Judas 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Yuda bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ame bɔ löndö ma na rɔ Yakoba ne. Mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga kïdëkï ye, Bɔkoꞌba ꞌbu kɔꞌɔ ye ꞌdeni, Yësu Kurïsïtö këdï kitata ye ne.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Mï këyï ti lende liya ti akɔꞌɔ mo koloma tiye rɔ dɔ kiteli.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne, ma ŋgï ti dökïꞌdï kombi ꞌdɔ tugu lende ꞌba tɔmɔ ze ma ze tiye di mï tölë nime ziye. Tine momeri ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo gɔ tugu mo ziye tocɔ ye kinza kolake gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime bo kiꞌdi ꞌdeni ŋge mï kɔtɔ ŋburu zi bilaka abo ga ne,
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 römöyï ya ma kinza kere Bɔkoꞌba dë mɔtɔ ga iyaga ꞌdeni liwo kɔdɔ kako mï löŋgö ye. Lïjë na rɔ ma këdï kuyï mï lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba za yaga zïnnï rɔ a ꞌba toꞌdɔ lende kënyë timo lïjë kilagi di rɔ Yësu Kurïsïtö mo ma ŋge kɔtɔ kpökï rɔ ŋere bɔ dɔze mo ne. Ugu ꞌdeni mɔlo tönë kiya te ꞌdɔ Bɔkoꞌba kodɔ karama dönnï.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Kina kɔzɔ ame kikalike ꞌdeni pele pili mɔlo ne, moꞌdɔkɔ tïyëtï gɔmo gbï laka ziye ma tönë bo Bɔkoꞌba kɔmɔ Yisarele di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto, tine di pötö mo ꞌböwu yayi bo kileki kote dɔ ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo mo ga ŋgï yaga.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Omerike gbï malayika ma tönë ga kɔrɔ dë gɔ maga ꞌba közï kakpa ma kiꞌdi zïnnï ne ame lïjë kebe kilagi gɔ bi ma kiꞌdi zïnnï mo ne. Bɔkoꞌba udödu lïjë ŋgï ti nyɔri ma ŋburuŋburu mï bi kölu tönë bërï koda dɔ kada löbu nime këdï kako ne ꞌdɔ bo kodɔ karama dönnï.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Omerike gbï Sodomo ni ti Gomora ti mï tïrï ma ŋgila mo ga. Bilaka mo ga oꞌdɔ lende gbï kɔzɔ ꞌba malayika naga nime. Kina lïjë kombi gomɔ mo ꞌdeni rɔ paꞌdo ma ŋburuŋburu rɔ akileme zi bɔtɔ pili gɔ ndörö koꞌdɔ ꞌbënnï ma gɔ yërï ti lende kirasi mɔtɔ ga.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kina gbï tara lïjë ya naga nime nyï iꞌdi lïjë ꞌdeni kirasi yida rönnï lïjë kilagi közï kakpa ꞌba Bɔkoꞌba lïjë kitiꞌja malayika ame ga rɔ löbu dɔ kiteli ne.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Tine Mayikolo ame pele rɔ bɔ dɔ malayika ni ne oꞌdɔ dë tara mï kada ma lïjë këdï kamo ti Satani mï tilaka rönnï gɔ töku Musa. Bo ilaŋa rɔ bo dë kogbɔki Satani ti tiꞌja. Tine bo iya abo ŋge te, “Nï, Bɔkoꞌba kamo döyï.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Tine ma ꞌbënnï lïjë ya naga nime wa ma kinza lïjë kikali dë pele naga, lïjë itiꞌja aa ŋgï. Tine ma lïjë kikali mo naga nima akikali mo kapi ŋgï gɔ dönï zïnnï kɔzɔ ꞌba yërï ꞌba yï mökö naga tara ne na ma ꞌdeni këdï kote dönnï.