Filipenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Ma Pɔlo mugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili mï Pïlïpöyï ame kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne. Mugu ziye ti ya ma löbu ꞌbe ga pili, kpaki ti ya ame ga rɔ bɔ ndɔbɔ mï kanisa ne. Ze ti Timatiyo lëpï ma bɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dumötö ye pili.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mï kada pili ma momeri gɔ lende ꞌbe moꞌdɔ yëëꞌdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ koŋgɔ gɔma.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Mï mötu koꞌdɔ ma gɔye pili ma rɔ lɔŋɔ,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 römöyï ëddïke nduwë tokɔnyi ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö kisaki mɔlo di mï kada ma tönë kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ŋbö kömö mï kada nime tɔne.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba isaki toꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni mïye, kina bo ti köꞌbö gbï nduwë toꞌdɔ mo tara ŋbö kömö mï kada ꞌba tileki ꞌba Yësu Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Kpe na rɔ ya ma kïyëyï dökïꞌdï ma kulöwö kina ma laka mo na ꞌdeni zö ꞌdɔ miya lende te gɔ köꞌdu ꞌbe pili. Tine pele koꞌja mëdï mï maboso bine ala ma tönë kota ma gba mëdï rɔ tïyëtï lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔmo ti mï këddï ne, odɔꞌbɔke rɔye gbï tö toꞌdɔ ndɔbɔ nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize toꞌdɔ mo ti mï këyï abo ne.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Bɔkoꞌba ikali mëdï miya lende ma kodɔrɔ ame miya te mɔꞌɔ ye pili gbï kɔzɔ ma Yësu Kurïsïtö kɔꞌɔ ze ne tara.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mï mötu ma gɔye mititi bo Bɔkoꞌba kiꞌdi ye kotoke tɔꞌɔ rɔye rɔ dɔ kiteli kikalike bo gbï ti kɔri ꞌba lende abo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ame na ti kiꞌdi ye tikali toza wa ma laka ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ Yësu Kurïsïtö këdï kileki ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine tine, ti këddïke ꞌdeni ŋgï lipo kinza wali ꞌba lende kënyë
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 römöyï bo iꞌdi ye ꞌdeni ŋge töꞌbö toꞌdɔ wa ma laka. Kina ti koꞌdɔ yëëꞌdï ꞌdeni ŋgï zi bo Bɔkoꞌba kïlëlu bo gɔ köꞌdu mo.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ gbï ziye tikali mo gomɔ nime mëdï yïmo bine ne iꞌdi bilaka ma konzi ꞌdeni leꞌjete kuwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Bɔ kanya ame ga pili këdï koda liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu bine kpaki ti ya mɔtɔ mo ga uwö ꞌdeni oboso ma bine dömöyï Kurïsïtö.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Bilaka ꞌba kanisa ma konzi oꞌja kɔnyi abo ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni di rɔma ma mëdï mï maboso, kina gɔ köꞌdu mo lïjë ikali ꞌdeni ŋgï bo ti kokɔnyi lïjë gbï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tiya lende abo leꞌjete rɔ dɔ ŋgölö kinza tikere.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ya mɔtɔ ga ombi dökïꞌdï nnï rɔma koꞌji ma kina ma lïjë këdï rɔ tïyëtï lende ꞌba Kurïsïtö. Tine ya mɔtɔ ga ëdï kiya ꞌbënnï ŋgï kɔdɔ di mï zana ꞌba lende laka.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Lïjë ɔꞌɔ ma, na me lïjë ikali ndɔbɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi zö na rɔ tïyëtï laja laka abo.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ya ma laki naga nima oꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönnï mbiri löbu kebe ma. Gɔ köꞌdu mo na lïjë iya lende ꞌba Kurïsïtö dë dɔ mï kɔtɔ. Lïjë oꞌdɔkɔ tiꞌdi gomɔ mɔtɔ dɔma di mï maboso bine.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ne pele oꞌdɔ ɔtɔ dë zö. Ame ya ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï kɔtɔ naga kpaki ti ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï rïyö naga këdï ꞌdeni rɔ tuwöwö lende ꞌba Kurïsïtö ne, ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 römöyï mikali ëddïke tititi Bɔkoꞌba gɔma tokɔnyi ma. Tine Yësu Kurïsïtö ti kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ŋgï koŋgɔ gɔma ꞌdɔ wa pili koꞌdɔ rönnï laka zö.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kina miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ gɔmo Bɔkoꞌba inza kola ma kodɔ rɔ kaya rɔma, tine bo ti kiꞌdi ma mëdï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ ma dɔgba, kina gbï ꞌdɔ ɔdɔ mëdï pele gba ti kɔmɔ ma te ala ɔdɔ mölë pele, lëbï ma ti kiꞌdi bilaka ŋgï kubï gɔ Kurïsïtö.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ne ma ꞌbama ame ma pele gba ti kɔmɔ ma ne mëdï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Kina ɔdɔ mölë ꞌdeni yayi tine ti mëdï ŋgï ti bo rɔ dɔ kiteli.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ne ɔdɔ moloma gba ti kɔmɔ ma ti moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï zi Kurïsïtö rɔ dɔ kiteli, tine gɔ köꞌdu mo na mikali dë ma yala na ꞌdɔ moꞌdɔkɔ, ꞌdɔ toloma gba ala ꞌdɔ tölë.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Wa rïyö naga nime ëdï gba kilaka ma. Ne ma moꞌdɔkɔ mo na ꞌdɔ tölë gɔ mari toloma ti Kurïsïtö, römöyï ama na rɔ ma laka zö.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ne ꞌdɔ toloma gba bine ëdï gbï rɔ ma laka römöyï gɔ mokɔnyi ye.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ame na rɔ dɔ kiteli gɔ köꞌdu mo mikali mëdï moloma gba titi ti kɔmɔ ma. Ti möꞌbö nduwë tokɔnyi ye ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli kina gbï ti lɔŋɔ gɔ köꞌdu mo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kina ɔdɔ mileki ꞌdeni ziye yayi ti kubïke gɔ Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï gɔ ame ma gba tiye ne.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo na me mëdï miya ziye, oꞌdɔke ŋge rɔ lende laka mï loma ꞌbe ga pili römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö. Ne kina me ɔdɔ mako pele toŋgɔ ye ala muwö pele ŋge rɔ lëbï ꞌbe di bi kɔwɔ moꞌdɔkɔ tikali mo ma këddïke nduwë ti mï këddï gbï ti mï kɔtɔ ꞌdɔ kogbɔke rɔye laka töꞌbö toꞌdɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö kinza toga kpeye gɔmo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ɔdɔ kiya te kereke dë kpe di zi bɔ këdï kiꞌdi mugu nnï rɔye naga nima ti këdï ŋgï rɔ akileme zïnnï ma Bɔkoꞌba këdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena, tine bo ti kɔmɔ ye di mï tölë.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ti këdï ŋgï tara römöyï mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ame kiꞌdi ye kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne iꞌdi ye ꞌdeni gbï tombi gomɔ mo.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kina me këddï kopike rɔye ꞌdeni nduwë tombi gomɔ ame ga bilaka këdï rɔ todɔ mo rɔye ꞌdeni gbï kɔzɔ ma tönë koꞌjake lïjë koloma rɔ toꞌdɔ mo zö ne. Kina me uwöke ꞌdeni gbï ma lïjë këdï gba rɔ toꞌdɔ mo zö tara.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.