Êxodo 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ari kilende zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere iya te, “Ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ɔdɔ köꞌbö nduwë tota gönnï kope közïyï dë di gönnï,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 ti tigɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ti moꞌde rɔkɔꞌɔ ame ŋgï rɔ sëyï ma kinza kiya ne dɔ yërï ꞌba mï dɔyayi ꞌbï nime. Rɔkɔꞌɔ nima ti kilaꞌba dɔ kosani ꞌbe ga ti akaca ꞌbe ga ti gamele ti sa ti kamölö gbï ti banya ꞌbe ga.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Ti moꞌdɔ geli mï löŋgö yërï ma ꞌba Yisarele ti ma ꞌbeye ꞌba Ezipeto. Yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kölë.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Ma ŋere Bɔkoꞌba miꞌdi kada mo ꞌdeni ꞌdɔ kisaki rönï di mï tïlëndö.”’”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Kina mï bi këzë mo nima yɔ na Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï ko tara. Yërï ꞌba Ezipeto pili ölë tine ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te ölë dë.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Bɔ dɔliŋɔ oja bilaka kari liŋɔ ꞌba Yisarele toŋgɔ lende nima, tine lïjë ari koꞌja yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te kölë dë. Pele tara dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ oꞌdɔ dë gbï yɔ ma kpiti bo kola ya naga nima kari.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa ni ti Arona iya te, “Unzöke kötu ma këdï kululu rönï kumu rö naga lɔ közïye ꞌdɔ Musa kulï tɔrɔ mï lili di kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ te.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Ti kanyo kɔzɔ lupu tara kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Kina ti kuyï rönï ŋgï rɔ kurëkurë ame ꞌböŋö mo kunyölö kɔzɔ ɔtɔ ne rɔ bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Kina lïjë kunzö buruku ŋgï di kɔmɔ paꞌdo lïjë kɔrɔ timo kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ. Musa ulï tɔrɔ mï lili kina kurëkurë kebe ŋgï toꞌbe bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Bɔ kata mo ga tönë ömö dë kpe nati kɔmɔ Musa römöyï kurëkurë naga nima koꞌbe bilaka ꞌba Ezipeto pili ne oꞌbe lïjë ꞌdeni gbï.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Tine Bɔkoꞌba ogbɔ dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ a tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi Musa ne tara.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï mɔlo ŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiya zi bo te, ‘Lende ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere kiya na kɔzɔ a nime te, “Nï, ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Dëne ame mo tine ti modɔ karama ma kïrïndï döyï gbï dɔ turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili ti tigɔ ma ꞌdɔ kikali ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ma kɔzɔ ma te inza mï dɔliŋɔ nime.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Dëne ma mëdï mombi közö ra mokɔsɔ ye kpe ti bilaka ꞌbï naga nima ti rɔkɔꞌɔ ma kinza kiya naga mona ye ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï dɔliŋɔ nime.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Ne mogbɔ yi ꞌdeni tötï gɔ mileme tigɔ ma zïyï ꞌdɔ möyï ma kïlëbï kote mï dɔyayi nime.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Ne nï ëddï kogbɔ röyï gba dɔ bilaka ma ga koꞌdɔkɔ dë tola lïjë kari.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Tïlëndö ŋgï kabate ti moja ꞌdëꞌdï ti pïwu ma kinza kiya ame koꞌdɔ rönï dë mɔlo mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime di bi tisaki mo ne.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Iya ꞌdɔ koꞌde yërï ame ga yaga mï löwu ne ti wa pili ma yaga naga kako rö. Römöyï ꞌdëꞌdï nime ëdï koꞌbe bilaka kpaki ti wa ame ga pili kola yaga ne kölë ꞌdoyi.”’”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo nima mɔtɔ ga ma rɔ ma koro lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ari ŋgï welo koꞌde yërï ti atɔli ꞌbënnï ga ame ga këdï yaga ne kako rö.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Tine ya ma kudölï lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ola wa ma ꞌbënnï ga ŋgï yaga.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Oja közïyï kari mïtɔrɔ ꞌdɔ ꞌdëꞌdï kaꞌdi te mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime dɔ bilaka lesi mo ga kpaki ti yërï mo ga ti a ꞌba mï nyaka ni.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Kina ɔdɔ Musa kombi përï tönë koja tɔrɔ tine, na Bɔkoꞌba koja tɔrɔ këbï ŋgï ti ꞌdëꞌdï tɔrɔ kunyï kapi koꞌbe mï yayi.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ŋere Bɔkoꞌba oja pïwu ma kinza kiya ŋgï ti ꞌdëꞌdï ti tɔrɔ kapi kunyï kilaka kote bi toko. Ame na rɔ pïwu ma kinza kiya ma koꞌdɔ rönï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ꞌdëꞌdï nima oꞌbe wa ame ga kola yaga ne ŋgï ꞌdoyi, bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga. Omba nyönyu ꞌdoyi bërï di mï nyaka kurö ŋgërï me.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Gosene ame Yisarele këdï koloma teyi ne na ŋge kɔtɔ pïwu löbu nima kömö dë teyi.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Kina bɔ dɔliŋɔ mo tönë koja laja gɔ Musa ni ti Arona, iya te, “Ame mo tine ma na moꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ma laka. Ma mo gbï ze ti bilaka ma ga dölu lende ꞌdeni.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Ititi Bɔkoꞌba gɔze. Tɔrɔ kapi ti ꞌdëꞌdï löbu nime ɔꞌbɔ ze ꞌdeni. Miya ꞌdeni ŋgï mëdï miꞌdi ye karike. Olomake dë kpe bine.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Musa iya te, “Ɔdɔ mëdï mɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki tine ti mombi közö ꞌjaa milende zi Bɔkoꞌba. Kina ti tɔrɔ kapi nima ti ꞌdëꞌdï mo kɔrɔ ŋgï ꞌdɔ nï kikali ŋgï dɔliŋɔ nime a ꞌba Bɔkoꞌba na.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ne rɔ ma laka mikali ŋgï nï kpe ti turu ꞌbï ga ereke ŋere Bɔkoꞌba dë gba.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Kirilewo ni ti mana ꞌdëꞌdï nima irasi ŋgï mï kɔtɔ yaga. Römöyï ota mana köyö ꞌdeni tine kirilewo kumöru ꞌbënï ꞌdeni.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Tine tala ni ti dërï na kɔmɔ römöyï lïjë ëdï ꞌbënnï gba kïyöbu.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Musa ënyï di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi bo kɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki na bo kombi közï bo ŋgï tɔrɔ kititi Bɔkoꞌba. Kina tɔrɔ kapi tönë ti ꞌdëꞌdï mo ti tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï wiŋi yaga.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ tɔrɔ koya ꞌdeni ɔtɔ kinza kpe tara tine, lïjë ebe koꞌdɔ lende kënyë ꞌböwu ti turu abo ga lïjë kogbɔ dökïꞌdï nnï.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Dökïꞌdï bo ebe kitigɔ ŋgï ꞌböwu gɔ Yisarele bo kope közï bo dë di gɔmo gɔ kari kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo zi Musa ne.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.