Filipenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Ma Pɔlo mugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili mï Pïlïpöyï ame kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne. Mugu ziye ti ya ma löbu ꞌbe ga pili, kpaki ti ya ame ga rɔ bɔ ndɔbɔ mï kanisa ne. Ze ti Timatiyo lëpï ma bɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dumötö ye pili.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mï kada pili ma momeri gɔ lende ꞌbe moꞌdɔ yëëꞌdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ koŋgɔ gɔma.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Mï mötu koꞌdɔ ma gɔye pili ma rɔ lɔŋɔ,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 römöyï ëddïke nduwë tokɔnyi ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö kisaki mɔlo di mï kada ma tönë kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ŋbö kömö mï kada nime tɔne.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba isaki toꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni mïye, kina bo ti köꞌbö gbï nduwë toꞌdɔ mo tara ŋbö kömö mï kada ꞌba tileki ꞌba Yësu Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Kpe na rɔ ya ma kïyëyï dökïꞌdï ma kulöwö kina ma laka mo na ꞌdeni zö ꞌdɔ miya lende te gɔ köꞌdu ꞌbe pili. Tine pele koꞌja mëdï mï maboso bine ala ma tönë kota ma gba mëdï rɔ tïyëtï lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔmo ti mï këddï ne, odɔꞌbɔke rɔye gbï tö toꞌdɔ ndɔbɔ nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize toꞌdɔ mo ti mï këyï abo ne.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Bɔkoꞌba ikali mëdï miya lende ma kodɔrɔ ame miya te mɔꞌɔ ye pili gbï kɔzɔ ma Yësu Kurïsïtö kɔꞌɔ ze ne tara.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mï mötu ma gɔye mititi bo Bɔkoꞌba kiꞌdi ye kotoke tɔꞌɔ rɔye rɔ dɔ kiteli kikalike bo gbï ti kɔri ꞌba lende abo.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ame na ti kiꞌdi ye tikali toza wa ma laka ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ Yësu Kurïsïtö këdï kileki ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine tine, ti këddïke ꞌdeni ŋgï lipo kinza wali ꞌba lende kënyë
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 römöyï bo iꞌdi ye ꞌdeni ŋge töꞌbö toꞌdɔ wa ma laka. Kina ti koꞌdɔ yëëꞌdï ꞌdeni ŋgï zi bo Bɔkoꞌba kïlëlu bo gɔ köꞌdu mo.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ gbï ziye tikali mo gomɔ nime mëdï yïmo bine ne iꞌdi bilaka ma konzi ꞌdeni leꞌjete kuwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Bɔ kanya ame ga pili këdï koda liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu bine kpaki ti ya mɔtɔ mo ga uwö ꞌdeni oboso ma bine dömöyï Kurïsïtö.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Bilaka ꞌba kanisa ma konzi oꞌja kɔnyi abo ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni di rɔma ma mëdï mï maboso, kina gɔ köꞌdu mo lïjë ikali ꞌdeni ŋgï bo ti kokɔnyi lïjë gbï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tiya lende abo leꞌjete rɔ dɔ ŋgölö kinza tikere.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ya mɔtɔ ga ombi dökïꞌdï nnï rɔma koꞌji ma kina ma lïjë këdï rɔ tïyëtï lende ꞌba Kurïsïtö. Tine ya mɔtɔ ga ëdï kiya ꞌbënnï ŋgï kɔdɔ di mï zana ꞌba lende laka.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Lïjë ɔꞌɔ ma, na me lïjë ikali ndɔbɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi zö na rɔ tïyëtï laja laka abo.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ya ma laki naga nima oꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönnï mbiri löbu kebe ma. Gɔ köꞌdu mo na lïjë iya lende ꞌba Kurïsïtö dë dɔ mï kɔtɔ. Lïjë oꞌdɔkɔ tiꞌdi gomɔ mɔtɔ dɔma di mï maboso bine.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ne pele oꞌdɔ ɔtɔ dë zö. Ame ya ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï kɔtɔ naga kpaki ti ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï rïyö naga këdï ꞌdeni rɔ tuwöwö lende ꞌba Kurïsïtö ne, ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 römöyï mikali ëddïke tititi Bɔkoꞌba gɔma tokɔnyi ma. Tine Yësu Kurïsïtö ti kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ŋgï koŋgɔ gɔma ꞌdɔ wa pili koꞌdɔ rönnï laka zö.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kina miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ gɔmo Bɔkoꞌba inza kola ma kodɔ rɔ kaya rɔma, tine bo ti kiꞌdi ma mëdï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ ma dɔgba, kina gbï ꞌdɔ ɔdɔ mëdï pele gba ti kɔmɔ ma te ala ɔdɔ mölë pele, lëbï ma ti kiꞌdi bilaka ŋgï kubï gɔ Kurïsïtö.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ne ma ꞌbama ame ma pele gba ti kɔmɔ ma ne mëdï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Kina ɔdɔ mölë ꞌdeni yayi tine ti mëdï ŋgï ti bo rɔ dɔ kiteli.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ne ɔdɔ moloma gba ti kɔmɔ ma ti moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï zi Kurïsïtö rɔ dɔ kiteli, tine gɔ köꞌdu mo na mikali dë ma yala na ꞌdɔ moꞌdɔkɔ, ꞌdɔ toloma gba ala ꞌdɔ tölë.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Wa rïyö naga nime ëdï gba kilaka ma. Ne ma moꞌdɔkɔ mo na ꞌdɔ tölë gɔ mari toloma ti Kurïsïtö, römöyï ama na rɔ ma laka zö.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ne ꞌdɔ toloma gba bine ëdï gbï rɔ ma laka römöyï gɔ mokɔnyi ye.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ame na rɔ dɔ kiteli gɔ köꞌdu mo mikali mëdï moloma gba titi ti kɔmɔ ma. Ti möꞌbö nduwë tokɔnyi ye ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli kina gbï ti lɔŋɔ gɔ köꞌdu mo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Kina ɔdɔ mileki ꞌdeni ziye yayi ti kubïke gɔ Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï gɔ ame ma gba tiye ne.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo na me mëdï miya ziye, oꞌdɔke ŋge rɔ lende laka mï loma ꞌbe ga pili römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö. Ne kina me ɔdɔ mako pele toŋgɔ ye ala muwö pele ŋge rɔ lëbï ꞌbe di bi kɔwɔ moꞌdɔkɔ tikali mo ma këddïke nduwë ti mï këddï gbï ti mï kɔtɔ ꞌdɔ kogbɔke rɔye laka töꞌbö toꞌdɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö kinza toga kpeye gɔmo.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ɔdɔ kiya te kereke dë kpe di zi bɔ këdï kiꞌdi mugu nnï rɔye naga nima ti këdï ŋgï rɔ akileme zïnnï ma Bɔkoꞌba këdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena, tine bo ti kɔmɔ ye di mï tölë.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ti këdï ŋgï tara römöyï mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ame kiꞌdi ye kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne iꞌdi ye ꞌdeni gbï tombi gomɔ mo.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Kina me këddï kopike rɔye ꞌdeni nduwë tombi gomɔ ame ga bilaka këdï rɔ todɔ mo rɔye ꞌdeni gbï kɔzɔ ma tönë koꞌjake lïjë koloma rɔ toꞌdɔ mo zö ne. Kina me uwöke ꞌdeni gbï ma lïjë këdï gba rɔ toꞌdɔ mo zö tara.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.