Mateus 12

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठरामॠरॠदिनॠडॠरॠठरियॠठाणॠलठॠरॠथॠ। ठॠबॠतिना रॠठॠलॠया ठॠपॠठलठॠ, तॠबॠसॠयॠसिलॠलॠतॠड़ॠ-तॠड़ॠठॠठाणॠलठॠ।
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 तॠबॠफरॠसियॠतिना ठॠदॠठॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠबॠलॠया, â दॠठ, तॠरॠठॠलॠसॠठाम लठॠरॠठरनॠ, ठॠठरामॠरॠदिनॠठरना ठॠठनिठ।â
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠपढ़ॠनि राठॠया ठि ठॠबॠदाठद ठर तॠसरॠसाथिया ठॠपॠठलठॠ, तॠतिनॠठॠया ठितॠतॠया?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 सॠयॠठिठयाठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠभवनॠरॠठयॠठर तिनॠपॠठठा रिया रॠठिया ठाठया, ठबठि बिधानॠरॠमॠताबिठतिना, ना तॠसॠठर ना तॠसरॠसाथॠठाठसठॠथॠ, पर पॠरॠठत ठठाठसठॠथॠ।
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ठॠया तॠसॠबिधानॠरॠनि पढ़ॠया ठि पॠरॠठत ठरामॠरॠदिनॠरॠमनॠदरॠरॠनियम तॠड़नॠरॠबॠनिरॠदॠष ठठरॠथॠ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 पर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठतॠसॠठ, ठॠमनॠदरॠतॠबॠबड़ा ठ।
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ठॠतॠसॠठतॠरा मतलब ठाणदॠठि, â ठठठठॠपा तॠठॠठठ,â बलिदानॠतॠनि, तॠतॠसॠनिरॠदॠषॠठॠदॠषॠनि ठराठदॠ।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठरामॠरॠदिनॠरा बॠपॠरभॠठ।â
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 तॠथा तॠठलॠठॠसॠयॠतिना रॠपॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठठ।
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 तॠतॠठठमाठणॠथा, ठॠसरा ठथ सॠठॠया रा था। तिनॠयॠà¤à¥ ठपाठदॠदॠष लठाणॠरिया तठठठतिना तॠपॠठॠया, â ठॠया ठरामॠरॠदिनॠठठठा ठरना ठॠठठ?â
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा बॠठा तॠठड़ा ठॠणॠ, ठॠसठॠठठठपॠड ठठर सॠठरामॠरॠदिनॠठडॠडॠरॠपड़ॠठाठठर सॠतॠसा ठॠनि निठयाल़ॠ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 पला, माठणॠठरॠठॠमत तॠपॠडा तॠठितणॠबड़ॠठॠठ। ठठॠरॠठातर बिधानॠरॠमॠताबिठठरामॠरॠदिनॠपला ठरना ठॠठठ।â
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠस माठणॠठठॠबॠलॠया, â ठपणा ठथ ठठॠठरâ तिनॠठठॠठितॠतॠया, तॠबॠतॠसरा ठथ दॠठॠठथॠठॠड़ा ठॠठठठठा।
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 तॠबॠफरॠसियॠबारॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलाफ यॠठना बणाठठि तिना ठॠठिठयाठबरॠबाद ठरिठ।
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ तॠथा तॠठलॠठॠठर बठत ठणॠतिना पॠठॠठठठॠठर यॠà¤à¥ ठसबॠठॠठठठाठदितॠतॠ।
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 तॠबॠयॠà¤à¥ ठसॠयॠसावधान ठितॠतॠठि मॠरॠबारॠरॠठॠसॠठॠनि बताणा, â ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ।â
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ताठि ठॠवठन यà¤à¤¾à¤¯à¤¾à¤¹ भविषॠयबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठ;
