Mateus 26

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठना सबॠठलॠला बॠलॠठॠठॠ, तॠबॠठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 â तॠसॠठाणॠठठि दॠदिन बाद फसह रा तॠयॠठर ठठर माणॠठरा पॠतॠर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠरिया तठठठपठड़वाया ठाणा।â
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठ, ठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠरॠठठॠठॠठà¤
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ठर ठपॠबॠठॠबिठार ठरनॠलठॠठि यॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠरॠपठड़ॠठॠठाठदॠठठठ।
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 पर सॠयॠबॠलॠथॠ, â तॠयॠठरॠरॠबठतॠनि, ठॠथॠठड़ा नि ठठि लॠठा बॠठॠहॠड़दठठमठॠठाठ।â
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ठॠबॠयॠà¤à¥ बॠतनियॠयाह ठाठव रॠà¤à¤®à¥ न ठॠढ़िठरॠठठरॠथà¥
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तॠबॠठठठवाणस सठठमरमरॠरॠपाठडॠरॠसॠराठया रॠमठठठा ठतॠर लयॠठॠतिना ठॠठयॠठर ठॠबॠसॠयॠरॠठॠठाणॠबॠठॠरॠथॠ, तॠबॠतॠसॠतिना रॠसिरॠपाठदॠठलठाठता।
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 यॠदॠठॠठॠतिना रॠठॠलॠठल़नॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठतॠठतॠरॠरा सतॠयानाठठठठठितॠतॠया?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ठस ठतॠरॠठॠठरॠदामॠरॠबॠठॠठॠठठठाल़ा ठॠबाठडॠसठॠथॠ।â
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठसा ठवाणसा ठॠतठठठठठलठॠरॠठरनॠ? ठसॠमाठसाथॠपलाठठरॠराठॠ।
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ठठठाल़ तॠतॠसा साथॠसदा रठठ, पर ठठठतॠसा साथॠसदा नि रणा।
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 तॠसॠमॠरॠà¤à¤°à¥ रॠरॠठॠयॠठतॠर ठलठाया, सॠमॠरॠदबाणॠठॠठरॠराठॠया।
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि सारॠदॠनिया रॠठॠतॠठॠथॠबॠयॠसॠसमाठार पॠरठार ठणा, तॠतॠठस ठामॠरॠठरॠठा तॠसा रॠयादा रॠठणॠ।â
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 तॠबॠयहॠदा ठसॠठरियॠतॠठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, तिनॠबड़ॠपॠरॠठतॠठॠठाठठॠबॠलॠया,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 â ठॠठठठतिना ठॠतॠसा रॠठथॠरॠपठड़वाठदॠठठतॠमाठॠठॠया दॠणा?â तिनॠतॠसठॠतॠठठाठदिठरॠसिठॠठॠतॠलॠठॠदॠठतॠ।
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 तॠबॠसॠतॠसॠबठतॠतॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़वाणॠरा मॠठा ठॠल़नॠलठॠया।
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 तॠबॠबिना सठॠड़ॠरॠरॠठिया रॠतॠयॠठरॠरॠपठलठॠदिनॠठॠलॠठयॠठॠयॠà¤à¥ ठतॠपॠठणॠलठॠ, â तॠसॠठॠयॠठाठठठि ठसॠतॠसा ठॠफसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠठाणॠरॠतॠयारॠठरिठ?â
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 यॠà¤à¥ ठबॠलॠया, â नठरॠरॠठमॠठनाठठरॠमाठणॠठठॠठाठठर तॠसठॠबॠलॠठि ठॠरॠबॠलॠठठि मॠरा बठत नॠड़ॠठ, माठठपणॠठॠलॠया साथॠतॠरॠठठरॠयॠफसह रा तॠयॠठर मनाणा।â
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 तॠबॠठॠलॠया यॠà¤à¥ ठरॠठठॠठा मानॠठर फसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠतॠयार ठितॠतॠ।
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠसॠयॠठपणॠबारा ठॠलॠया साथॠरॠठॠठाणॠबॠठॠ।
