Mateus 12

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठरामॠरॠदिनॠडॠरॠठरियॠठाणॠलठॠरॠथॠ। ठॠबॠतिना रॠठॠलॠया ठॠपॠठलठॠ, तॠबॠसॠयॠसिलॠलॠतॠड़ॠ-तॠड़ॠठॠठाणॠलठॠ।
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 तॠबॠफरॠसियॠतिना ठॠदॠठॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠबॠलॠया, â दॠठ, तॠरॠठॠलॠसॠठाम लठॠरॠठरनॠ, ठॠठरामॠरॠदिनॠठरना ठॠठनिठ।â
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠपढ़ॠनि राठॠया ठि ठॠबॠदाठद ठर तॠसरॠसाथिया ठॠपॠठलठॠ, तॠतिनॠठॠया ठितॠतॠया?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 सॠयॠठिठयाठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠभवनॠरॠठयॠठर तिनॠपॠठठा रिया रॠठिया ठाठया, ठबठि बिधानॠरॠमॠताबिठतिना, ना तॠसॠठर ना तॠसरॠसाथॠठाठसठॠथॠ, पर पॠरॠठत ठठाठसठॠथॠ।
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ठॠया तॠसॠबिधानॠरॠनि पढ़ॠया ठि पॠरॠठत ठरामॠरॠदिनॠरॠमनॠदरॠरॠनियम तॠड़नॠरॠबॠनिरॠदॠष ठठरॠथॠ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 पर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठतॠसॠठ, ठॠमनॠदरॠतॠबॠबड़ा ठ।
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ठॠतॠसॠठतॠरा मतलब ठाणदॠठि, â ठठठठॠपा तॠठॠठठ,â बलिदानॠतॠनि, तॠतॠसॠनिरॠदॠषॠठॠदॠषॠनि ठराठदॠ।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठरामॠरॠदिनॠरा बॠपॠरभॠठ।â
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 तॠथा तॠठलॠठॠसॠयॠतिना रॠपॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठठ।
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 तॠतॠठठमाठणॠथा, ठॠसरा ठथ सॠठॠया रा था। तिनॠयॠà¤à¥ ठपाठदॠदॠष लठाणॠरिया तठठठतिना तॠपॠठॠया, â ठॠया ठरामॠरॠदिनॠठठठा ठरना ठॠठठ?â
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा बॠठा तॠठड़ा ठॠणॠ, ठॠसठॠठठठपॠड ठठर सॠठरामॠरॠदिनॠठडॠडॠरॠपड़ॠठाठठर सॠतॠसा ठॠनि निठयाल़ॠ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 पला, माठणॠठरॠठॠमत तॠपॠडा तॠठितणॠबड़ॠठॠठ। ठठॠरॠठातर बिधानॠरॠमॠताबिठठरामॠरॠदिनॠपला ठरना ठॠठठ।â
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠस माठणॠठठॠबॠलॠया, â ठपणा ठथ ठठॠठरâ तिनॠठठॠठितॠतॠया, तॠबॠतॠसरा ठथ दॠठॠठथॠठॠड़ा ठॠठठठठा।
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 तॠबॠफरॠसियॠबारॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलाफ यॠठना बणाठठि तिना ठॠठिठयाठबरॠबाद ठरिठ।
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ तॠथा तॠठलॠठॠठर बठत ठणॠतिना पॠठॠठठठॠठर यॠà¤à¥ ठसबॠठॠठठठाठदितॠतॠ।
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 तॠबॠयॠà¤à¥ ठसॠयॠसावधान ठितॠतॠठि मॠरॠबारॠरॠठॠसॠठॠनि बताणा, â ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ।â
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ताठि ठॠवठन यà¤à¤¾à¤¯à¤¾à¤¹ भविषॠयबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठ;