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 तॠबॠलॠठठठमाठणॠठठॠतिना ठॠलॠयाठ, ठॠठनॠदा ठर ठॠठठा था, तिनॠसॠठॠठठितॠतॠया ठर सॠदॠठणॠठर बॠलणॠलठॠया।
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 यॠदॠठॠठॠलॠठहॠरान ठठठॠबॠलणॠलठॠ, â ठॠया यॠदाठदॠरॠलॠवाद ठ?â
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 पर फरॠसियॠयॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠतॠदॠषॠठातॠमा रॠसरदार à¤à¥ तानॠरॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठ।â
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 यॠà¤à¥ ठतिना रॠमनॠरॠठलॠल ठाणॠलॠठर तिना ठॠबॠलॠया, â ठॠस बॠराठॠय रॠफॠठठठ, सॠठठड़ॠठाठठ, ठर ठॠठबॠनठर या ठराना, ठिदॠफॠठठठ, सॠठदॠनि बसॠसठदा।
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ठर ठॠà¤à¥ तान ठà¤à¥ तानॠठॠलठॠया निठयाल़नॠ, तॠसॠतॠठपणा ठबिरॠदॠठठठा। तॠबॠतॠसरा राठॠय ठिठयाठबणॠया रा रणा?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ठॠठठठà¤à¥ तानॠरॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठठ, तॠतॠसा रॠवठठठॠसरॠमतादा तॠनिठयाल़ॠठ? बस, तॠबॠसॠयॠठतॠसा रा नॠयाय ठरॠठॠ।
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 पर ठॠठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠपवितॠर ठतॠमा रॠमतादा तॠदॠषॠठातॠमा ठॠनिठयाल़ॠठठ, तॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा राठॠय तॠसा ठॠठठठा रा।
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 â या ठिठयाठठॠठमाठणॠठॠसॠताठतबरॠरॠठठरॠठॠसॠठॠतॠसरा माल लॠठॠसठॠठ, ठदॠठतठसॠतॠसठॠबानॠनि लठठॠ? तॠबॠठसॠतॠसरा माल लॠठॠसठॠठ।
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 â ठॠमाठसाथॠनिठ, सॠमॠरॠठलाफ ठठर ठॠमाठसाथॠठठॠठा नि ठरदा, सॠबठॠरॠठ।
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ठठॠरॠठातर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि माठणॠठरॠसारॠपाप ठर निनॠदा माफ ठठठाणॠ, पर पवितॠर ठतॠमा रॠनिनॠदा माफ नि ठणॠ।
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ठॠठॠठमाठमाणॠठरॠपॠतॠरॠरॠठलाफ ठॠठबॠठलॠल बॠलॠठा, तॠसरा यॠठपराध माफ ठठठाणा। पर ठॠठॠठपवितॠर ठतॠमा रॠठलाफ ठॠठबॠबॠलॠठा, तॠसरा ठपराध ना तॠठतॠलॠठॠरॠठर ना ठपरलॠठॠरॠमाफ ठणा।
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 â ठॠडाल़ॠठॠठठॠठा बॠलॠ, तॠतिठॠरॠफलॠठॠबॠठठॠठा बॠलॠ। या डाल़ॠठॠनठमॠमा बॠलॠ, तॠतिठॠरॠफलॠठॠबॠनठमॠमा ठबॠलॠ; ठठठठि डाल़ ठपणॠफल़ॠसाथॠठपठयाणा ठाठठ।
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ठसापॠठॠड़ॠठठरॠलॠलॠठॠ! तॠसॠबॠरॠठठठॠठिठयाठठरिया ठलॠला बॠलॠसठॠठ? ठठठठि ठॠतॠसा रॠमनॠरॠठठ, सॠठतॠसा रॠठबानॠपाठदॠठठठ।
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ठरा माठणॠठपणॠठरॠमनॠरॠपणॠडारॠतॠठरिया ठलॠला निठयाल़ॠठठर बॠरा माठणॠठपणॠबॠरॠमनॠरॠपणॠडारॠतॠबॠरिया ठलॠला निठयाल़ॠठ।
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठॠ-ठॠनठमॠमिया ठलॠला माठणॠठबॠलणिया, ठॠबॠनॠयाय रा दिन ठठणा, तॠबॠतिना ठॠहर ठलॠला रा लॠठा दॠणा पड़ना।