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠतॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसा बॠठा तॠठठॠठणॠठठठपठड़वाणा।â
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠबठत दॠ:ठॠठठठॠठर सब तिना तॠपॠठणॠलठॠ, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठिनॠमाठसाथॠथाल़िया रॠठथ पाठराठॠया, तॠस ठठठपठड़वाणा।
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पठॠठा ठमारॠया ठाणा ठॠड़ा मॠरॠबारॠरॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरॠलिठॠराठॠया, पर तॠस माठणॠठठॠहाय, ठॠस ठठठपठड़वाणा। तॠस माठणॠठठॠठरा था ठि सॠठमदा ठनि।â
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 तॠबॠतिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â तिनॠतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠठॠठॠया।â
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलयॠठर ठà¤à¥ ष माठठॠठॠतॠड़ॠठर ठॠलॠया ठॠदितॠतॠठर बॠलॠया, â लठठाठ; यॠमॠरा à¤à¤°à¥ र ठ।â
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 तॠबॠतिनॠठठॠरा लयॠठॠधनॠयवाद ठितॠतॠया ठर तिना ठॠदॠठठॠबॠलॠया, â तॠसॠसब ठतॠबॠठा तॠपियॠ।
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ठठठठि यॠवाठा रा मॠरा सॠठॠन ठ, ठॠबठत ठणॠया रॠपापॠरॠमाफिया ठॠबाहॠया ठाठठ।
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि माठठठठॠरा रा रस तॠस दिनॠतठफॠर ठदॠनि पॠणा, ठदॠठतठतॠसा साथॠठपणॠपितॠरॠराठॠय रॠनया नि पॠठठ।â
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 तॠबॠसॠयॠपठठन ठायॠठॠठॠतॠनॠरॠपाहॠड़ॠपाठदॠठठ।
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा सबॠठठॠरातॠमॠरॠबारॠरॠठॠठर ठाणॠ; ठठठठि लिठॠराठॠया, â माठठादॠदॠठाणॠठर ठॠणॠडा रिया पॠडा ठरॠ-पॠरॠठठठाणिया।â
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर मरॠरॠया बॠठा तॠठिठठदॠठणॠतॠबाद, माठतॠसा तॠपठलॠठलॠलॠठॠठाणा।â
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 यॠसॠणॠठॠपतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठाठसब तॠसा रॠबारॠरॠठॠठर ठाठतॠठाठ, पर माठठदॠनि ठाणॠ।â
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठरातॠमॠरॠठॠरॠबाठठदॠणॠतॠपठलॠ, तॠठतॠन बार माठॠठाणनॠतॠमॠठरॠठाणा।â
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 पतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠमाठॠतॠसा साथॠमरना बॠपड़ॠठा, तॠबॠमाठठदॠना नि ठरनॠâ ठर सबॠठॠलॠबॠठड़ा ठबॠलॠया।
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपणॠठॠलॠया साथॠठतसमनॠनाठठरॠठठा रॠठठठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ, â ठथॠबॠठॠरॠरणा, ठदॠठतठठठठतॠतॠठाठठॠपॠरारॠथना ठरॠठ।â
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 सॠयॠपतरस ठर ठबॠदिठरॠदॠनॠपाठठठॠसाथॠलठठॠठर ठदास ठर बॠठॠन ठणॠलठॠ।
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â मॠरा ठिठबठत ठदास ठ, ठथॠतठठि मॠरॠपॠराण निठल़नॠलठॠरॠ; तॠसॠठथॠरॠठॠठर माठसाथॠठाठदॠरठ।â
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 तॠबॠसॠयॠथॠड़ॠठॠठठॠठलॠठॠमॠठठरॠपारॠरॠड़ॠठॠठर यॠपॠरारॠथना ठरनॠलठॠ, â ठमॠरॠपिता! ठठसठॠतॠयॠदॠठठमाठठा ठॠतॠठल़ॠठाठ, पर तॠबॠबॠठॠड़ा ठठठठाठठठ, तॠड़ा नि, पर ठॠड़ा तॠसॠठाठठतॠड़ा ठ।â