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 तॠबॠलॠठठठमाठणॠठठॠतिना ठॠलॠयाठ, ठॠठनॠदा ठर ठॠठठा था, तिनॠसॠठॠठठितॠतॠया ठर सॠदॠठणॠठर बॠलणॠलठॠया।
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 यॠदॠठॠठॠलॠठहॠरान ठठठॠबॠलणॠलठॠ, â ठॠया यॠदाठदॠरॠलॠवाद ठ?â
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 पर फरॠसियॠयॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠतॠदॠषॠठातॠमा रॠसरदार à¤à¥ तानॠरॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठ।â
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 यॠà¤à¥ ठतिना रॠमनॠरॠठलॠल ठाणॠलॠठर तिना ठॠबॠलॠया, â ठॠस बॠराठॠय रॠफॠठठठ, सॠठठड़ॠठाठठ, ठर ठॠठबॠनठर या ठराना, ठिदॠफॠठठठ, सॠठदॠनि बसॠसठदा।
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ठर ठॠà¤à¥ तान ठà¤à¥ तानॠठॠलठॠया निठयाल़नॠ, तॠसॠतॠठपणा ठबिरॠदॠठठठा। तॠबॠतॠसरा राठॠय ठिठयाठबणॠया रा रणा?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ठॠठठठà¤à¥ तानॠरॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठठ, तॠतॠसा रॠवठठठॠसरॠमतादा तॠनिठयाल़ॠठ? बस, तॠबॠसॠयॠठतॠसा रा नॠयाय ठरॠठॠ।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 पर ठॠठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠपवितॠर ठतॠमा रॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठठ, तॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा राठॠय तॠसा ठॠठठठा रा।
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 â या ठिठयाठठॠठमाठणॠठॠसॠताठतबरॠरॠठठरॠठॠसॠठॠतॠसरा माल लॠठॠसठॠठ, ठदॠठतठसॠतॠसठॠबानॠनि लठठॠ? तॠबॠठसॠतॠसरा माल लॠठॠसठॠठ।
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 â ठॠमाठसाथॠनिठ, सॠमॠरॠठलाफ ठठर ठॠमाठसाथॠठठॠठा नि ठरदा, सॠबठॠरॠठ।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ठठॠरॠठातर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि माठणॠठरॠसारॠपाप ठर निनॠदा माफ ठठठाणॠ, पर पवितॠर ठतॠमा रॠनिनॠदा माफ नि ठणॠ।
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ठॠठॠठमाठमाणॠठरॠपॠतॠरॠरॠठलाफ ठॠठबॠठलॠल बॠलॠठा, तॠसरा यॠठपराध माफ ठठठाणा। पर ठॠठॠठपवितॠर ठतॠमा रॠठलाफ ठॠठबॠबॠलॠठा, तॠसरा ठपराध ना तॠठतॠलॠठॠरॠठर ना ठपरलॠठॠरॠमाफ ठणा।
32 E, se qualquer disser
33 â ठॠडाल़ॠठॠठठॠठा बॠलॠ, तॠतिठॠरॠफलॠठॠबॠठठॠठा बॠलॠ। या डाल़ॠठॠनठमॠमा बॠलॠ, तॠतिठॠरॠफलॠठॠबॠनठमॠमा ठबॠलॠ; ठठठठि डाल़ ठपणॠफल़ॠसाथॠठपठयाणा ठाठठ।
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ठसापॠठॠड़ॠठठरॠलॠलॠठॠ! तॠसॠबॠरॠठठठॠठिठयाठठरिया ठलॠला बॠलॠसठॠठ? ठठठठि ठॠतॠसा रॠमनॠरॠठठ, सॠठतॠसा रॠठबानॠपाठदॠठठठ।
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ठरा माठणॠठपणॠठरॠमनॠरॠपणॠडारॠतॠठरिया ठलॠला निठयाल़ॠठठर बॠरा माठणॠठपणॠबॠरॠमनॠरॠपणॠडारॠतॠबॠरिया ठलॠला निठयाल़ॠठ।
35 O homem bom tira boas
36 ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठॠ-ठॠनठमॠमिया ठलॠला माठणॠठबॠलणिया, ठॠबॠनॠयाय रा दिन ठठणा, तॠबॠतिना ठॠहर ठलॠला रा लॠठा दॠणा पड़ना।
