Filipenses 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kpe löndö ma ga ame mɔꞌɔ ye kulöwö ne, lende ꞌbe ɔꞌɔ rɔma sowa römöyï kpe na ꞌdeni kiꞌdi ma rɔ lɔŋɔ, kina kpe na gbï rɔ akileme laka ꞌba laja ma zi Bɔkoꞌba. Gɔ köꞌdu mo na miya ziye ꞌdɔ töꞌbö tuwö dɔ lende nime ti tigɔ ꞌba ŋere Yësu.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Kpe Ewodiya ni ti Sundukë, mocɔ ziye tutï dɔ lende rɔ gɔ rɔye kɔzɔ ame ŋere Yësu koꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ lëmï ne.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Tine nï ame koꞌdɔ ndɔbɔ nime rɔ ma laka tö ne, milende zïyï ꞌdɔ kokɔnyi ꞌja naga nime ꞌdë tutï dɔ lende rɔ gɔ rönnï, römöyï lïjë na kogbɔ rönnï ꞌdeni laka tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö gbï ti Kilemeneti ni ti ya mɔtɔ ga, Bɔkoꞌba ugu möyï lïjë ꞌdeni pili mï buku abo ame bo kugu möyï ya ma ti dïdï ma ŋburuŋburu naga ꞌdeni yïmo ne.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Kpe pili ꞌdɔ köꞌböke nduwë rɔ lɔŋɔ römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba ŋere Yësu. Kina me mëdï mileki gbï mose ziye, öꞌböke rɔ lɔŋɔ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Iꞌdike ꞌdɔ bilaka kikali akoꞌdɔ ꞌbe ga ëdï pili rɔ ma laka römöyï tako ꞌba ŋere Yësu ɔwɔ dë kpe.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ wa mɔtɔ. Ne ɔdɔ kiya te këddïke ti gomɔ umötuke Bɔkoꞌba koꞌdɔke yëëꞌdï zi bo kïyëtïke gɔ wa ame ga pili koꞌdɔkɔke ne zi bo.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Kina bo ti kïyëyï dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï römöyï kpe ꞌba Yësu Kurïsïtö ga na. Mï këyï abo ame rɔ dɔ kiteli kebe wa pili ne ti kitata ye kinza kɔmɔ kïlëꞌdï ti tikere koŋbeŋbe ye ra.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ma rɔ ŋburuŋburu mo na me miya ziye löndö ma ga, öꞌböke ŋge tomeri lende laka ame bilaka pili këdï kubï gɔmo ne. Meri ꞌba lende laka ame kinza wa mɔtɔ ma yawa yïmo ne na ꞌdɔ këddïke timo, ti lende ma kele kinza wa mɔtɔ ma kënyë yïmo ti wa ame ga ꞌdɔ kokɔnyi bilaka kinza wa mɔtɔ ma kirasi mo ne.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Kina oꞌdɔke wa tönë ga koꞌjake moloma rɔ toꞌdɔ mo kuwöke gbï moloma rɔ tiya köꞌdu mo ne. Wa naga nime na ɔdɔ koꞌdɔke ꞌdeni Bɔkoꞌba ti kïyëyï dökïꞌdï ye ŋgï bo köꞌbö tiye.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë mileki yëëꞌdï mo zi ŋere Yësu römöyï ileŋoke kpa kɔri ꞌba akɔꞌɔ ꞌbe ma gɔma ꞌdeni ꞌböwu teyi di pötö ame tönë gɔmo kigabi ꞌdeni sowa ne. Mikali ŋgï rɔ ma laka ëddïke tomeri ma, tine kɔri na kinza ziye ꞌdɔ kilemeke zö.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Minza miya nime gɔ leri ꞌba rɔma. Toloma ŋge gɔ wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔ rönnï zö ne ikali rɔma ꞌdeni.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Mandi ꞌdeni mï loma ꞌba tëdï rɔ leri gbï ti ame ti wa rɔ ma konya ne. Miyandi rɔma ꞌdeni mɔlo laka ti ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba ꞌdɔ toloma liya di mï gɔ bi ame ga pili mëdï teyi ne. Tëdï ti akonyo rɔ ma konya ala pele ŋgï rɔ ꞌbö kpaki rɔ ma koriya zö. Kina gbï ma ꞌdɔ tëdï ti wa rɔ ma konzi ala rɔ leri kpaki rɔ ma koriya zö.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kurïsïtö iꞌdi tigɔ ꞌdeni zö taꞌda wa naga nime timo.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ne kpe gbï oꞌdɔke ꞌdeni laka ame kokɔnyike ma di mï gomɔ nime ne.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kpe löndö ma ga ame mï Pïlïpöyï, ikalike ꞌdeni tönë mari dɔgba tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne kpe na ŋge kɔtɔ kokɔnyike ma. Mï tënyï ma di Makedoniya bilaka ꞌba kanisa ma laki okɔnyi ma dë ti wa ma kɔzɔ gïrïsï, tine kpe na ŋge kiꞌdike zö.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Pele tönë koꞌja mëdï Tesalonika ojake wa ame ga mëdï rɔ leri mo ne gbï zö mï konzi.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Minza miya nime gɔ ma moꞌdɔkɔ kpa közï ꞌbe, tine miya tara römöyï moꞌdɔkɔ ꞌdɔ Bɔkoꞌba kileki gɔ bi mo ziye rɔ yëyï ma laka.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Wa ame ga pili kojake ne ömö ꞌdeni zö kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ wa. Epapodito iꞌdi ꞌdeni zö minza kpe rɔ leri. Lïjë ꞌdeni kɔzɔ akumu ame koŋma zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ tato kele mo kïyëyï mï bo ne.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Bo Bɔkoꞌba ma na rɔ bɔ wa ma dɔ kiteli. Bo ti kiꞌdi Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï koja gɔ wa ame ga pili këddïke rɔ leri mo ne ziye.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Akïlëlu këdï zi bo ꞌbu ze nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Iꞌdike mötö ma zi ya ame ga pili rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ne. Löndö ame ga tö bine ne umötö ye pili laka.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma bine pili, ma kulöwö mo ya ma liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu umötö ye pili.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Lende këyï ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.