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 तॠबॠठॠबॠसॠयॠवापस ठठतॠठॠलॠसठणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिनॠपतरसॠठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठसाथॠठठठठड़ॠपनि ठाठॠसठॠ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ठाठदॠरठठर पॠरारॠथना ठरदॠरठठि ठॠथॠतॠसॠपरॠठॠषा रॠनि पड़ॠठाठ; ठतॠमा तॠतॠयार ठ, पर à¤à¤°à¥ र ठमठॠर ठ।â
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 फॠर तिनॠदॠठॠबार ठाठठॠपॠरारॠथना ठितॠतॠ, â ठमॠरॠपिता! ठॠयॠमॠरॠपॠणॠतॠबिना नि ठठॠसठदा, तॠतॠसा रॠठठॠठा पॠरॠठ।â
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 तॠबॠफॠर ठॠबॠसॠयॠठठतॠतिनॠठपणॠठॠलॠसठरॠपाठ, ठठठठि तिना रॠठठॠरॠनॠठठथॠ।
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 तिना ठॠठाडॠठॠसॠयॠफॠर ठलॠठॠठर तिना ठà¤à¤¬à¥ दा तॠतिनॠतॠन बार पॠरारॠथना ठितॠतॠ।
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠलॠया ठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठबॠसठठदॠरठठर ठराम ठरॠ। दॠठॠ, सॠठठड़ॠठठठॠरॠठि ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पापिया रॠठथॠपठड़वाणॠवाल़ा ठ।
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ठठॠ, ठलॠ, दॠठॠ, माठॠपठड़वाणॠवाल़ा नॠड़ॠठठठा रा।â
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 यॠà¤à¥ यॠबॠलणॠठलठॠरॠथॠतदॠठठि यहॠदा, ठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, ठया ठर तॠस साथॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठा रॠतरफा तॠठठबड़ॠपॠड़, तलवार ठर डणॠडॠलयॠठॠठयॠ।
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 तिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠतिना ठॠबताठता था ठि, â ठॠसठॠठठठनमसॠतॠठरॠठठर ठल़ॠलठॠठ, सॠठठणा ठर तॠसॠसॠपठड़ॠठॠलठठाणा।â
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 तॠबॠतिनॠफठाफठयॠà¤à¥ ठठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ!â ठर तॠसठॠनमसॠतॠठितॠतॠठर ठल़ॠलठॠया।
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठदॠसॠत! ठॠतॠठामॠठॠतॠठठयॠरा तॠस ठर।â तॠबॠतिनॠनॠड़ॠठयॠठॠयॠà¤à¥ पठड़ॠलॠ।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलॠया बॠठा तॠठठॠठणॠठथ ठठॠठरॠठॠठपणॠतलवार ठिठठॠलॠठर पॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठॠदासॠपाठदॠठलाठठर तॠसरा ठान ठड़ाठता।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठपणॠतलवार मॠयानॠरॠराठॠदॠ, ठठठठि ठॠतलवार ठलाठठ, तिना रा तलवारॠसाथॠनाठठणा।
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ठॠया तॠठनि ठाणदा ठि ठठठठपणॠपितॠतॠबिनतॠठरॠसठॠठठठर सॠयॠठपणॠसॠवरॠठदॠतॠरिया बारा पल़ठणा तॠबॠठादा ठबॠमाठठॠपॠठॠसठॠठ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरिया ठलॠला ठि ठठयाठठठणा ठरॠरॠठ, ठिठयाठपॠरिया ठणिया।â
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठॠडाठॠसमठॠठठि तलवारॠठर डणॠडॠलयॠठॠमाठॠपठड़नॠठयॠरॠ? ठठठरॠठमनॠदरॠरॠबॠठॠठॠठपदॠठदॠठठथा, तॠबॠतॠसॠठठठनि पठड़ॠया?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 पर यॠसब तॠबॠठठताठि भविषॠयबठॠतॠरॠवठन पॠरॠठâ ठर सब ठॠलॠतिना ठॠठाडॠठॠनठॠठॠ।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़नॠवाल़ॠतिना ठॠठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠठॠलठठॠ। ठॠतॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठठठॠठॠथॠठठरॠ।
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस दॠरॠतॠठतिना तॠपॠठॠ-पॠठॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠतठठया ठर पॠतरॠठाठठॠठनॠत दॠठणॠठॠपॠयादॠया साथॠबॠठॠठा।
