Filipenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Ma Pɔlo mugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili mï Pïlïpöyï ame kpe ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne. Mugu ziye ti ya ma löbu ꞌbe ga pili, kpaki ti ya ame ga rɔ bɔ ndɔbɔ mï kanisa ne. Ze ti Timatiyo lëpï ma bɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dumötö ye pili.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mï kada pili ma momeri gɔ lende ꞌbe moꞌdɔ yëëꞌdï zi bo Bɔkoꞌba bɔ koŋgɔ gɔma.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Mï mötu koꞌdɔ ma gɔye pili ma rɔ lɔŋɔ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 römöyï ëddïke nduwë tokɔnyi ndɔbɔ ꞌba tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kɔtɔ tö kisaki mɔlo di mï kada ma tönë kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ŋbö kömö mï kada nime tɔne.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba isaki toꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni mïye, kina bo ti köꞌbö gbï nduwë toꞌdɔ mo tara ŋbö kömö mï kada ꞌba tileki ꞌba Yësu Kurïsïtö kako dɔliŋɔ nime bine.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kpe na rɔ ya ma kïyëyï dökïꞌdï ma kulöwö kina ma laka mo na ꞌdeni zö ꞌdɔ miya lende te gɔ köꞌdu ꞌbe pili. Tine pele koꞌja mëdï mï maboso bine ala ma tönë kota ma gba mëdï rɔ tïyëtï lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔmo ti mï këddï ne, odɔꞌbɔke rɔye gbï tö toꞌdɔ ndɔbɔ nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize toꞌdɔ mo ti mï këyï abo ne.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Bɔkoꞌba ikali mëdï miya lende ma kodɔrɔ ame miya te mɔꞌɔ ye pili gbï kɔzɔ ma Yësu Kurïsïtö kɔꞌɔ ze ne tara.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mï mötu ma gɔye mititi bo Bɔkoꞌba kiꞌdi ye kotoke tɔꞌɔ rɔye rɔ dɔ kiteli kikalike bo gbï ti kɔri ꞌba lende abo.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ame na ti kiꞌdi ye tikali toza wa ma laka ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ Yësu Kurïsïtö këdï kileki ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine tine, ti këddïke ꞌdeni ŋgï lipo kinza wali ꞌba lende kënyë
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 römöyï bo iꞌdi ye ꞌdeni ŋge töꞌbö toꞌdɔ wa ma laka. Kina ti koꞌdɔ yëëꞌdï ꞌdeni ŋgï zi bo Bɔkoꞌba kïlëlu bo gɔ köꞌdu mo.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ gbï ziye tikali mo gomɔ nime mëdï yïmo bine ne iꞌdi bilaka ma konzi ꞌdeni leꞌjete kuwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Bɔ kanya ame ga pili këdï koda liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu bine kpaki ti ya mɔtɔ mo ga uwö ꞌdeni oboso ma bine dömöyï Kurïsïtö.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Bilaka ꞌba kanisa ma konzi oꞌja kɔnyi abo ꞌba ŋere Yësu ꞌdeni di rɔma ma mëdï mï maboso, kina gɔ köꞌdu mo lïjë ikali ꞌdeni ŋgï bo ti kokɔnyi lïjë gbï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ tiya lende abo leꞌjete rɔ dɔ ŋgölö kinza tikere.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ya mɔtɔ ga ombi dökïꞌdï nnï rɔma koꞌji ma kina ma lïjë këdï rɔ tïyëtï lende ꞌba Kurïsïtö. Tine ya mɔtɔ ga ëdï kiya ꞌbënnï ŋgï kɔdɔ di mï zana ꞌba lende laka.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Lïjë ɔꞌɔ ma, na me lïjë ikali ndɔbɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi zö na rɔ tïyëtï laja laka abo.