Judas 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Yuda bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ame bɔ löndö ma na rɔ Yakoba ne. Mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga kïdëkï ye, Bɔkoꞌba ꞌbu kɔꞌɔ ye ꞌdeni, Yësu Kurïsïtö këdï kitata ye ne.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Mï këyï ti lende liya ti akɔꞌɔ mo koloma tiye rɔ dɔ kiteli.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ꞌdeni kulöwö ne, ma ŋgï ti dökïꞌdï kombi ꞌdɔ tugu lende ꞌba tɔmɔ ze ma ze tiye di mï tölë nime ziye. Tine momeri ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo gɔ tugu mo ziye tocɔ ye kinza kolake gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime bo kiꞌdi ꞌdeni ŋge mï kɔtɔ ŋburu zi bilaka abo ga ne,
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 römöyï ya ma kinza kere Bɔkoꞌba dë mɔtɔ ga iyaga ꞌdeni liwo kɔdɔ kako mï löŋgö ye. Lïjë na rɔ ma këdï kuyï mï lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba za yaga zïnnï rɔ a ꞌba toꞌdɔ lende kënyë timo lïjë kilagi di rɔ Yësu Kurïsïtö mo ma ŋge kɔtɔ kpökï rɔ ŋere bɔ dɔze mo ne. Ugu ꞌdeni mɔlo tönë kiya te ꞌdɔ Bɔkoꞌba kodɔ karama dönnï.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Kina kɔzɔ ame kikalike ꞌdeni pele pili mɔlo ne, moꞌdɔkɔ tïyëtï gɔmo gbï laka ziye ma tönë bo Bɔkoꞌba kɔmɔ Yisarele di mï dɔyayi ꞌba Ezipeto, tine di pötö mo ꞌböwu yayi bo kileki kote dɔ ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo mo ga ŋgï yaga.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Omerike gbï malayika ma tönë ga kɔrɔ dë gɔ maga ꞌba közï kakpa ma kiꞌdi zïnnï ne ame lïjë kebe kilagi gɔ bi ma kiꞌdi zïnnï mo ne. Bɔkoꞌba udödu lïjë ŋgï ti nyɔri ma ŋburuŋburu mï bi kölu tönë bërï koda dɔ kada löbu nime këdï kako ne ꞌdɔ bo kodɔ karama dönnï.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Omerike gbï Sodomo ni ti Gomora ti mï tïrï ma ŋgila mo ga. Bilaka mo ga oꞌdɔ lende gbï kɔzɔ ꞌba malayika naga nime. Kina lïjë kombi gomɔ mo ꞌdeni rɔ paꞌdo ma ŋburuŋburu rɔ akileme zi bɔtɔ pili gɔ ndörö koꞌdɔ ꞌbënnï ma gɔ yërï ti lende kirasi mɔtɔ ga.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kina gbï tara lïjë ya naga nime nyï iꞌdi lïjë ꞌdeni kirasi yida rönnï lïjë kilagi közï kakpa ꞌba Bɔkoꞌba lïjë kitiꞌja malayika ame ga rɔ löbu dɔ kiteli ne.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Tine Mayikolo ame pele rɔ bɔ dɔ malayika ni ne oꞌdɔ dë tara mï kada ma lïjë këdï kamo ti Satani mï tilaka rönnï gɔ töku Musa. Bo ilaŋa rɔ bo dë kogbɔki Satani ti tiꞌja. Tine bo iya abo ŋge te, “Nï, Bɔkoꞌba kamo döyï.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Tine ma ꞌbënnï lïjë ya naga nime wa ma kinza lïjë kikali dë pele naga, lïjë itiꞌja aa ŋgï. Tine ma lïjë kikali mo naga nima akikali mo kapi ŋgï gɔ dönï zïnnï kɔzɔ ꞌba yërï ꞌba yï mökö naga tara ne na ma ꞌdeni këdï kote dönnï.