Tiago 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Ma Yakoba bɔ koja laja ꞌba Bɔkoꞌba kina gbï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö, mumötö ye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kïyëyïke rɔye ꞌdeni mï dɔliŋɔ nime pili ne.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Löndö ma ga, ɔdɔ akiyari ꞌba gomɔ ma gege mɔtɔ ga koꞌja ye olomake rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔ lende mo.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Miya ziye, ɔdɔ konyake dɔ gomɔ mo naga nima ꞌdeni ti tiꞌdi dɔye ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï nduwë di pötö mo rɔ bɔ mï këddï.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Öꞌböke nduwë ti mï këddï kinza kogake kpeye ra gɔ lende nime ꞌdɔ këddïke rɔ bilaka ma laka zi Bɔkoꞌba kinza a ma kënyë mɔtɔ këdï ra mïye.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ne ɔdɔ kiya te nï bɔ mɔtɔ këddï rɔ lisa ꞌba akikali, ititi Bɔkoꞌba, kina bo ti kiꞌdi yi ꞌdeni ŋgï kikali wa. Römöyï Bɔkoꞌba na rɔ bɔ kiꞌdi wa rɔ ma sari zi bilaka kinza dɔ kose teyi.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Kina ɔdɔ kiya te kititi Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ, zïyï tiꞌdi döyï gɔmo rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋgï zïyï. Kina kinza kiꞌdi lende mo dë kïlïkö döyï. Bilaka ame këdï kiꞌdi lende nime kïlïkö dönï ne bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ surupu ꞌba dɔ mini löbu ame lili këdï kome nduwë kilaki timo ne tara.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ lisa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma mbiri di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Kina gbï tara, kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ bɔ wa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma titiyi di kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï bɔ wa ni ti kote rönnï kada mɔtɔ ti wa ꞌbënnï ga kɔzɔ döwöru ꞌba ŋgërï ame lili këdï kome kote yaga ne tara.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kada ɔdɔ di bërï ti tututu ꞌbënï koŋma ŋgërï ŋgï kututu yaga. Kina döwöru mo ga kilayi ŋgï me yaga tele mo kirasi rönï ŋgï. Kina gbï tara, bɔ wa ti kölë ꞌdeni gbï di dɔ wa ꞌbënï ga tara.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ kiꞌdi mïyï ŋgï këddï zi gomɔ, koloma kinza koga kpëyï dë gɔ lende ꞌba Yësu, Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï döyï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba bo kiya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zi ya ame ga kɔꞌɔ bo ne tara.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ gomɔ këdï ꞌdeni koꞌdɔ yi, kinza kiya dë te, “Bɔkoꞌba na me ꞌdeni këdï kiꞌdi gomɔ nime koꞌdɔ ma ꞌdɔ mari moꞌdɔ lende kënyë.” Inza du tara, wa mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende kënyë, kina bo iꞌdi gomɔ dë gbï koꞌdɔ bilaka ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kari toꞌdɔ lende kënyë.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Meri kënyë ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na kïndëndë lïjë ꞌdeni kindaꞌba lïjë, kina ma kiꞌdi lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï rɔ toꞌdɔ lende kënyë.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Kina meri kënyë ꞌbënnï ga kënyï kɔmɔ ŋgï köyö rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ lende kënyë nima kulu rönï ꞌdeni na köyö ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, kinza kïlïköke dɔye dë.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Wa ame ga pili Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi zize ne kina ꞌdo rɔ wa ma laka kina gbï ŋge rɔ wa ma kele. Bo na me koꞌba kada ni, ti nyepe ni gbï ti këlu ꞌba mïtɔrɔ. Ne bo öꞌbö dë tiyese rɔ bo yaga kɔzɔ ꞌba kada ame këdï kiyese rönï yaga ꞌdɔ kiꞌdi gɔ bi këdï kölu dɔyayi nime ne tara, kina bo uyï rɔ bo dë gbï.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Bo oꞌdɔkɔ ze ꞌdɔ dëdïke rɔ wa ma kele rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö wa pili ame ga bo koꞌba dɔliŋɔ nime bine ne, kina me bo kuwöwö lende kodɔrɔ abo ꞌdeni zize ꞌdɔ kiꞌdi ze dïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, ziye tikali lende naga nime laka. Iꞌdike mbili ye kapa tuwö lende ne tine, iꞌdike kpeye këdï rɔ ma kïrïndï di bi tiya mo. Kina kinza kënyïke dë gbï welo rɔ ꞌdïrï ti bilaka mɔtɔ,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 römöyï bilaka ame ꞌdeni rɔ ꞌdïrï ne inza kikali toꞌdɔ wa ma laka ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Olake gɔ lende kënyë pili, kinza koꞌdɔke mï kombi dë kpe. Ojeke mbili ye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo iꞌdi lende naga nima ꞌdeni mïye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye ꞌdɔ kɔmɔ ye di mï tölë.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 — ausente —
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Bo oŋgɔ rɔ bo laka di mï mandara ne ɔdɔ bo kari ꞌdeni mbowa yaga kïnë bo tönë udölu ŋgï yaga di dɔ bo.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ne bɔ ame kindaꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ kiꞌdi kinza kudölu di dɔ bo ne, bo na ti këdï ti yëyï ma laka mï akoꞌdɔ abo, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na pili rɔ ma laka kiꞌdi ze gbï dëdïke rɔ dɔ ŋgölö.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Nï bɔ mɔtɔ ma di zïyï iya te nï bɔ koꞌdɔ mötu na? Ne ɔdɔ kiya te kogbɔ dɔ dɔndeꞌde yï dë bërï di bi tiya lende, ëddï ëꞌbï ka kuꞌbölu röyï rɔ tuꞌbölu. Kina mötu koꞌdɔ ꞌbï naga nima ëdï ka ŋgï rɔ wa sari zi Bɔkoꞌba.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Römöyï mötu ma laka ame ꞌbu ze Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ di zize ne, kina rɔ tokɔnyi kiriꞌbala ni ti makuruꞌbë ame ga rɔ lisa ne di mï gomɔ ꞌbënnï ga, kina gbï ꞌdɔ doŋgɔke rɔze laka di zi lende konya ꞌba dɔliŋɔ naga nime.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.