Filipenses 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Ze ma ze tiye ame ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö ne, gɔ docɔke mï këddï dë kpe nati rɔ gɔ rɔze? Tara ne ze kinza akɔꞌɔ tïyëyï dökïꞌdï lëpï ze ga ya? Dinzake rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka tomeri köꞌdu ꞌba lëpï ze ga ya?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara, kina me miya ziye, olomake pili ti meri kɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike ma rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli. Ɔꞌɔke rɔye pili rɔ gɔ rɔye kinza kɔmɔ geli yïmo. Kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔ lende kutï ꞌbe këdï kinza dɔ kudu teyi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Tine kinza kebeke dë toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ toꞌdɔ rɔye timo rɔ wa löbu gbï ti rɔ kubötö. Ilekike rɔye bërï, omerike lende ꞌba lëpï ye ga na laka kebe ꞌbeye.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nï mɔtɔ kinza köꞌbö dë ŋge tokɔnyi gbagba yï, tine gbï nduwë zïyï tokɔnyi ya mɔtɔ ga.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Iꞌdike meri ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Bo öꞌbö nduwë gbï kɔzɔ Bɔkoꞌba, tine bo omeri inza rɔ ma laka zi bo ꞌdɔ tönyö gɔ löbu dɔ kiteli nima tëdï rɔ ma koriya ti Bɔkoꞌba.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Gɔ köꞌdu mo na me bo kola löbu dɔ kiteli nima bo kileki rɔ bo bërï kɔzɔ bɔ laja zi bilaka. Öyö bo ꞌdeni rɔ bilaka lesi, bo koloma dɔyayi bine kɔzɔ bilaka ma sari.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Bo ileki rɔ bo bërï tuwö dɔ Bɔkoꞌba mï wa pili pele di mï tölë. Bo iꞌdi rɔ bo zi bilaka kutötï bo dɔ ŋgërï kupö bo.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gɔ köꞌdu ꞌba dɔ kuwö na Bɔkoꞌba kogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kiꞌdi bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ꞌdɔ ya ma mïtɔrɔ pili ti ma mï dɔyayi nime kpaki ti ya ma ꞌdeni bïcï yayi bërï naga koro bo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 gbï ti tïlëlu bo, kiya te, “Yësu Kurïsïtö na rɔ ŋere.” Kina akïlëlu ti këdï ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌbu gɔ köꞌdu mo.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kina ti kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, kɔzɔ ame köꞌböke ꞌdeni tuwö dɔ Bɔkoꞌba koꞌja mëdï tiye yayi ne, kina me ma ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ uwöke dɔ bo gbï rɔ dɔ kiteli. Oroke bo ti tikere, kodɔke rɔye gɔ ndɔbɔ nime römöyï kpe na bo kɔmɔ ꞌdeni di mï tölë.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Bo na kiꞌdi ye toꞌdɔkɔ köꞌdu abo bo kiꞌdi tigɔ ziye toꞌdɔ mo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ne kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë ti rɔ koŋboro ala gbï ti kpa kurï.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kina ya ma laki pili ti koŋgɔ ŋgï wa ma kënyë mɔtɔ inza mï loma ꞌbe römöyï ëddïke ꞌdeni kinza lende kënyë kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mï löŋgö bɔ lende kënyë ma kilagi bo naga nima. Kina ti këddïke ŋgï zïnnï kɔzɔ këlu ame këdï kiyɔpɔ bi mï mandölu ne tara,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 römöyï ozake lende ꞌba Bɔkoꞌba ame rɔ kɔri ꞌba dïdï ne ꞌdeni zïnnï. Ɔdɔ köꞌböke nduwë toꞌdɔ mo te, mï tileki ꞌba Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine ti mëdï ŋgï ti mï këyï, römöyï moŋgɔ ꞌdeni ndɔbɔ nime mopi rɔma toꞌdɔ mo mï löŋgö ye ne ïlïkö dë rɔ yawa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö momeri toja Timatiyo kari ziye gïrï naga nime, ꞌdɔ bo kileki ti lëbï ꞌbe zö gɔ dɔma kïtëwu yaga.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Bo na mëdï moja kari ziye römöyï bɔtɔ mɔtɔ ma bine komeri köꞌdu ꞌbe ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ ꞌbama te ne inza du te ŋge rɔ bo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Köꞌdu ꞌba tokɔnyi gbagba lïjë ga na ŋge kɔꞌɔ rönnï, lïjë onyɔ a mɔtɔ rɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö dë.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kina me ikalike gbï Timatiyo na kileme rɔ bo ꞌdeni rɔ bilaka ma laka, koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ kole ni ma ti ꞌbu nï tara.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ɔdɔ mikali wa ma këdï koꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönï zö ꞌdeni, momeri ꞌdɔ toja bo welo kari ziye yayi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kina ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö, miteri ꞌdɔ tari gbï ti gbagba ma welo ziye yayi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Momeri bine ma laka mo na ꞌdɔ moja bɔ löndö ze Epapodito kari ziye gïrï nime. Bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ bɔ kanya rïyö ma kitaka rönnï kpa ya tara. Kpe na tönë kojake bo, na me bo okɔnyi ma ꞌdeni
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki ziye yayi. Dökïꞌdï bo rɔ ma kombi gɔ köꞌdu ꞌbe römöyï lëbï mo ari ziye yayi tëgë rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo sowa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Rɔ ma laka rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo ŋgɔsi ꞌdeni ꞌdɔ tölë. Ne Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni rɔ bo gbï rɔma kɔmɔ bo, kinza mëdï ra kulöwö rɔ meri.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Gɔ köꞌdu mo na me moꞌdɔkɔ toja bo kari gïrï nime ziye ꞌdɔ toꞌja kïnë bo ꞌböwu kiꞌdi ye këddïke ti mï këyï. Kina ti kiꞌdi ma ꞌjaa moloma kinza tëdï rɔ meri.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Tine ɔdɔ bo kömö ziye yayi olomake rɔ lɔŋɔ ti bo, oꞌdɔke bo laka rɔ ꞌba ŋere Yësu. Ma laka mo na ꞌdɔ koroke bilaka ma kɔzɔ bo tara
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 römöyï bo pa ŋgɔsi ꞌdɔ tölë mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Bo ilaŋa gɔ dïdï bo tiꞌdi kɔnyi ame kɔꞌbɔke dë tiꞌdi mo ne zö.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.