Filipenses 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ze ma ze tiye ame ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö ne, gɔ docɔke mï këddï dë kpe nati rɔ gɔ rɔze? Tara ne ze kinza akɔꞌɔ tïyëyï dökïꞌdï lëpï ze ga ya? Dinzake rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka tomeri köꞌdu ꞌba lëpï ze ga ya?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara, kina me miya ziye, olomake pili ti meri kɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike ma rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli. Ɔꞌɔke rɔye pili rɔ gɔ rɔye kinza kɔmɔ geli yïmo. Kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔ lende kutï ꞌbe këdï kinza dɔ kudu teyi.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tine kinza kebeke dë toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ toꞌdɔ rɔye timo rɔ wa löbu gbï ti rɔ kubötö. Ilekike rɔye bërï, omerike lende ꞌba lëpï ye ga na laka kebe ꞌbeye.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Nï mɔtɔ kinza köꞌbö dë ŋge tokɔnyi gbagba yï, tine gbï nduwë zïyï tokɔnyi ya mɔtɔ ga.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iꞌdike meri ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Bo öꞌbö nduwë gbï kɔzɔ Bɔkoꞌba, tine bo omeri inza rɔ ma laka zi bo ꞌdɔ tönyö gɔ löbu dɔ kiteli nima tëdï rɔ ma koriya ti Bɔkoꞌba.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Gɔ köꞌdu mo na me bo kola löbu dɔ kiteli nima bo kileki rɔ bo bërï kɔzɔ bɔ laja zi bilaka. Öyö bo ꞌdeni rɔ bilaka lesi, bo koloma dɔyayi bine kɔzɔ bilaka ma sari.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Bo ileki rɔ bo bërï tuwö dɔ Bɔkoꞌba mï wa pili pele di mï tölë. Bo iꞌdi rɔ bo zi bilaka kutötï bo dɔ ŋgërï kupö bo.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gɔ köꞌdu ꞌba dɔ kuwö na Bɔkoꞌba kogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kiꞌdi bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ꞌdɔ ya ma mïtɔrɔ pili ti ma mï dɔyayi nime kpaki ti ya ma ꞌdeni bïcï yayi bërï naga koro bo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 gbï ti tïlëlu bo, kiya te, “Yësu Kurïsïtö na rɔ ŋere.” Kina akïlëlu ti këdï ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌbu gɔ köꞌdu mo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kina ti kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, kɔzɔ ame köꞌböke ꞌdeni tuwö dɔ Bɔkoꞌba koꞌja mëdï tiye yayi ne, kina me ma ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ uwöke dɔ bo gbï rɔ dɔ kiteli. Oroke bo ti tikere, kodɔke rɔye gɔ ndɔbɔ nime römöyï kpe na bo kɔmɔ ꞌdeni di mï tölë.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Bo na kiꞌdi ye toꞌdɔkɔ köꞌdu abo bo kiꞌdi tigɔ ziye toꞌdɔ mo.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ne kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë ti rɔ koŋboro ala gbï ti kpa kurï.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Kina ya ma laki pili ti koŋgɔ ŋgï wa ma kënyë mɔtɔ inza mï loma ꞌbe römöyï ëddïke ꞌdeni kinza lende kënyë kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mï löŋgö bɔ lende kënyë ma kilagi bo naga nima. Kina ti këddïke ŋgï zïnnï kɔzɔ këlu ame këdï kiyɔpɔ bi mï mandölu ne tara,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 römöyï ozake lende ꞌba Bɔkoꞌba ame rɔ kɔri ꞌba dïdï ne ꞌdeni zïnnï. Ɔdɔ köꞌböke nduwë toꞌdɔ mo te, mï tileki ꞌba Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine ti mëdï ŋgï ti mï këyï, römöyï moŋgɔ ꞌdeni ndɔbɔ nime mopi rɔma toꞌdɔ mo mï löŋgö ye ne ïlïkö dë rɔ yawa.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 — ausente —
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö momeri toja Timatiyo kari ziye gïrï naga nime, ꞌdɔ bo kileki ti lëbï ꞌbe zö gɔ dɔma kïtëwu yaga.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Bo na mëdï moja kari ziye römöyï bɔtɔ mɔtɔ ma bine komeri köꞌdu ꞌbe ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ ꞌbama te ne inza du te ŋge rɔ bo.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Köꞌdu ꞌba tokɔnyi gbagba lïjë ga na ŋge kɔꞌɔ rönnï, lïjë onyɔ a mɔtɔ rɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö dë.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kina me ikalike gbï Timatiyo na kileme rɔ bo ꞌdeni rɔ bilaka ma laka, koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ kole ni ma ti ꞌbu nï tara.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ɔdɔ mikali wa ma këdï koꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönï zö ꞌdeni, momeri ꞌdɔ toja bo welo kari ziye yayi.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Kina ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö, miteri ꞌdɔ tari gbï ti gbagba ma welo ziye yayi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Momeri bine ma laka mo na ꞌdɔ moja bɔ löndö ze Epapodito kari ziye gïrï nime. Bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ bɔ kanya rïyö ma kitaka rönnï kpa ya tara. Kpe na tönë kojake bo, na me bo okɔnyi ma ꞌdeni
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki ziye yayi. Dökïꞌdï bo rɔ ma kombi gɔ köꞌdu ꞌbe römöyï lëbï mo ari ziye yayi tëgë rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo sowa.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Rɔ ma laka rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo ŋgɔsi ꞌdeni ꞌdɔ tölë. Ne Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni rɔ bo gbï rɔma kɔmɔ bo, kinza mëdï ra kulöwö rɔ meri.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gɔ köꞌdu mo na me moꞌdɔkɔ toja bo kari gïrï nime ziye ꞌdɔ toꞌja kïnë bo ꞌböwu kiꞌdi ye këddïke ti mï këyï. Kina ti kiꞌdi ma ꞌjaa moloma kinza tëdï rɔ meri.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Tine ɔdɔ bo kömö ziye yayi olomake rɔ lɔŋɔ ti bo, oꞌdɔke bo laka rɔ ꞌba ŋere Yësu. Ma laka mo na ꞌdɔ koroke bilaka ma kɔzɔ bo tara
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 römöyï bo pa ŋgɔsi ꞌdɔ tölë mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Bo ilaŋa gɔ dïdï bo tiꞌdi kɔnyi ame kɔꞌbɔke dë tiꞌdi mo ne zö.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.