Tiago 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Ma Yakoba bɔ koja laja ꞌba Bɔkoꞌba kina gbï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö, mumötö ye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kïyëyïke rɔye ꞌdeni mï dɔliŋɔ nime pili ne.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Löndö ma ga, ɔdɔ akiyari ꞌba gomɔ ma gege mɔtɔ ga koꞌja ye olomake rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔ lende mo.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Miya ziye, ɔdɔ konyake dɔ gomɔ mo naga nima ꞌdeni ti tiꞌdi dɔye ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï nduwë di pötö mo rɔ bɔ mï këddï.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Öꞌböke nduwë ti mï këddï kinza kogake kpeye ra gɔ lende nime ꞌdɔ këddïke rɔ bilaka ma laka zi Bɔkoꞌba kinza a ma kënyë mɔtɔ këdï ra mïye.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ne ɔdɔ kiya te nï bɔ mɔtɔ këddï rɔ lisa ꞌba akikali, ititi Bɔkoꞌba, kina bo ti kiꞌdi yi ꞌdeni ŋgï kikali wa. Römöyï Bɔkoꞌba na rɔ bɔ kiꞌdi wa rɔ ma sari zi bilaka kinza dɔ kose teyi.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Kina ɔdɔ kiya te kititi Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ, zïyï tiꞌdi döyï gɔmo rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋgï zïyï. Kina kinza kiꞌdi lende mo dë kïlïkö döyï. Bilaka ame këdï kiꞌdi lende nime kïlïkö dönï ne bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ surupu ꞌba dɔ mini löbu ame lili këdï kome nduwë kilaki timo ne tara.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ lisa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma mbiri di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Kina gbï tara, kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ bɔ wa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma titiyi di kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï bɔ wa ni ti kote rönnï kada mɔtɔ ti wa ꞌbënnï ga kɔzɔ döwöru ꞌba ŋgërï ame lili këdï kome kote yaga ne tara.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Kada ɔdɔ di bërï ti tututu ꞌbënï koŋma ŋgërï ŋgï kututu yaga. Kina döwöru mo ga kilayi ŋgï me yaga tele mo kirasi rönï ŋgï. Kina gbï tara, bɔ wa ti kölë ꞌdeni gbï di dɔ wa ꞌbënï ga tara.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ kiꞌdi mïyï ŋgï këddï zi gomɔ, koloma kinza koga kpëyï dë gɔ lende ꞌba Yësu, Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï döyï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba bo kiya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zi ya ame ga kɔꞌɔ bo ne tara.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ gomɔ këdï ꞌdeni koꞌdɔ yi, kinza kiya dë te, “Bɔkoꞌba na me ꞌdeni këdï kiꞌdi gomɔ nime koꞌdɔ ma ꞌdɔ mari moꞌdɔ lende kënyë.” Inza du tara, wa mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende kënyë, kina bo iꞌdi gomɔ dë gbï koꞌdɔ bilaka ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kari toꞌdɔ lende kënyë.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Meri kënyë ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na kïndëndë lïjë ꞌdeni kindaꞌba lïjë, kina ma kiꞌdi lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï rɔ toꞌdɔ lende kënyë.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Kina meri kënyë ꞌbënnï ga kënyï kɔmɔ ŋgï köyö rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ lende kënyë nima kulu rönï ꞌdeni na köyö ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, kinza kïlïköke dɔye dë.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Wa ame ga pili Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi zize ne kina ꞌdo rɔ wa ma laka kina gbï ŋge rɔ wa ma kele. Bo na me koꞌba kada ni, ti nyepe ni gbï ti këlu ꞌba mïtɔrɔ. Ne bo öꞌbö dë tiyese rɔ bo yaga kɔzɔ ꞌba kada ame këdï kiyese rönï yaga ꞌdɔ kiꞌdi gɔ bi këdï kölu dɔyayi nime ne tara, kina bo uyï rɔ bo dë gbï.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Bo oꞌdɔkɔ ze ꞌdɔ dëdïke rɔ wa ma kele rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö wa pili ame ga bo koꞌba dɔliŋɔ nime bine ne, kina me bo kuwöwö lende kodɔrɔ abo ꞌdeni zize ꞌdɔ kiꞌdi ze dïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, ziye tikali lende naga nime laka. Iꞌdike mbili ye kapa tuwö lende ne tine, iꞌdike kpeye këdï rɔ ma kïrïndï di bi tiya mo. Kina kinza kënyïke dë gbï welo rɔ ꞌdïrï ti bilaka mɔtɔ,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 römöyï bilaka ame ꞌdeni rɔ ꞌdïrï ne inza kikali toꞌdɔ wa ma laka ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Olake gɔ lende kënyë pili, kinza koꞌdɔke mï kombi dë kpe. Ojeke mbili ye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo iꞌdi lende naga nima ꞌdeni mïye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye ꞌdɔ kɔmɔ ye di mï tölë.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 — ausente —
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Bo oŋgɔ rɔ bo laka di mï mandara ne ɔdɔ bo kari ꞌdeni mbowa yaga kïnë bo tönë udölu ŋgï yaga di dɔ bo.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ne bɔ ame kindaꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ kiꞌdi kinza kudölu di dɔ bo ne, bo na ti këdï ti yëyï ma laka mï akoꞌdɔ abo, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na pili rɔ ma laka kiꞌdi ze gbï dëdïke rɔ dɔ ŋgölö.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Nï bɔ mɔtɔ ma di zïyï iya te nï bɔ koꞌdɔ mötu na? Ne ɔdɔ kiya te kogbɔ dɔ dɔndeꞌde yï dë bërï di bi tiya lende, ëddï ëꞌbï ka kuꞌbölu röyï rɔ tuꞌbölu. Kina mötu koꞌdɔ ꞌbï naga nima ëdï ka ŋgï rɔ wa sari zi Bɔkoꞌba.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Römöyï mötu ma laka ame ꞌbu ze Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ di zize ne, kina rɔ tokɔnyi kiriꞌbala ni ti makuruꞌbë ame ga rɔ lisa ne di mï gomɔ ꞌbënnï ga, kina gbï ꞌdɔ doŋgɔke rɔze laka di zi lende konya ꞌba dɔliŋɔ naga nime.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.