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 बड़ॠपॠरॠठत ठर सारॠबड़ॠसभा यॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरिया तठठठठॠठॠठवाठसॠठणॠलठॠरॠथॠ।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 पर बठत ठॠठॠठवा ठठ, पर तॠबॠपनि मिलॠ।
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 बादॠतॠदॠठणॠया ठयॠठॠबॠलॠया, â ठनॠबॠलॠराठॠया ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠमनॠदरॠठॠठाल़ॠसठॠठठठर तॠठॠदिनॠदॠठा बणाठसठॠठठ।â
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठड़ॠठठठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठठॠठठवाब नि दॠणा ठाठदा? यॠलॠठतॠरॠबारॠरॠठॠया ठवाठलठॠरॠदॠणॠ?â
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 पर यॠà¤à¥ ठॠप रठ। तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠठिठठदॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠठसम दॠठठठठि ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर मसॠह ठतॠठसा ठॠबॠलॠदॠ।â
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠता; बलॠठि ठठठतॠसा ठॠयॠबॠबॠलॠठठठि ठठॠतॠतॠसा ठठठमाणॠठरा पॠतॠर, सरॠवà¤à¤ ॠतिमानॠरॠदाठणॠठनारॠठर सरॠठॠरॠबादल़ा पाठदॠठठठदॠठठदॠठणा।â
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठपणॠठालॠफाड़ॠठर बॠलॠया, â ठनॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠनिनॠदा ठरॠराठॠ, ठबॠठसा ठॠठवाठरॠठॠया ठरॠरत ठ। दॠठॠ, तॠसॠठबॠयॠनिनॠदा सॠणॠराठॠ।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 तॠसॠठॠया सॠठॠठ?â तिनॠठवाब दितॠतॠया, â यॠतॠठाणॠठॠठा ठ।â
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठरॠमॠठठपाठदॠथॠठॠया ठर तिना ठॠमॠठॠठॠबाठठर ठिनॠतॠथपॠपड़ बाठठर बॠलॠया,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 â ठमसॠह, ठसा ठॠभविषॠयबाणॠठरॠठॠबॠल ठि ताठदॠठिनॠबाठ?â
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 पतरस बारॠठठठणॠरॠबॠठॠरा था, तॠबॠठठदासॠतॠसठॠठयॠठर बॠलॠया, â तॠठबॠतॠयॠà¤à¥ ठलॠलॠठसाथॠथा?â
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 तॠबॠसॠसबॠसामणॠमॠठरॠठा ठर तिनॠबॠलॠया, â ठठठनि ठाणदा ठि तॠठठॠया लठॠरॠबॠलणॠ।â
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ठॠबॠसॠबारॠदॠठल़िया ठॠठलॠठा, तॠबॠदॠठॠदासियॠबॠतॠसठॠदॠठॠठॠठॠतॠतॠथॠतिना ठॠबॠलया, â यॠबॠतॠयॠà¤à¥ नासरियॠसाथॠथा।â
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 पतरसॠफॠर ठसम ठाठठॠबॠलॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदा।â
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 थॠड़ॠदॠर बाद लॠठॠठॠतॠतॠठड़ॠरॠथॠ, तिनॠपतरसॠठॠठयॠठॠतॠसठॠबॠलॠया, â सठॠठॠतॠठबॠतिना बॠठा तॠठठठ, ठठठठि तॠरॠपाषा तॠरा पॠत बताठठ।â
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 तॠबॠसॠठपॠठॠठॠसणॠलठॠया ठर ठसम ठाणॠलठॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदाâ ठर तॠबॠठमॠरॠठॠबाठठदितॠतॠ।
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तॠबॠपतरसॠठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलॠल याद ठयॠठि, â मॠरॠठॠरॠतॠन बार बाठठदॠणॠतॠपठलॠताठमॠरॠबारॠरॠठाणनॠतॠना ठरनॠ,â तॠबॠसॠबारॠठाठठॠफॠठॠ-फॠठॠठॠरॠणॠलठॠया।
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.