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ठठठठि तॠठठपणिया ठलॠला तॠठ, दॠषॠठर निरॠदॠष ठणा।â
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 यॠसॠणॠठॠठॠठà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरिठठर ठॠठफरॠसियॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठसॠतॠसा तॠठठठिहॠन दॠठणा ठाठठठ।â
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠठवाब दितॠतॠया, â ठतॠठॠठॠरॠबॠरॠठर वॠयाभिठारॠलॠठठिहॠन ठॠल़ॠठ; पर, यॠना भविषॠयबठॠतॠरॠठिहॠनॠठॠठाडॠठॠठॠठठर ठिहॠनॠतिना ठॠनि दॠणा।
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 यॠना, तॠन रात-दिन पाणिठरॠबड़ॠमठॠठल़िया रॠपॠठॠरॠरया, तिठयाठठठठठमाणॠठरा पॠतॠर, तॠन रात-दिन तरतिया तॠपॠतरॠरणा।
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 नॠनवॠरॠलॠठनॠयाय रॠदिनॠदॠ, ठस बठतॠरॠलॠठा साथॠठठणॠ, ठर तिना सॠयॠठदॠषॠठराणॠ, ठठठठि तिनॠयॠनॠरा पॠरठार सॠणॠठॠमन फॠरॠया, पर दॠठॠ, ठतॠतॠसॠठ, ठॠयॠना तॠबड़ा ठ।
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 दठॠठणॠरॠराणॠ, नॠयाय रॠदिनॠरॠ, ठस बठतॠरॠलॠठा साथॠठठणॠठर सॠयॠदॠषॠठराणॠ, ठठठठि सॠसॠलॠमानॠरा ठॠठान सॠणनॠठॠतरतिया रॠदॠठॠठनारॠपाठदा तॠठयॠथॠठर दॠठॠ, ठतॠतॠसॠठ, ठॠसॠलॠमानॠतॠबॠबड़ा ठ।
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 â ठॠबॠदॠषॠठातॠमा माठणॠठतॠनिठल़ॠठाठठ, तॠबॠसॠसॠठॠठठा ठराम ठरनॠठॠठॠल़ॠठ, पर तॠसा ठॠमिलदॠनि।
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तॠबॠसॠठपणॠठपॠरॠबॠलॠठ, â माठठपणॠतॠस माठणॠठरॠठ, ठॠथा तॠसॠठयॠथॠ, तॠथॠवापस ठलॠठाणा।â ठॠबॠसॠवापस ठठठ, तॠबॠतॠसा ठॠसॠमाठणॠठठरॠठॠड़ा, ठलॠला, साफ-सॠथरा ठर सठाया रा मिलॠठ।
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 तॠबॠसॠदॠषॠठातॠमा ठपॠसाथॠसात ठर दॠषॠठातॠमा ठॠलॠयाठठठर सॠयॠतॠस माठणॠठरॠबॠठॠठाठठया ठर तॠथॠवास ठरॠठया ठर तॠस माठणॠठरॠदà¤à¤¾ पठलठॠदà¤à¤¾ तॠबॠठराब ठठठाठठ। ठस ठॠठॠरॠबॠरॠलॠठा रॠदà¤à¤¾ बॠठड़ॠठठणॠ।â
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ठॠबॠयॠà¤à¥ पॠड़ा साथॠठना ठलॠला ठरनॠठलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिना रॠठमॠमा ठर पाठबारॠठड़ॠरॠथॠठर तिना साथॠठॠठठलॠल ठरना ठाठथॠ।
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 तॠबॠठिनॠतिना ठॠबॠलॠया, â दॠठॠ, तॠसा रॠठमॠमा ठर पाठठर बठण बारॠठड़ॠरॠठर तॠसा साथॠठलॠल ठरना ठाठठ।â
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 यॠसॠणॠठॠतिनॠबॠलणॠवाल़ॠठॠठवाब दितॠतॠया, â ठॠण मॠरॠठमॠमा ठ? ठर ठॠण मॠरा पाठठ?â
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 तॠबॠतिनॠठपणॠठॠलॠया रॠतरफा ठॠठथ ठितॠतॠया ठर बॠलॠया, â दॠठॠ, मॠरॠठमॠमा ठर मॠरॠपाठतॠयॠठ।
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ठठठठि ठॠठॠठमॠरॠसॠवरॠठिय पितॠरॠठठॠठा पाठदॠठलॠठ, सॠठमॠरा पाठ, बठण ठर ठमॠमा ठ।â
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.