Tiago 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Ma Yakoba bɔ koja laja ꞌba Bɔkoꞌba kina gbï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö, mumötö ye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kïyëyïke rɔye ꞌdeni mï dɔliŋɔ nime pili ne.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Löndö ma ga, ɔdɔ akiyari ꞌba gomɔ ma gege mɔtɔ ga koꞌja ye olomake rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔ lende mo.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Miya ziye, ɔdɔ konyake dɔ gomɔ mo naga nima ꞌdeni ti tiꞌdi dɔye ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï nduwë di pötö mo rɔ bɔ mï këddï.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Öꞌböke nduwë ti mï këddï kinza kogake kpeye ra gɔ lende nime ꞌdɔ këddïke rɔ bilaka ma laka zi Bɔkoꞌba kinza a ma kënyë mɔtɔ këdï ra mïye.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Ne ɔdɔ kiya te nï bɔ mɔtɔ këddï rɔ lisa ꞌba akikali, ititi Bɔkoꞌba, kina bo ti kiꞌdi yi ꞌdeni ŋgï kikali wa. Römöyï Bɔkoꞌba na rɔ bɔ kiꞌdi wa rɔ ma sari zi bilaka kinza dɔ kose teyi.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Kina ɔdɔ kiya te kititi Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ, zïyï tiꞌdi döyï gɔmo rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋgï zïyï. Kina kinza kiꞌdi lende mo dë kïlïkö döyï. Bilaka ame këdï kiꞌdi lende nime kïlïkö dönï ne bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ surupu ꞌba dɔ mini löbu ame lili këdï kome nduwë kilaki timo ne tara.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ lisa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma mbiri di kɔmɔ Bɔkoꞌba.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Kina gbï tara, kpe bilaka ꞌba Kurïsïtö ame ga rɔ bɔ wa ne, olomake ti mï këyï römöyï ëddïke ꞌdeni rɔ wa ma titiyi di kɔmɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï bɔ wa ni ti kote rönnï kada mɔtɔ ti wa ꞌbënnï ga kɔzɔ döwöru ꞌba ŋgërï ame lili këdï kome kote yaga ne tara.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Kada ɔdɔ di bërï ti tututu ꞌbënï koŋma ŋgërï ŋgï kututu yaga. Kina döwöru mo ga kilayi ŋgï me yaga tele mo kirasi rönï ŋgï. Kina gbï tara, bɔ wa ti kölë ꞌdeni gbï di dɔ wa ꞌbënï ga tara.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ kiꞌdi mïyï ŋgï këddï zi gomɔ, koloma kinza koga kpëyï dë gɔ lende ꞌba Yësu, Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni ŋgï döyï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba bo kiya ꞌdeni mɔlo tiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zi ya ame ga kɔꞌɔ bo ne tara.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ne ɔdɔ nï bɔ mɔtɔ gomɔ këdï ꞌdeni koꞌdɔ yi, kinza kiya dë te, “Bɔkoꞌba na me ꞌdeni këdï kiꞌdi gomɔ nime koꞌdɔ ma ꞌdɔ mari moꞌdɔ lende kënyë.” Inza du tara, wa mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba koꞌdɔ lende kënyë, kina bo iꞌdi gomɔ dë gbï koꞌdɔ bilaka ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kari toꞌdɔ lende kënyë.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Meri kënyë ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na kïndëndë lïjë ꞌdeni kindaꞌba lïjë, kina ma kiꞌdi lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï rɔ toꞌdɔ lende kënyë.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Kina meri kënyë ꞌbënnï ga kënyï kɔmɔ ŋgï köyö rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ lende kënyë nima kulu rönï ꞌdeni na köyö ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, kinza kïlïköke dɔye dë.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Wa ame ga pili Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi zize ne kina ꞌdo rɔ wa ma laka kina gbï ŋge rɔ wa ma kele. Bo na me koꞌba kada ni, ti nyepe ni gbï ti këlu ꞌba mïtɔrɔ. Ne bo öꞌbö dë tiyese rɔ bo yaga kɔzɔ ꞌba kada ame këdï kiyese rönï yaga ꞌdɔ kiꞌdi gɔ bi këdï kölu dɔyayi nime ne tara, kina bo uyï rɔ bo dë gbï.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Bo oꞌdɔkɔ ze ꞌdɔ dëdïke rɔ wa ma kele rɔ dɔ kiteli di mï löŋgö wa pili ame ga bo koꞌba dɔliŋɔ nime bine ne, kina me bo kuwöwö lende kodɔrɔ abo ꞌdeni zize ꞌdɔ kiꞌdi ze dïdïdïke yaga rɔ ma lölöwö.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Kpe löndö ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, ziye tikali lende naga nime laka. Iꞌdike mbili ye kapa tuwö lende ne tine, iꞌdike kpeye këdï rɔ ma kïrïndï di bi tiya mo. Kina kinza kënyïke dë gbï welo rɔ ꞌdïrï ti bilaka mɔtɔ,
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 römöyï bilaka ame ꞌdeni rɔ ꞌdïrï ne inza kikali toꞌdɔ wa ma laka ame ga Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Olake gɔ lende kënyë pili, kinza koꞌdɔke mï kombi dë kpe. Ojeke mbili ye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Bo iꞌdi lende naga nima ꞌdeni mïye ꞌdɔ kiꞌdi tigɔ ziye ꞌdɔ kɔmɔ ye di mï tölë.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 — ausente —
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Bo oŋgɔ rɔ bo laka di mï mandara ne ɔdɔ bo kari ꞌdeni mbowa yaga kïnë bo tönë udölu ŋgï yaga di dɔ bo.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Ne bɔ ame kindaꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ kiꞌdi kinza kudölu di dɔ bo ne, bo na ti këdï ti yëyï ma laka mï akoꞌdɔ abo, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na pili rɔ ma laka kiꞌdi ze gbï dëdïke rɔ dɔ ŋgölö.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Nï bɔ mɔtɔ ma di zïyï iya te nï bɔ koꞌdɔ mötu na? Ne ɔdɔ kiya te kogbɔ dɔ dɔndeꞌde yï dë bërï di bi tiya lende, ëddï ëꞌbï ka kuꞌbölu röyï rɔ tuꞌbölu. Kina mötu koꞌdɔ ꞌbï naga nima ëdï ka ŋgï rɔ wa sari zi Bɔkoꞌba.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Römöyï mötu ma laka ame ꞌbu ze Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ di zize ne, kina rɔ tokɔnyi kiriꞌbala ni ti makuruꞌbë ame ga rɔ lisa ne di mï gomɔ ꞌbënnï ga, kina gbï ꞌdɔ doŋgɔke rɔze laka di zi lende konya ꞌba dɔliŋɔ naga nime.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.