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ठठठठि तॠठठपणिया ठलॠला तॠठ, दॠषॠठर निरॠदॠष ठणा।â
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 यॠसॠणॠठॠठॠठà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरिठठर ठॠठफरॠसियॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठसॠतॠसा तॠठठठिहॠन दॠठणा ठाठठठ।â
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠठवाब दितॠतॠया, â ठतॠठॠठॠरॠबॠरॠठर वॠयाभिठारॠलॠठठिहॠन ठॠल़ॠठ; पर, यॠना भविषॠयबठॠतॠरॠठिहॠनॠठॠठाडॠठॠठॠठठर ठिहॠनॠतिना ठॠनि दॠणा।
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 यॠना, तॠन रात-दिन पाणिठरॠबड़ॠमठॠठल़िया रॠपॠठॠरॠरया, तिठयाठठठठठमाणॠठरा पॠतॠर, तॠन रात-दिन तरतिया तॠपॠतरॠरणा।
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 नॠनवॠरॠलॠठनॠयाय रॠदिनॠदॠ, ठस बठतॠरॠलॠठा साथॠठठणॠ, ठर तिना सॠयॠठदॠषॠठराणॠ, ठठठठि तिनॠयॠनॠरा पॠरठार सॠणॠठॠमन फॠरॠया, पर दॠठॠ, ठतॠतॠसॠठ, ठॠयॠना तॠबड़ा ठ।
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 दठॠठणॠरॠराणॠ, नॠयाय रॠदिनॠरॠ, ठस बठतॠरॠलॠठा साथॠठठणॠठर सॠयॠदॠषॠठराणॠ, ठठठठि सॠसॠलॠमानॠरा ठॠठान सॠणनॠठॠतरतिया रॠदॠठॠठनारॠपाठदा तॠठयॠथॠठर दॠठॠ, ठतॠतॠसॠठ, ठॠसॠलॠमानॠतॠबॠबड़ा ठ।
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 â ठॠबॠदॠषॠठातॠमा माठणॠठतॠनिठल़ॠठाठठ, तॠबॠसॠसॠठॠठठा ठराम ठरनॠठॠठॠल़ॠठ, पर तॠसा ठॠमिलदॠनि।
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 तॠबॠसॠठपणॠठपॠरॠबॠलॠठ, â माठठपणॠतॠस माठणॠठरॠठ, ठॠथा तॠसॠठयॠथॠ, तॠथॠवापस ठलॠठाणा।â ठॠबॠसॠवापस ठठठ, तॠबॠतॠसा ठॠसॠमाठणॠठठरॠठॠड़ा, ठलॠला, साफ-सॠथरा ठर सठाया रा मिलॠठ।
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 तॠबॠसॠदॠषॠठातॠमा ठपॠसाथॠसात ठर दॠषॠठातॠमा ठॠलॠयाठठठर सॠयॠतॠस माठणॠठरॠबॠठॠठाठठया ठर तॠथॠवास ठरॠठया ठर तॠस माठणॠठरॠदà¤à¤¾ पठलठॠदà¤à¤¾ तॠबॠठराब ठठठाठठ। ठस ठॠठॠरॠबॠरॠलॠठा रॠदà¤à¤¾ बॠठड़ॠठठणॠ।â
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ठॠबॠयॠà¤à¥ पॠड़ा साथॠठना ठलॠला ठरनॠठलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिना रॠठमॠमा ठर पाठबारॠठड़ॠरॠथॠठर तिना साथॠठॠठठलॠल ठरना ठाठथॠ।
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 तॠबॠठिनॠतिना ठॠबॠलॠया, â दॠठॠ, तॠसा रॠठमॠमा ठर पाठठर बठण बारॠठड़ॠरॠठर तॠसा साथॠठलॠल ठरना ठाठठ।â
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 यॠसॠणॠठॠतिनॠबॠलणॠवाल़ॠठॠठवाब दितॠतॠया, â ठॠण मॠरॠठमॠमा ठ? ठर ठॠण मॠरा पाठठ?â
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 तॠबॠतिनॠठपणॠठॠलॠया रॠतरफा ठॠठथ ठितॠतॠया ठर बॠलॠया, â दॠठॠ, मॠरॠठमॠमा ठर मॠरॠपाठतॠयॠठ।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ठठठठि ठॠठॠठमॠरॠसॠवरॠठिय पितॠरॠठठॠठा पाठदॠठलॠठ, सॠठमॠरा पाठ, बठण ठर ठमॠमा ठ।â
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.