠया, â तॠठबॠतॠयॠà¤à¥ ठलॠलॠठसाथॠथा?â
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 तॠबॠसॠसबॠसामणॠमॠठरॠठा ठर तिनॠबॠलॠया, â ठठठनि ठाणदा ठि तॠठठॠया लठॠरॠबॠलणॠ।â
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ठॠबॠसॠबारॠदॠठल़िया ठॠठलॠठा, तॠबॠदॠठॠदासियॠबॠतॠसठॠदॠठॠठॠठॠतॠतॠथॠतिना ठॠबॠलया, â यॠबॠतॠयॠà¤à¥ नासरियॠसाथॠथा।â
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरसॠफॠर ठसम ठाठठॠबॠलॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदा।â
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थॠड़ॠदॠर बाद लॠठॠठॠतॠतॠठड़ॠरॠथॠ, तिनॠपतरसॠठॠठयॠठॠतॠसठॠबॠलॠया, â सठॠठॠतॠठबॠतिना बॠठा तॠठठठ, ठठठठि तॠरॠपाषा तॠरा पॠत बताठठ।â
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 तॠबॠसॠठपॠठॠठॠसणॠलठॠया ठर ठसम ठाणॠलठॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदाâ ठर तॠबॠठमॠरॠठॠबाठठदितॠतॠ।
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 तॠबॠपतरसॠठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलॠल याद ठयॠठि, â मॠरॠठॠरॠतॠन बार बाठठदॠणॠतॠपठलॠताठमॠरॠबारॠरॠठाणनॠतॠना ठरनॠ,â तॠबॠसॠबारॠठाठठॠफॠठॠ-फॠठॠठॠरॠणॠलठॠया।
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.