Filipenses 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kpe löndö ma ga ame mɔꞌɔ ye kulöwö ne, lende ꞌbe ɔꞌɔ rɔma sowa römöyï kpe na ꞌdeni kiꞌdi ma rɔ lɔŋɔ, kina kpe na gbï rɔ akileme laka ꞌba laja ma zi Bɔkoꞌba. Gɔ köꞌdu mo na miya ziye ꞌdɔ töꞌbö tuwö dɔ lende nime ti tigɔ ꞌba ŋere Yësu.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Kpe Ewodiya ni ti Sundukë, mocɔ ziye tutï dɔ lende rɔ gɔ rɔye kɔzɔ ame ŋere Yësu koꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ lëmï ne.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Tine nï ame koꞌdɔ ndɔbɔ nime rɔ ma laka tö ne, milende zïyï ꞌdɔ kokɔnyi ꞌja naga nime ꞌdë tutï dɔ lende rɔ gɔ rönnï, römöyï lïjë na kogbɔ rönnï ꞌdeni laka tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö gbï ti Kilemeneti ni ti ya mɔtɔ ga, Bɔkoꞌba ugu möyï lïjë ꞌdeni pili mï buku abo ame bo kugu möyï ya ma ti dïdï ma ŋburuŋburu naga ꞌdeni yïmo ne.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Kpe pili ꞌdɔ köꞌböke nduwë rɔ lɔŋɔ römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba ŋere Yësu. Kina me mëdï mileki gbï mose ziye, öꞌböke rɔ lɔŋɔ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Iꞌdike ꞌdɔ bilaka kikali akoꞌdɔ ꞌbe ga ëdï pili rɔ ma laka römöyï tako ꞌba ŋere Yësu ɔwɔ dë kpe.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ wa mɔtɔ. Ne ɔdɔ kiya te këddïke ti gomɔ umötuke Bɔkoꞌba koꞌdɔke yëëꞌdï zi bo kïyëtïke gɔ wa ame ga pili koꞌdɔkɔke ne zi bo.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Kina bo ti kïyëyï dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï römöyï kpe ꞌba Yësu Kurïsïtö ga na. Mï këyï abo ame rɔ dɔ kiteli kebe wa pili ne ti kitata ye kinza kɔmɔ kïlëꞌdï ti tikere koŋbeŋbe ye ra.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ma rɔ ŋburuŋburu mo na me miya ziye löndö ma ga, öꞌböke ŋge tomeri lende laka ame bilaka pili këdï kubï gɔmo ne. Meri ꞌba lende laka ame kinza wa mɔtɔ ma yawa yïmo ne na ꞌdɔ këddïke timo, ti lende ma kele kinza wa mɔtɔ ma kënyë yïmo ti wa ame ga ꞌdɔ kokɔnyi bilaka kinza wa mɔtɔ ma kirasi mo ne.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Kina oꞌdɔke wa tönë ga koꞌjake moloma rɔ toꞌdɔ mo kuwöke gbï moloma rɔ tiya köꞌdu mo ne. Wa naga nime na ɔdɔ koꞌdɔke ꞌdeni Bɔkoꞌba ti kïyëyï dökïꞌdï ye ŋgï bo köꞌbö tiye.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë mileki yëëꞌdï mo zi ŋere Yësu römöyï ileŋoke kpa kɔri ꞌba akɔꞌɔ ꞌbe ma gɔma ꞌdeni ꞌböwu teyi di pötö ame tönë gɔmo kigabi ꞌdeni sowa ne. Mikali ŋgï rɔ ma laka ëddïke tomeri ma, tine kɔri na kinza ziye ꞌdɔ kilemeke zö.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Minza miya nime gɔ leri ꞌba rɔma. Toloma ŋge gɔ wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔ rönnï zö ne ikali rɔma ꞌdeni.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Mandi ꞌdeni mï loma ꞌba tëdï rɔ leri gbï ti ame ti wa rɔ ma konya ne. Miyandi rɔma ꞌdeni mɔlo laka ti ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba ꞌdɔ toloma liya di mï gɔ bi ame ga pili mëdï teyi ne. Tëdï ti akonyo rɔ ma konya ala pele ŋgï rɔ ꞌbö kpaki rɔ ma koriya zö. Kina gbï ma ꞌdɔ tëdï ti wa rɔ ma konzi ala rɔ leri kpaki rɔ ma koriya zö.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kurïsïtö iꞌdi tigɔ ꞌdeni zö taꞌda wa naga nime timo.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ne kpe gbï oꞌdɔke ꞌdeni laka ame kokɔnyike ma di mï gomɔ nime ne.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Kpe löndö ma ga ame mï Pïlïpöyï, ikalike ꞌdeni tönë mari dɔgba tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne kpe na ŋge kɔtɔ kokɔnyike ma. Mï tënyï ma di Makedoniya bilaka ꞌba kanisa ma laki okɔnyi ma dë ti wa ma kɔzɔ gïrïsï, tine kpe na ŋge kiꞌdike zö.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Pele tönë koꞌja mëdï Tesalonika ojake wa ame ga mëdï rɔ leri mo ne gbï zö mï konzi.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Minza miya nime gɔ ma moꞌdɔkɔ kpa közï ꞌbe, tine miya tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ Bɔkoꞌba kileki gɔ bi mo ziye rɔ yëyï ma laka.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Wa ame ga pili kojake ne ömö ꞌdeni zö kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ wa. Epapodito iꞌdi ꞌdeni zö minza kpe rɔ leri. Lïjë ꞌdeni kɔzɔ akumu ame koŋma zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ tato kele mo kïyëyï mï bo ne.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Bo Bɔkoꞌba ma na rɔ bɔ wa ma dɔ kiteli. Bo ti kiꞌdi Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï koja gɔ wa ame ga pili këddïke rɔ leri mo ne ziye.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Akïlëlu këdï zi bo ꞌbu ze nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Iꞌdike mötö ma zi ya ame ga pili rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ne. Löndö ame ga tö bine ne umötö ye pili laka.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma bine pili, ma kulöwö mo ya ma liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu umötö ye pili.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Lende këyï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.