Mateus 12
Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARIB
1 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठरामॠरॠदिनॠडॠरॠठरियॠठाणॠलठॠरॠथॠ। ठॠबॠतिना रॠठॠलॠया ठॠपॠठलठॠ, तॠबॠसॠयॠसिलॠलॠतॠड़ॠ-तॠड़ॠठॠठाणॠलठॠ।
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 तॠबॠफरॠसियॠतिना ठॠदॠठॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠबॠलॠया, â दॠठ, तॠरॠठॠलॠसॠठाम लठॠरॠठरनॠ, ठॠठरामॠरॠदिनॠठरना ठॠठनिठ।â
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠपढ़ॠनि राठॠया ठि ठॠबॠदाठद ठर तॠसरॠसाथिया ठॠपॠठलठॠ, तॠतिनॠठॠया ठितॠतॠया?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 सॠयॠठिठयाठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠà¤à¤µà¤¨à¥ रॠठयॠठर तिनॠपॠठठा रिया रॠठिया ठाठया, ठबठि बिधानॠरॠमॠताबिठतिना, ना तॠसॠठर ना तॠसरॠसाथॠठाठसठॠथॠ, पर पॠरॠठत ठठाठसठॠथॠ।
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ठॠया तॠसॠबिधानॠरॠनि पढ़ॠया ठि पॠरॠठत ठरामॠरॠदिनॠरॠमनॠदरॠरॠनियम तॠड़नॠरॠबॠनिरॠदॠष ठठरॠथॠ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 पर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठतॠसॠठ, ठॠमनॠदरॠतॠबॠबड़ा ठ।
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ठॠतॠसॠठतॠरा मतलब ठाणदॠठि, â ठठठठॠपा तॠठॠठठ,â बलिदानॠतॠनि, तॠतॠसॠनिरॠदॠषॠठॠदॠषॠनि ठराठदॠ।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठरामॠरॠदिनॠरा बॠपॠरà¤à¥ ठ।â
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 तॠथा तॠठलॠठॠसॠयॠतिना रॠपॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठठ।
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 तॠतॠठठमाठणॠथा, ठॠसरा ठथ सॠठॠया रा था। तिनॠयॠà¤à¥ ठपाठदॠदॠष लठाणॠरिया तठठठतिना तॠपॠठॠया, â ठॠया ठरामॠरॠदिनॠठठठा ठरना ठॠठठ?â
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा बॠठा तॠठड़ा ठॠणॠ, ठॠसठॠठठठपॠड ठठर सॠठरामॠरॠदिनॠठडॠडॠरॠपड़ॠठाठठर सॠतॠसा ठॠनि निठयाल़ॠ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 पला, माठणॠठरॠठॠमत तॠपॠडा तॠठितणॠबड़ॠठॠठ। ठठॠरॠठातर बिधानॠरॠमॠताबिठठरामॠरॠदिनॠपला ठरना ठॠठठ।â
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠस माठणॠठठॠबॠलॠया, â ठपणा ठथ ठठॠठरâ तिनॠठठॠठितॠतॠया, तॠबॠतॠसरा ठथ दॠठॠठथॠठॠड़ा ठॠठठठठा।
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 तॠबॠफरॠसियॠबारॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलाफ यॠठना बणाठठि तिना ठॠठिठयाठबरॠबाद ठरिठ।
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ तॠथा तॠठलॠठॠठर बठत ठणॠतिना पॠठॠठठठॠठर यॠà¤à¥ ठसबॠठॠठठठाठदितॠतॠ।
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 तॠबॠयॠà¤à¥ ठसॠयॠसावधान ठितॠतॠठि मॠरॠबारॠरॠठॠसॠठॠनि बताणा, â ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ।â
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ताठि ठॠवठन यà¤à¤¾à¤¯à¤¾à¤¹ à¤à¤µà¤¿à¤·à¥ यबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठ;
