Filipenses 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ze ma ze tiye ame ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö ne, gɔ docɔke mï këddï dë kpe nati rɔ gɔ rɔze? Tara ne ze kinza akɔꞌɔ tïyëyï dökïꞌdï lëpï ze ga ya? Dinzake rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka tomeri köꞌdu ꞌba lëpï ze ga ya?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara, kina me miya ziye, olomake pili ti meri kɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike ma rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli. Ɔꞌɔke rɔye pili rɔ gɔ rɔye kinza kɔmɔ geli yïmo. Kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔ lende kutï ꞌbe këdï kinza dɔ kudu teyi.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tine kinza kebeke dë toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ toꞌdɔ rɔye timo rɔ wa löbu gbï ti rɔ kubötö. Ilekike rɔye bërï, omerike lende ꞌba lëpï ye ga na laka kebe ꞌbeye.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nï mɔtɔ kinza köꞌbö dë ŋge tokɔnyi gbagba yï, tine gbï nduwë zïyï tokɔnyi ya mɔtɔ ga.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iꞌdike meri ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Bo öꞌbö nduwë gbï kɔzɔ Bɔkoꞌba, tine bo omeri inza rɔ ma laka zi bo ꞌdɔ tönyö gɔ löbu dɔ kiteli nima tëdï rɔ ma koriya ti Bɔkoꞌba.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Gɔ köꞌdu mo na me bo kola löbu dɔ kiteli nima bo kileki rɔ bo bërï kɔzɔ bɔ laja zi bilaka. Öyö bo ꞌdeni rɔ bilaka lesi, bo koloma dɔyayi bine kɔzɔ bilaka ma sari.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Bo ileki rɔ bo bërï tuwö dɔ Bɔkoꞌba mï wa pili pele di mï tölë. Bo iꞌdi rɔ bo zi bilaka kutötï bo dɔ ŋgërï kupö bo.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Gɔ köꞌdu ꞌba dɔ kuwö na Bɔkoꞌba kogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kiꞌdi bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ꞌdɔ ya ma mïtɔrɔ pili ti ma mï dɔyayi nime kpaki ti ya ma ꞌdeni bïcï yayi bërï naga koro bo
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 gbï ti tïlëlu bo, kiya te, “Yësu Kurïsïtö na rɔ ŋere.” Kina akïlëlu ti këdï ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌbu gɔ köꞌdu mo.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kina ti kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, kɔzɔ ame köꞌböke ꞌdeni tuwö dɔ Bɔkoꞌba koꞌja mëdï tiye yayi ne, kina me ma ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ uwöke dɔ bo gbï rɔ dɔ kiteli. Oroke bo ti tikere, kodɔke rɔye gɔ ndɔbɔ nime römöyï kpe na bo kɔmɔ ꞌdeni di mï tölë.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Bo na kiꞌdi ye toꞌdɔkɔ köꞌdu abo bo kiꞌdi tigɔ ziye toꞌdɔ mo.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ne kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë ti rɔ koŋboro ala gbï ti kpa kurï.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Kina ya ma laki pili ti koŋgɔ ŋgï wa ma kënyë mɔtɔ inza mï loma ꞌbe römöyï ëddïke ꞌdeni kinza lende kënyë kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mï löŋgö bɔ lende kënyë ma kilagi bo naga nima. Kina ti këddïke ŋgï zïnnï kɔzɔ këlu ame këdï kiyɔpɔ bi mï mandölu ne tara,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 römöyï ozake lende ꞌba Bɔkoꞌba ame rɔ kɔri ꞌba dïdï ne ꞌdeni zïnnï. Ɔdɔ köꞌböke nduwë toꞌdɔ mo te, mï tileki ꞌba Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine ti mëdï ŋgï ti mï këyï, römöyï moŋgɔ ꞌdeni ndɔbɔ nime mopi rɔma toꞌdɔ mo mï löŋgö ye ne ïlïkö dë rɔ yawa.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 — ausente —
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 — ausente —
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö momeri toja Timatiyo kari ziye gïrï naga nime, ꞌdɔ bo kileki ti lëbï ꞌbe zö gɔ dɔma kïtëwu yaga.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Bo na mëdï moja kari ziye römöyï bɔtɔ mɔtɔ ma bine komeri köꞌdu ꞌbe ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ ꞌbama te ne inza du te ŋge rɔ bo.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Köꞌdu ꞌba tokɔnyi gbagba lïjë ga na ŋge kɔꞌɔ rönnï, lïjë onyɔ a mɔtɔ rɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö dë.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kina me ikalike gbï Timatiyo na kileme rɔ bo ꞌdeni rɔ bilaka ma laka, koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ kole ni ma ti ꞌbu nï tara.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ɔdɔ mikali wa ma këdï koꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönï zö ꞌdeni, momeri ꞌdɔ toja bo welo kari ziye yayi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Kina ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö, miteri ꞌdɔ tari gbï ti gbagba ma welo ziye yayi.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Momeri bine ma laka mo na ꞌdɔ moja bɔ löndö ze Epapodito kari ziye gïrï nime. Bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ bɔ kanya rïyö ma kitaka rönnï kpa ya tara. Kpe na tönë kojake bo, na me bo okɔnyi ma ꞌdeni
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki ziye yayi. Dökïꞌdï bo rɔ ma kombi gɔ köꞌdu ꞌbe römöyï lëbï mo ari ziye yayi tëgë rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo sowa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Rɔ ma laka rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo ŋgɔsi ꞌdeni ꞌdɔ tölë. Ne Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni rɔ bo gbï rɔma kɔmɔ bo, kinza mëdï ra kulöwö rɔ meri.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Gɔ köꞌdu mo na me moꞌdɔkɔ toja bo kari gïrï nime ziye ꞌdɔ toꞌja kïnë bo ꞌböwu kiꞌdi ye këddïke ti mï këyï. Kina ti kiꞌdi ma ꞌjaa moloma kinza tëdï rɔ meri.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Tine ɔdɔ bo kömö ziye yayi olomake rɔ lɔŋɔ ti bo, oꞌdɔke bo laka rɔ ꞌba ŋere Yësu. Ma laka mo na ꞌdɔ koroke bilaka ma kɔzɔ bo tara
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 römöyï bo pa ŋgɔsi ꞌdɔ tölë mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Bo ilaŋa gɔ dïdï bo tiꞌdi kɔnyi ame kɔꞌbɔke dë tiꞌdi mo ne zö.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.