Filipenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Ma Pɔlo mugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili mï Pïlïpöyï ame kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne. Mugu ziye ti ya ma löbu ꞌbe ga pili, kpaki ti ya ame ga rɔ bɔ ndɔbɔ mï kanisa ne. Ze ti Timatiyo lëpï ma bɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dumötö ye pili.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mï kada pili ma momeri gɔ lende ꞌbe moꞌdɔ yëëꞌdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ koŋgɔ gɔma.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Mï mötu koꞌdɔ ma gɔye pili ma rɔ lɔŋɔ,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 römöyï ëddïke nduwë tokɔnyi ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö kisaki mɔlo di mï kada ma tönë kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ŋbö kömö mï kada nime tɔne.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba isaki toꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni mïye, kina bo ti köꞌbö gbï nduwë toꞌdɔ mo tara ŋbö kömö mï kada ꞌba tileki ꞌba Yësu Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Kpe na rɔ ya ma kïyëyï dökïꞌdï ma kulöwö kina ma laka mo na ꞌdeni zö ꞌdɔ miya lende te gɔ köꞌdu ꞌbe pili. Tine pele koꞌja mëdï mï maboso bine ala ma tönë kota ma gba mëdï rɔ tïyëtï lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔmo ti mï këddï ne, odɔꞌbɔke rɔye gbï tö toꞌdɔ ndɔbɔ nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize toꞌdɔ mo ti mï këyï abo ne.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Bɔkoꞌba ikali mëdï miya lende ma kodɔrɔ ame miya te mɔꞌɔ ye pili gbï kɔzɔ ma Yësu Kurïsïtö kɔꞌɔ ze ne tara.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Mï mötu ma gɔye mititi bo Bɔkoꞌba kiꞌdi ye kotoke tɔꞌɔ rɔye rɔ dɔ kiteli kikalike bo gbï ti kɔri ꞌba lende abo.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ame na ti kiꞌdi ye tikali toza wa ma laka ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ Yësu Kurïsïtö këdï kileki ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine tine, ti këddïke ꞌdeni ŋgï lipo kinza wali ꞌba lende kënyë
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 römöyï bo iꞌdi ye ꞌdeni ŋge töꞌbö toꞌdɔ wa ma laka. Kina ti koꞌdɔ yëëꞌdï ꞌdeni ŋgï zi bo Bɔkoꞌba kïlëlu bo gɔ köꞌdu mo.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ gbï ziye tikali mo gomɔ nime mëdï yïmo bine ne iꞌdi bilaka ma konzi ꞌdeni leꞌjete kuwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Bɔ kanya ame ga pili këdï koda liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu bine kpaki ti ya mɔtɔ mo ga uwö ꞌdeni oboso ma bine dömöyï Kurïsïtö.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Bilaka ꞌba kanisa ma konzi oꞌja kɔnyi abo ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni di rɔma ma mëdï mï maboso, kina gɔ köꞌdu mo lïjë ikali ꞌdeni ŋgï bo ti kokɔnyi lïjë gbï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tiya lende abo leꞌjete rɔ dɔ ŋgölö kinza tikere.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ya mɔtɔ ga ombi dökïꞌdï nnï rɔma koꞌji ma kina ma lïjë këdï rɔ tïyëtï lende ꞌba Kurïsïtö. Tine ya mɔtɔ ga ëdï kiya ꞌbënnï ŋgï kɔdɔ di mï zana ꞌba lende laka.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Lïjë ɔꞌɔ ma, na me lïjë ikali ndɔbɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi zö na rɔ tïyëtï laja laka abo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ya ma laki naga nima oꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönnï mbiri löbu kebe ma. Gɔ köꞌdu mo na lïjë iya lende ꞌba Kurïsïtö dë dɔ mï kɔtɔ. Lïjë oꞌdɔkɔ tiꞌdi gomɔ mɔtɔ dɔma di mï maboso bine.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ne pele oꞌdɔ ɔtɔ dë zö. Ame ya ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï kɔtɔ naga kpaki ti ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï rïyö naga këdï ꞌdeni rɔ tuwöwö lende ꞌba Kurïsïtö ne, ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 römöyï mikali ëddïke tititi Bɔkoꞌba gɔma tokɔnyi ma. Tine Yësu Kurïsïtö ti kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ŋgï koŋgɔ gɔma ꞌdɔ wa pili koꞌdɔ rönnï laka zö.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kina miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ gɔmo Bɔkoꞌba inza kola ma kodɔ rɔ kaya rɔma, tine bo ti kiꞌdi ma mëdï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ ma dɔgba, kina gbï ꞌdɔ ɔdɔ mëdï pele gba ti kɔmɔ ma te ala ɔdɔ mölë pele, lëbï ma ti kiꞌdi bilaka ŋgï kubï gɔ Kurïsïtö.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ne ma ꞌbama ame ma pele gba ti kɔmɔ ma ne mëdï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Kina ɔdɔ mölë ꞌdeni yayi tine ti mëdï ŋgï ti bo rɔ dɔ kiteli.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ne ɔdɔ moloma gba ti kɔmɔ ma ti moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï zi Kurïsïtö rɔ dɔ kiteli, tine gɔ köꞌdu mo na mikali dë ma yala na ꞌdɔ moꞌdɔkɔ, ꞌdɔ toloma gba ala ꞌdɔ tölë.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Wa rïyö naga nime ëdï gba kilaka ma. Ne ma moꞌdɔkɔ mo na ꞌdɔ tölë gɔ mari toloma ti Kurïsïtö, römöyï ama na rɔ ma laka zö.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ne ꞌdɔ toloma gba bine ëdï gbï rɔ ma laka römöyï gɔ mokɔnyi ye.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ame na rɔ dɔ kiteli gɔ köꞌdu mo mikali mëdï moloma gba titi ti kɔmɔ ma. Ti möꞌbö nduwë tokɔnyi ye ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli kina gbï ti lɔŋɔ gɔ köꞌdu mo.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Kina ɔdɔ mileki ꞌdeni ziye yayi ti kubïke gɔ Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï gɔ ame ma gba tiye ne.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo na me mëdï miya ziye, oꞌdɔke ŋge rɔ lende laka mï loma ꞌbe ga pili römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö. Ne kina me ɔdɔ mako pele toŋgɔ ye ala muwö pele ŋge rɔ lëbï ꞌbe di bi kɔwɔ moꞌdɔkɔ tikali mo ma këddïke nduwë ti mï këddï gbï ti mï kɔtɔ ꞌdɔ kogbɔke rɔye laka töꞌbö toꞌdɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö kinza toga kpeye gɔmo.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ɔdɔ kiya te kereke dë kpe di zi bɔ këdï kiꞌdi mugu nnï rɔye naga nima ti këdï ŋgï rɔ akileme zïnnï ma Bɔkoꞌba këdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena, tine bo ti kɔmɔ ye di mï tölë.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ti këdï ŋgï tara römöyï mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ame kiꞌdi ye kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne iꞌdi ye ꞌdeni gbï tombi gomɔ mo.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Kina me këddï kopike rɔye ꞌdeni nduwë tombi gomɔ ame ga bilaka këdï rɔ todɔ mo rɔye ꞌdeni gbï kɔzɔ ma tönë koꞌjake lïjë koloma rɔ toꞌdɔ mo zö ne. Kina me uwöke ꞌdeni gbï ma lïjë këdï gba rɔ toꞌdɔ mo zö tara.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.