Filipenses 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kpe löndö ma ga ame mɔꞌɔ ye kulöwö ne, lende ꞌbe ɔꞌɔ rɔma sowa römöyï kpe na ꞌdeni kiꞌdi ma rɔ lɔŋɔ, kina kpe na gbï rɔ akileme laka ꞌba laja ma zi Bɔkoꞌba. Gɔ köꞌdu mo na miya ziye ꞌdɔ töꞌbö tuwö dɔ lende nime ti tigɔ ꞌba ŋere Yësu.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Kpe Ewodiya ni ti Sundukë, mocɔ ziye tutï dɔ lende rɔ gɔ rɔye kɔzɔ ame ŋere Yësu koꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ lëmï ne.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Tine nï ame koꞌdɔ ndɔbɔ nime rɔ ma laka tö ne, milende zïyï ꞌdɔ kokɔnyi ꞌja naga nime ꞌdë tutï dɔ lende rɔ gɔ rönnï, römöyï lïjë na kogbɔ rönnï ꞌdeni laka tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö gbï ti Kilemeneti ni ti ya mɔtɔ ga, Bɔkoꞌba ugu möyï lïjë ꞌdeni pili mï buku abo ame bo kugu möyï ya ma ti dïdï ma ŋburuŋburu naga ꞌdeni yïmo ne.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kpe pili ꞌdɔ köꞌböke nduwë rɔ lɔŋɔ römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba ŋere Yësu. Kina me mëdï mileki gbï mose ziye, öꞌböke rɔ lɔŋɔ.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Iꞌdike ꞌdɔ bilaka kikali akoꞌdɔ ꞌbe ga ëdï pili rɔ ma laka römöyï tako ꞌba ŋere Yësu ɔwɔ dë kpe.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ wa mɔtɔ. Ne ɔdɔ kiya te këddïke ti gomɔ umötuke Bɔkoꞌba koꞌdɔke yëëꞌdï zi bo kïyëtïke gɔ wa ame ga pili koꞌdɔkɔke ne zi bo.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Kina bo ti kïyëyï dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï römöyï kpe ꞌba Yësu Kurïsïtö ga na. Mï këyï abo ame rɔ dɔ kiteli kebe wa pili ne ti kitata ye kinza kɔmɔ kïlëꞌdï ti tikere koŋbeŋbe ye ra.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ma rɔ ŋburuŋburu mo na me miya ziye löndö ma ga, öꞌböke ŋge tomeri lende laka ame bilaka pili këdï kubï gɔmo ne. Meri ꞌba lende laka ame kinza wa mɔtɔ ma yawa yïmo ne na ꞌdɔ këddïke timo, ti lende ma kele kinza wa mɔtɔ ma kënyë yïmo ti wa ame ga ꞌdɔ kokɔnyi bilaka kinza wa mɔtɔ ma kirasi mo ne.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kina oꞌdɔke wa tönë ga koꞌjake moloma rɔ toꞌdɔ mo kuwöke gbï moloma rɔ tiya köꞌdu mo ne. Wa naga nime na ɔdɔ koꞌdɔke ꞌdeni Bɔkoꞌba ti kïyëyï dökïꞌdï ye ŋgï bo köꞌbö tiye.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë mileki yëëꞌdï mo zi ŋere Yësu römöyï ileŋoke kpa kɔri ꞌba akɔꞌɔ ꞌbe ma gɔma ꞌdeni ꞌböwu teyi di pötö ame tönë gɔmo kigabi ꞌdeni sowa ne. Mikali ŋgï rɔ ma laka ëddïke tomeri ma, tine kɔri na kinza ziye ꞌdɔ kilemeke zö.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Minza miya nime gɔ leri ꞌba rɔma. Toloma ŋge gɔ wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔ rönnï zö ne ikali rɔma ꞌdeni.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mandi ꞌdeni mï loma ꞌba tëdï rɔ leri gbï ti ame ti wa rɔ ma konya ne. Miyandi rɔma ꞌdeni mɔlo laka ti ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba ꞌdɔ toloma liya di mï gɔ bi ame ga pili mëdï teyi ne. Tëdï ti akonyo rɔ ma konya ala pele ŋgï rɔ ꞌbö kpaki rɔ ma koriya zö. Kina gbï ma ꞌdɔ tëdï ti wa rɔ ma konzi ala rɔ leri kpaki rɔ ma koriya zö.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Kurïsïtö iꞌdi tigɔ ꞌdeni zö taꞌda wa naga nime timo.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ne kpe gbï oꞌdɔke ꞌdeni laka ame kokɔnyike ma di mï gomɔ nime ne.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kpe löndö ma ga ame mï Pïlïpöyï, ikalike ꞌdeni tönë mari dɔgba tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne kpe na ŋge kɔtɔ kokɔnyike ma. Mï tënyï ma di Makedoniya bilaka ꞌba kanisa ma laki okɔnyi ma dë ti wa ma kɔzɔ gïrïsï, tine kpe na ŋge kiꞌdike zö.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Pele tönë koꞌja mëdï Tesalonika ojake wa ame ga mëdï rɔ leri mo ne gbï zö mï konzi.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Minza miya nime gɔ ma moꞌdɔkɔ kpa közï ꞌbe, tine miya tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ Bɔkoꞌba kileki gɔ bi mo ziye rɔ yëyï ma laka.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Wa ame ga pili kojake ne ömö ꞌdeni zö kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ wa. Epapodito iꞌdi ꞌdeni zö minza kpe rɔ leri. Lïjë ꞌdeni kɔzɔ akumu ame koŋma zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ tato kele mo kïyëyï mï bo ne.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Bo Bɔkoꞌba ma na rɔ bɔ wa ma dɔ kiteli. Bo ti kiꞌdi Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï koja gɔ wa ame ga pili këddïke rɔ leri mo ne ziye.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Akïlëlu këdï zi bo ꞌbu ze nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Iꞌdike mötö ma zi ya ame ga pili rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ne. Löndö ame ga tö bine ne umötö ye pili laka.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma bine pili, ma kulöwö mo ya ma liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu umötö ye pili.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Lende këyï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.