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ya ma laki naga nima oꞌdɔkɔ toꞌdɔ rönnï mbiri löbu kebe ma. Gɔ köꞌdu mo na lïjë iya lende ꞌba Kurïsïtö dë dɔ mï kɔtɔ. Lïjë oꞌdɔkɔ tiꞌdi gomɔ mɔtɔ dɔma di mï maboso bine.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ne pele oꞌdɔ ɔtɔ dë zö. Ame ya ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï kɔtɔ naga kpaki ti ma këdï koꞌdɔ ꞌbënnï dɔ mï rïyö naga këdï ꞌdeni rɔ tuwöwö lende ꞌba Kurïsïtö ne, ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 römöyï mikali ëddïke tititi Bɔkoꞌba gɔma tokɔnyi ma. Tine Yësu Kurïsïtö ti kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ŋgï koŋgɔ gɔma ꞌdɔ wa pili koꞌdɔ rönnï laka zö.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kina miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ gɔmo Bɔkoꞌba inza kola ma kodɔ rɔ kaya rɔma, tine bo ti kiꞌdi ma mëdï rɔ dɔ kïtëwu kɔzɔ ma dɔgba, kina gbï ꞌdɔ ɔdɔ mëdï pele gba ti kɔmɔ ma te ala ɔdɔ mölë pele, lëbï ma ti kiꞌdi bilaka ŋgï kubï gɔ Kurïsïtö.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ne ma ꞌbama ame ma pele gba ti kɔmɔ ma ne mëdï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Kina ɔdɔ mölë ꞌdeni yayi tine ti mëdï ŋgï ti bo rɔ dɔ kiteli.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ne ɔdɔ moloma gba ti kɔmɔ ma ti moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï zi Kurïsïtö rɔ dɔ kiteli, tine gɔ köꞌdu mo na mikali dë ma yala na ꞌdɔ moꞌdɔkɔ, ꞌdɔ toloma gba ala ꞌdɔ tölë.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Wa rïyö naga nime ëdï gba kilaka ma. Ne ma moꞌdɔkɔ mo na ꞌdɔ tölë gɔ mari toloma ti Kurïsïtö, römöyï ama na rɔ ma laka zö.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ne ꞌdɔ toloma gba bine ëdï gbï rɔ ma laka römöyï gɔ mokɔnyi ye.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ame na rɔ dɔ kiteli gɔ köꞌdu mo mikali mëdï moloma gba titi ti kɔmɔ ma. Ti möꞌbö nduwë tokɔnyi ye ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli kina gbï ti lɔŋɔ gɔ köꞌdu mo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Kina ɔdɔ mileki ꞌdeni ziye yayi ti kubïke gɔ Yësu Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï gɔ ame ma gba tiye ne.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo na me mëdï miya ziye, oꞌdɔke ŋge rɔ lende laka mï loma ꞌbe ga pili römöyï kpe ꞌdeni rɔ ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö. Ne kina me ɔdɔ mako pele toŋgɔ ye ala muwö pele ŋge rɔ lëbï ꞌbe di bi kɔwɔ moꞌdɔkɔ tikali mo ma këddïke nduwë ti mï këddï gbï ti mï kɔtɔ ꞌdɔ kogbɔke rɔye laka töꞌbö toꞌdɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö kinza toga kpeye gɔmo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ɔdɔ kiya te kereke dë kpe di zi bɔ këdï kiꞌdi mugu nnï rɔye naga nima ti këdï ŋgï rɔ akileme zïnnï ma Bɔkoꞌba këdï kuꞌdu lïjë mï paꞌdo ꞌba Gehena, tine bo ti kɔmɔ ye di mï tölë.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ti këdï ŋgï tara römöyï mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ame kiꞌdi ye kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne iꞌdi ye ꞌdeni gbï tombi gomɔ mo.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kina me këddï kopike rɔye ꞌdeni nduwë tombi gomɔ ame ga bilaka këdï rɔ todɔ mo rɔye ꞌdeni gbï kɔzɔ ma tönë koꞌjake lïjë koloma rɔ toꞌdɔ mo zö ne. Kina me uwöke ꞌdeni gbï ma lïjë këdï gba rɔ toꞌdɔ mo zö tara.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.