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 तॠबॠलॠठठठमाठणॠठठॠतिना ठॠलॠयाठ, ठॠठनॠदा ठर ठॠठठा था, तिनॠसॠठॠठठितॠतॠया ठर सॠदॠठणॠठर बॠलणॠलठॠया।
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 यॠदॠठॠठॠलॠठहॠरान ठठठॠबॠलणॠलठॠ, â ठॠया यॠदाठदॠरॠलॠवाद ठ?â
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 पर फरॠसियॠयॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠतॠदॠषॠठातॠमा रॠसरदार à¤à¥ तानॠरॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठ।â
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 यॠà¤à¥ ठतिना रॠमनॠरॠठलॠल ठाणॠलॠठर तिना ठॠबॠलॠया, â ठॠस बॠराठॠय रॠफॠठठठ, सॠठठड़ॠठाठठ, ठर ठॠठबॠनठर या ठराना, ठिदॠफॠठठठ, सॠठदॠनि बसॠसठदा।
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ठर ठॠà¤à¥ तान ठà¤à¥ तानॠठॠलठॠया निठयाल़नॠ, तॠसॠतॠठपणा ठबिरॠदॠठठठा। तॠबॠतॠसरा राठॠय ठिठयाठबणॠया रा रणा?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ठॠठठठà¤à¥ तानॠरॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठठ, तॠतॠसा रॠवठठठॠसरॠमतादा तॠनिठयाल़ॠठ? बस, तॠबॠसॠयॠठतॠसा रा नॠयाय ठरॠठॠ।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 पर ठॠठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠपवितॠर ठतॠमा रॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठठ, तॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा राठॠय तॠसा ठॠठठठा रा।
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 â या ठिठयाठठॠठमाठणॠठॠसॠताठतबरॠरॠठठरॠठॠसॠठॠतॠसरा माल लॠठॠसठॠठ, ठदॠठतठसॠतॠसठॠबानॠनि लठठॠ? तॠबॠठसॠतॠसरा माल लॠठॠसठॠठ।
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 â ठॠमाठसाथॠनिठ, सॠमॠरॠठलाफ ठठर ठॠमाठसाथॠठठॠठा नि ठरदा, सॠबठॠरॠठ।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ठठॠरॠठातर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि माठणॠठरॠसारॠपाप ठर निनॠदा माफ ठठठाणॠ, पर पवितॠर ठतॠमा रॠनिनॠदा माफ नि ठणॠ।
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ठॠठॠठमाठमाणॠठरॠपॠतॠरॠरॠठलाफ ठॠठबॠठलॠल बॠलॠठा, तॠसरा यॠठपराध माफ ठठठाणा। पर ठॠठॠठपवितॠर ठतॠमा रॠठलाफ ठॠठबॠबॠलॠठा, तॠसरा ठपराध ना तॠठतॠलॠठॠरॠठर ना ठपरलॠठॠरॠमाफ ठणा।
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 â ठॠडाल़ॠठॠठठॠठा बॠलॠ, तॠतिठॠरॠफलॠठॠबॠठठॠठा बॠलॠ। या डाल़ॠठॠनठमॠमा बॠलॠ, तॠतिठॠरॠफलॠठॠबॠनठमॠमा ठबॠलॠ; ठठठठि डाल़ ठपणॠफल़ॠसाथॠठपठयाणा ठाठठ।
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ठसापॠठॠड़ॠठठरॠलॠलॠठॠ! तॠसॠबॠरॠठठठॠठिठयाठठरिया ठलॠला बॠलॠसठॠठ? ठठठठि ठॠतॠसा रॠमनॠरॠठठ, सॠठतॠसा रॠठबानॠपाठदॠठठठ।
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ठरा माठणॠठपणॠठरॠमनॠरॠपणॠडारॠतॠठरिया ठलॠला निठयाल़ॠठठर बॠरा माठणॠठपणॠबॠरॠमनॠरॠपणॠडारॠतॠबॠरिया ठलॠला निठयाल़ॠठ।