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Buꞌbu zïnnï, lïjë indaꞌba kɔri bi ndï Kayina ꞌdeni. Gɔ lende ꞌba gïrïsï na lïjë kusu kpënnï ꞌdeni ŋgï mï lende kënyë koꞌdɔ ꞌba Balama tönë. Lïjë aya ꞌdeni ŋgï kɔzɔ ꞌba bɔ tönë rɔ Kora ne. Kina kɔzɔ ma tönë kupö bo ne, na kupö lïjë ꞌdeni gbï tara.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Lïjë ŋgï kɔzɔ akïdïdï ziye mï akonyo ꞌba karama ꞌbe ga, rönnï kaya dë yɔ. Lende ꞌba gbagba nnï ga na ŋge lïjë komeri. Lïjë ŋgï kɔzɔ pɔli ame lili kombi kari timo tɔrɔ mo kaꞌdi dë yɔ ne. Lïjë ŋgï kɔzɔ ŋgërï ma kinza kana dë naga, pele mï kpa dɔlili. Lïjë ŋgï kɔzɔ ŋgërï ame kotɔ ꞌdeni bërï ti ŋgiraꞌda mo kututu ëꞌbënnï ꞌdeni ne.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Lïjë ŋgï kɔzɔ mini ma kikagba ti surupu ꞌba dɔmo mï lende koꞌdɔ kinza rɔ kaya ꞌbënnï nima. Lïjë ŋgï kɔzɔ këlu ma kulë ꞌba mïtɔrɔ ame Bɔkoꞌba kileŋo gɔ bi mo ꞌdeni mï bi kölu ꞌba Gehena ne.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enoka kupö ma rɔ mï modɔɔkɔtɔ ma kɔdɔ kako di zi Adama na kumë lende nime ꞌdeni gɔ köꞌdu ꞌbënnï. Ame kiya te, “Oŋgɔ te, ŋere Bɔkoꞌba ti kako ti tïndï ꞌba malayika kɔtɔ laka abo ga
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 toꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ pili, todɔ karama dɔ bɔ kilagi Bɔkoꞌba naga nima gɔ lende kirasi ꞌbënnï ame ga pili lïjë koꞌdɔ ne gbï ti ma dɔndeꞌde lïjë koja rɔ Bɔkoꞌba.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ya naga nime lende ꞌbënnï ŋburu rɔ toŋboro rönnï toto kënyë kpa lëpï nnï ga. Akoꞌdɔkɔ ꞌba lende kënyë ꞌbënnï ga na lïjë kindaꞌba kɔri mo. Lïjë ëbï rönnï nime te lïjë koꞌdɔ kpa koŋmi zi lëpï nnï ga toꞌja kɔri timo zïnnï.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Tine kpe lëpï ma ga ame mɔꞌɔ ye kulöwö ne, omerike a tönë ga bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze kiya mɔlo ziye bine ne te.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Lïjë iya ꞌdeni ziye te, “Ɔdɔ kada ma ŋburuŋburu kömö ꞌdeni, bilaka mɔtɔ ga ti kɔdɔ topɔtɔ ye. Lïjë na rɔ ma kösö gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ꞌba tilagi Bɔkoꞌba naga.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Lïjë na rɔ bɔ këdï koꞌde rɔ koza mo tönë ga. Akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga na mbiri dönnï, a mɔtɔ rɔ Nyï Kɔtɔ Laka inza mïnnï.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ne kpe ꞌbeye lëpï ma ga, uluke rɔye nduwë kïyöbuke mï lende laka nime kindaꞌbake ꞌdeni ne. Umötuke ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Kina ogbɔke rɔye ti mï akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ ame këddï kodake Yësu Kurïsïtö ŋere ze ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ziye ti mï këyï abo ne.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ilemeke mï këyï zi ma dɔmo kïlïkö ꞌdeni naga.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ɔmɔke mɔtɔ mo ga tolɔ mo yaga di mï paꞌdo. Ilemeke mï këyï gbï zi ya mɔtɔ ga, tine bɔŋgɔ ꞌba rönnï mo naga nima kërï kulöwö di zi ndörö ꞌba gɔ lende kënyë ne na ꞌdɔ koꞌjike kinza kïyölu rɔye.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.