Filipenses 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Ze ma ze tiye ame ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö ne, gɔ docɔke mï këddï dë kpe nati rɔ gɔ rɔze? Tara ne ze kinza akɔꞌɔ tïyëyï dökïꞌdï lëpï ze ga ya? Dinzake rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka tomeri köꞌdu ꞌba lëpï ze ga ya?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara, kina me miya ziye, olomake pili ti meri kɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike ma rɔ lɔŋɔ rɔ dɔ kiteli. Ɔꞌɔke rɔye pili rɔ gɔ rɔye kinza kɔmɔ geli yïmo. Kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔ lende kutï ꞌbe këdï kinza dɔ kudu teyi.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Tine kinza kebeke dë toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ toꞌdɔ rɔye timo rɔ wa löbu gbï ti rɔ kubötö. Ilekike rɔye bërï, omerike lende ꞌba lëpï ye ga na laka kebe ꞌbeye.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Nï mɔtɔ kinza köꞌbö dë ŋge tokɔnyi gbagba yï, tine gbï nduwë zïyï tokɔnyi ya mɔtɔ ga.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Iꞌdike meri ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Bo öꞌbö nduwë gbï kɔzɔ Bɔkoꞌba, tine bo omeri inza rɔ ma laka zi bo ꞌdɔ tönyö gɔ löbu dɔ kiteli nima tëdï rɔ ma koriya ti Bɔkoꞌba.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Gɔ köꞌdu mo na me bo kola löbu dɔ kiteli nima bo kileki rɔ bo bërï kɔzɔ bɔ laja zi bilaka. Öyö bo ꞌdeni rɔ bilaka lesi, bo koloma dɔyayi bine kɔzɔ bilaka ma sari.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Bo ileki rɔ bo bërï tuwö dɔ Bɔkoꞌba mï wa pili pele di mï tölë. Bo iꞌdi rɔ bo zi bilaka kutötï bo dɔ ŋgërï kupö bo.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gɔ köꞌdu ꞌba dɔ kuwö na Bɔkoꞌba kogba bo ꞌdeni mïtɔrɔ kiꞌdi bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ꞌdɔ ya ma mïtɔrɔ pili ti ma mï dɔyayi nime kpaki ti ya ma ꞌdeni bïcï yayi bërï naga koro bo
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 gbï ti tïlëlu bo, kiya te, “Yësu Kurïsïtö na rɔ ŋere.” Kina akïlëlu ti këdï ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌbu gɔ köꞌdu mo.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kina ti kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, kɔzɔ ame köꞌböke ꞌdeni tuwö dɔ Bɔkoꞌba koꞌja mëdï tiye yayi ne, kina me ma ꞌdeni rɔ ma kɔwɔ uwöke dɔ bo gbï rɔ dɔ kiteli. Oroke bo ti tikere, kodɔke rɔye gɔ ndɔbɔ nime römöyï kpe na bo kɔmɔ ꞌdeni di mï tölë.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Bo na kiꞌdi ye toꞌdɔkɔ köꞌdu abo bo kiꞌdi tigɔ ziye toꞌdɔ mo.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ne kinza koꞌdɔke wa mɔtɔ dë ti rɔ koŋboro ala gbï ti kpa kurï.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kina ya ma laki pili ti koŋgɔ ŋgï wa ma kënyë mɔtɔ inza mï loma ꞌbe römöyï ëddïke ꞌdeni kinza lende kënyë kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mï löŋgö bɔ lende kënyë ma kilagi bo naga nima. Kina ti këddïke ŋgï zïnnï kɔzɔ këlu ame këdï kiyɔpɔ bi mï mandölu ne tara,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 römöyï ozake lende ꞌba Bɔkoꞌba ame rɔ kɔri ꞌba dïdï ne ꞌdeni zïnnï. Ɔdɔ köꞌböke nduwë toꞌdɔ mo te, mï tileki ꞌba Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine ti mëdï ŋgï ti mï këyï, römöyï moŋgɔ ꞌdeni ndɔbɔ nime mopi rɔma toꞌdɔ mo mï löŋgö ye ne ïlïkö dë rɔ yawa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 — ausente —
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö momeri toja Timatiyo kari ziye gïrï naga nime, ꞌdɔ bo kileki ti lëbï ꞌbe zö gɔ dɔma kïtëwu yaga.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Bo na mëdï moja kari ziye römöyï bɔtɔ mɔtɔ ma bine komeri köꞌdu ꞌbe ŋgï rɔ mbëmbë kɔzɔ ꞌbama te ne inza du te ŋge rɔ bo.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Köꞌdu ꞌba tokɔnyi gbagba lïjë ga na ŋge kɔꞌɔ rönnï, lïjë onyɔ a mɔtɔ rɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö dë.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kina me ikalike gbï Timatiyo na kileme rɔ bo ꞌdeni rɔ bilaka ma laka, koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ kole ni ma ti ꞌbu nï tara.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ɔdɔ mikali wa ma këdï koꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönï zö ꞌdeni, momeri ꞌdɔ toja bo welo kari ziye yayi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kina ɔdɔ ŋere Yësu koꞌdɔkɔ zö, miteri ꞌdɔ tari gbï ti gbagba ma welo ziye yayi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Momeri bine ma laka mo na ꞌdɔ moja bɔ löndö ze Epapodito kari ziye gïrï nime. Bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime kɔtɔ tö kɔzɔ bɔ kanya rïyö ma kitaka rönnï kpa ya tara. Kpe na tönë kojake bo, na me bo okɔnyi ma ꞌdeni
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 bo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki ziye yayi. Dökïꞌdï bo rɔ ma kombi gɔ köꞌdu ꞌbe römöyï lëbï mo ari ziye yayi tëgë rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo sowa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Rɔ ma laka rɔkɔꞌɔ oꞌdɔ bo ŋgɔsi ꞌdeni ꞌdɔ tölë. Ne Bɔkoꞌba oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni rɔ bo gbï rɔma kɔmɔ bo, kinza mëdï ra kulöwö rɔ meri.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Gɔ köꞌdu mo na me moꞌdɔkɔ toja bo kari gïrï nime ziye ꞌdɔ toꞌja kïnë bo ꞌböwu kiꞌdi ye këddïke ti mï këyï. Kina ti kiꞌdi ma ꞌjaa moloma kinza tëdï rɔ meri.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Tine ɔdɔ bo kömö ziye yayi olomake rɔ lɔŋɔ ti bo, oꞌdɔke bo laka rɔ ꞌba ŋere Yësu. Ma laka mo na ꞌdɔ koroke bilaka ma kɔzɔ bo tara
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 römöyï bo pa ŋgɔsi ꞌdɔ tölë mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö nime. Bo ilaŋa gɔ dïdï bo tiꞌdi kɔnyi ame kɔꞌbɔke dë tiꞌdi mo ne zö.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.