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठॠ-ठॠनठमॠमिया ठलॠला माठणॠठबॠलणिया, ठॠबॠनॠयाय रा दिन ठठणा, तॠबॠतिना ठॠहर ठलॠला रा लॠठा दॠणा पड़ना।
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 ठठठठि तॠठठपणिया ठलॠला तॠठ, दॠषॠठर निरॠदॠष ठणा।â
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 यॠसॠणॠठॠठॠठà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरिठठर ठॠठफरॠसियॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठसॠतॠसा तॠठठठिहॠन दॠठणा ठाठठठ।â
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠठवाब दितॠतॠया, â ठतॠठॠठॠरॠबॠरॠठर वॠयाà¤à¤¿à¤ ारॠलॠठठिहॠन ठॠल़ॠठ; पर, यॠना à¤à¤µà¤¿à¤·à¥ यबठॠतॠरॠठिहॠनॠठॠठाडॠठॠठॠठठर ठिहॠनॠतिना ठॠनि दॠणा।
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 यॠना, तॠन रात-दिन पाणिठरॠबड़ॠमठॠठल़िया रॠपॠठॠरॠरया, तिठयाठठठठठमाणॠठरा पॠतॠर, तॠन रात-दिन तरतिया तॠपॠतरॠरणा।
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 नॠनवॠरॠलॠठनॠयाय रॠदिनॠदॠ, ठस बठतॠरॠलॠठा साथॠठठणॠ, ठर तिना सॠयॠठदॠषॠठराणॠ, ठठठठि तिनॠयॠनॠरा पॠरठार सॠणॠठॠमन फॠरॠया, पर दॠठॠ, ठतॠतॠसॠठ, ठॠयॠना तॠबड़ा ठ।
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 दठॠठणॠरॠराणॠ, नॠयाय रॠदिनॠरॠ, ठस बठतॠरॠलॠठा साथॠठठणॠठर सॠयॠदॠषॠठराणॠ, ठठठठि सॠसॠलॠमानॠरा ठॠठान सॠणनॠठॠतरतिया रॠदॠठॠठनारॠपाठदा तॠठयॠथॠठर दॠठॠ, ठतॠतॠसॠठ, ठॠसॠलॠमानॠतॠबॠबड़ा ठ।
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 â ठॠबॠदॠषॠठातॠमा माठणॠठतॠनिठल़ॠठाठठ, तॠबॠसॠसॠठॠठठा ठराम ठरनॠठॠठॠल़ॠठ, पर तॠसा ठॠमिलदॠनि।
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तॠबॠसॠठपणॠठपॠरॠबॠलॠठ, â माठठपणॠतॠस माठणॠठरॠठ, ठॠथा तॠसॠठयॠथॠ, तॠथॠवापस ठलॠठाणा।â ठॠबॠसॠवापस ठठठ, तॠबॠतॠसा ठॠसॠमाठणॠठठरॠठॠड़ा, ठलॠला, साफ-सॠथरा ठर सठाया रा मिलॠठ।
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 तॠबॠसॠदॠषॠठातॠमा ठपॠसाथॠसात ठर दॠषॠठातॠमा ठॠलॠयाठठठर सॠयॠतॠस माठणॠठरॠबॠठॠठाठठया ठर तॠथॠवास ठरॠठया ठर तॠस माठणॠठरॠदà¤à¤¾ पठलठॠदà¤à¤¾ तॠबॠठराब ठठठाठठ। ठस ठॠठॠरॠबॠरॠलॠठा रॠदà¤à¤¾ बॠठड़ॠठठणॠ।â
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ठॠबॠयॠà¤à¥ पॠड़ा साथॠठना ठलॠला ठरनॠठलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिना रॠठमॠमा ठर पाठबारॠठड़ॠरॠथॠठर तिना साथॠठॠठठलॠल ठरना ठाठथॠ।
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 तॠबॠठिनॠतिना ठॠबॠलॠया, â दॠठॠ, तॠसा रॠठमॠमा ठर पाठठर बठण बारॠठड़ॠरॠठर तॠसा साथॠठलॠल ठरना ठाठठ।â
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 यॠसॠणॠठॠतिनॠबॠलणॠवाल़ॠठॠठवाब दितॠतॠया, â ठॠण मॠरॠठमॠमा ठ? ठर ठॠण मॠरा पाठठ?â
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 तॠबॠतिनॠठपणॠठॠलॠया रॠतरफा ठॠठथ ठितॠतॠया ठर बॠलॠया, â दॠठॠ, मॠरॠठमॠमा ठर मॠरॠपाठतॠयॠठ।
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ठठठठि ठॠठॠठमॠरॠसॠवरॠठिय पितॠरॠठठॠठा पाठदॠठलॠठ, सॠठमॠरा पाठ, बठण ठर ठमॠमा ठ।â
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.