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Buꞌbu zïnnï, lïjë indaꞌba kɔri bi ndï Kayina ꞌdeni. Gɔ lende ꞌba gïrïsï na lïjë kusu kpënnï ꞌdeni ŋgï mï lende kënyë koꞌdɔ ꞌba Balama tönë. Lïjë aya ꞌdeni ŋgï kɔzɔ ꞌba bɔ tönë rɔ Kora ne. Kina kɔzɔ ma tönë kupö bo ne, na kupö lïjë ꞌdeni gbï tara.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Lïjë ŋgï kɔzɔ akïdïdï ziye mï akonyo ꞌba karama ꞌbe ga, rönnï kaya dë yɔ. Lende ꞌba gbagba nnï ga na ŋge lïjë komeri. Lïjë ŋgï kɔzɔ pɔli ame lili kombi kari timo tɔrɔ mo kaꞌdi dë yɔ ne. Lïjë ŋgï kɔzɔ ŋgërï ma kinza kana dë naga, pele mï kpa dɔlili. Lïjë ŋgï kɔzɔ ŋgërï ame kotɔ ꞌdeni bërï ti ŋgiraꞌda mo kututu ëꞌbënnï ꞌdeni ne.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lïjë ŋgï kɔzɔ mini ma kikagba ti surupu ꞌba dɔmo mï lende koꞌdɔ kinza rɔ kaya ꞌbënnï nima. Lïjë ŋgï kɔzɔ këlu ma kulë ꞌba mïtɔrɔ ame Bɔkoꞌba kileŋo gɔ bi mo ꞌdeni mï bi kölu ꞌba Gehena ne.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enoka kupö ma rɔ mï modɔɔkɔtɔ ma kɔdɔ kako di zi Adama na kumë lende nime ꞌdeni gɔ köꞌdu ꞌbënnï. Ame kiya te, “Oŋgɔ te, ŋere Bɔkoꞌba ti kako ti tïndï ꞌba malayika kɔtɔ laka abo ga
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 toꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ pili, todɔ karama dɔ bɔ kilagi Bɔkoꞌba naga nima gɔ lende kirasi ꞌbënnï ame ga pili lïjë koꞌdɔ ne gbï ti ma dɔndeꞌde lïjë koja rɔ Bɔkoꞌba.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ya naga nime lende ꞌbënnï ŋburu rɔ toŋboro rönnï toto kënyë kpa lëpï nnï ga. Akoꞌdɔkɔ ꞌba lende kënyë ꞌbënnï ga na lïjë kindaꞌba kɔri mo. Lïjë ëbï rönnï nime te lïjë koꞌdɔ kpa koŋmi zi lëpï nnï ga toꞌja kɔri timo zïnnï.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Tine kpe lëpï ma ga ame mɔꞌɔ ye kulöwö ne, omerike a tönë ga bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze kiya mɔlo ziye bine ne te.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Lïjë iya ꞌdeni ziye te, “Ɔdɔ kada ma ŋburuŋburu kömö ꞌdeni, bilaka mɔtɔ ga ti kɔdɔ topɔtɔ ye. Lïjë na rɔ ma kösö gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ꞌba tilagi Bɔkoꞌba naga.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Lïjë na rɔ bɔ këdï koꞌde rɔ koza mo tönë ga. Akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga na mbiri dönnï, a mɔtɔ rɔ Nyï Kɔtɔ Laka inza mïnnï.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ne kpe ꞌbeye lëpï ma ga, uluke rɔye nduwë kïyöbuke mï lende laka nime kindaꞌbake ꞌdeni ne. Umötuke ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kina ogbɔke rɔye ti mï akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba kɔzɔ ame këddï kodake Yësu Kurïsïtö ŋere ze ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ziye ti mï këyï abo ne.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ilemeke mï këyï zi ma dɔmo kïlïkö ꞌdeni naga.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Ɔmɔke mɔtɔ mo ga tolɔ mo yaga di mï paꞌdo. Ilemeke mï këyï gbï zi ya mɔtɔ ga, tine bɔŋgɔ ꞌba rönnï mo naga nima kërï kulöwö di zi ndörö ꞌba gɔ lende kënyë ne na ꞌdɔ koꞌjike kinza kïyölu rɔye.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.