Tiago 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Ma Yakoba bɔ koja laja ꞌba Bɔkoꞌba kina gbï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö, mumötö ye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kïyëyïke rɔye ꞌdeni mï dɔliŋɔ nime pili ne.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Löndö ma ga, ɔdɔ akiyari ꞌba gomɔ ma gege mɔtɔ ga koꞌja ye olomake rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔ lende mo.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Miya ziye, ɔdɔ konyake dɔ gomɔ mo naga nima ꞌdeni ti tiꞌdi dɔye ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï nduwë di pötö mo rɔ bɔ mï këddï.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Öꞌböke nduwë ti mï këddï kinza kogake kpeye ra gɔ lende nime ꞌdɔ këddïke rɔ bilaka ma laka zi Bɔkoꞌba kinza a ma kënyë mɔtɔ këdï ra mïye.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Ne ɔdɔ kiya te nï bɔ mɔtɔ këddï rɔ lisa ꞌba akikali, ititi Bɔkoꞌba, kina bo ti kiꞌdi yi ꞌdeni ŋgï kikali wa. Römöyï Bɔkoꞌba na rɔ bɔ kiꞌdi wa rɔ ma sari zi bilaka kinza dɔ kose teyi.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Kina ɔdɔ kiya te kititi Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ, zïyï tiꞌdi döyï gɔmo rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋgï zïyï. Kina kinza kiꞌdi lende mo dë kïlïkö döyï. Bilaka ame këdï kiꞌdi lende nime kïlïkö dönï ne bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ surupu ꞌba dɔ mini löbu ame lili këdï kome nduwë kilaki timo ne tara.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ lisa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma mbiri di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Kina gbï tara, kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ bɔ wa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma titiyi di kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï bɔ wa ni ti kote rönnï kada mɔtɔ ti wa ꞌbënnï ga kɔzɔ döwöru ꞌba ŋgërï ame lili këdï kome kote yaga ne tara.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Kada ɔdɔ di bërï ti tututu ꞌbënï koŋma ŋgërï ŋgï kututu yaga. Kina döwöru mo ga kilayi ŋgï me yaga tele mo kirasi rönï ŋgï. Kina gbï tara, bɔ wa ti kölë ꞌdeni gbï di dɔ wa ꞌbënï ga tara.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ kiꞌdi mïyï ŋgï këddï zi gomɔ, koloma kinza koga kpëyï dë gɔ lende ꞌba Yësu, Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï döyï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba bo kiya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zi ya ame ga kɔꞌɔ bo ne tara.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ gomɔ këdï ꞌdeni koꞌdɔ yi, kinza kiya dë te, “Bɔkoꞌba na me ꞌdeni këdï kiꞌdi gomɔ nime koꞌdɔ ma ꞌdɔ mari moꞌdɔ lende kënyë.” Inza du tara, wa mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende kënyë, kina bo iꞌdi gomɔ dë gbï koꞌdɔ bilaka ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kari toꞌdɔ lende kënyë.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Meri kënyë ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na kïndëndë lïjë ꞌdeni kindaꞌba lïjë, kina ma kiꞌdi lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï rɔ toꞌdɔ lende kënyë.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Kina meri kënyë ꞌbënnï ga kënyï kɔmɔ ŋgï köyö rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ lende kënyë nima kulu rönï ꞌdeni na köyö ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, kinza kïlïköke dɔye dë.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Wa ame ga pili Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi zize ne kina ꞌdo rɔ wa ma laka kina gbï ŋge rɔ wa ma kele. Bo na me koꞌba kada ni, ti nyepe ni gbï ti këlu ꞌba mïtɔrɔ. Ne bo öꞌbö dë tiyese rɔ bo yaga kɔzɔ ꞌba kada ame këdï kiyese rönï yaga ꞌdɔ kiꞌdi gɔ bi këdï kölu dɔyayi nime ne tara, kina bo uyï rɔ bo dë gbï.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Bo oꞌdɔkɔ ze ꞌdɔ dëdïke rɔ wa ma kele rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö wa pili ame ga bo koꞌba dɔliŋɔ nime bine ne, kina me bo kuwöwö lende kodɔrɔ abo ꞌdeni zize ꞌdɔ kiꞌdi ze dïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, ziye tikali lende naga nime laka. Iꞌdike mbili ye kapa tuwö lende ne tine, iꞌdike kpeye këdï rɔ ma kïrïndï di bi tiya mo. Kina kinza kënyïke dë gbï welo rɔ ꞌdïrï ti bilaka mɔtɔ,
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 römöyï bilaka ame ꞌdeni rɔ ꞌdïrï ne inza kikali toꞌdɔ wa ma laka ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Olake gɔ lende kënyë pili, kinza koꞌdɔke mï kombi dë kpe. Ojeke mbili ye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo iꞌdi lende naga nima ꞌdeni mïye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye ꞌdɔ kɔmɔ ye di mï tölë.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 — ausente —
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 — ausente —
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Bo oŋgɔ rɔ bo laka di mï mandara ne ɔdɔ bo kari ꞌdeni mbowa yaga kïnë bo tönë udölu ŋgï yaga di dɔ bo.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Ne bɔ ame kindaꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ kiꞌdi kinza kudölu di dɔ bo ne, bo na ti këdï ti yëyï ma laka mï akoꞌdɔ abo, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na pili rɔ ma laka kiꞌdi ze gbï dëdïke rɔ dɔ ŋgölö.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Nï bɔ mɔtɔ ma di zïyï iya te nï bɔ koꞌdɔ mötu na? Ne ɔdɔ kiya te kogbɔ dɔ dɔndeꞌde yï dë bërï di bi tiya lende, ëddï ëꞌbï ka kuꞌbölu röyï rɔ tuꞌbölu. Kina mötu koꞌdɔ ꞌbï naga nima ëdï ka ŋgï rɔ wa sari zi Bɔkoꞌba.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Römöyï mötu ma laka ame ꞌbu ze Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ di zize ne, kina rɔ tokɔnyi kiriꞌbala ni ti makuruꞌbë ame ga rɔ lisa ne di mï gomɔ ꞌbënnï ga, kina gbï ꞌdɔ doŋgɔke rɔze laka di zi lende konya ꞌba dɔliŋɔ naga nime.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.