Êxodo 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ari kilende zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere iya te, “Ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ɔdɔ köꞌbö nduwë tota gönnï kope közïyï dë di gönnï,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 ti tigɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ti moꞌde rɔkɔꞌɔ ame ŋgï rɔ sëyï ma kinza kiya ne dɔ yërï ꞌba mï dɔyayi ꞌbï nime. Rɔkɔꞌɔ nima ti kilaꞌba dɔ kosani ꞌbe ga ti akaca ꞌbe ga ti gamele ti sa ti kamölö gbï ti banya ꞌbe ga.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Ti moꞌdɔ geli mï löŋgö yërï ma ꞌba Yisarele ti ma ꞌbeye ꞌba Ezipeto. Yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kölë.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Ma ŋere Bɔkoꞌba miꞌdi kada mo ꞌdeni ꞌdɔ kisaki rönï di mï tïlëndö.”’”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Kina mï bi këzë mo nima yɔ na Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï ko tara. Yërï ꞌba Ezipeto pili ölë tine ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te ölë dë.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Bɔ dɔliŋɔ oja bilaka kari liŋɔ ꞌba Yisarele toŋgɔ lende nima, tine lïjë ari koꞌja yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te kölë dë. Pele tara dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ oꞌdɔ dë gbï yɔ ma kpiti bo kola ya naga nima kari.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa ni ti Arona iya te, “Unzöke kötu ma këdï kululu rönï kumu rö naga lɔ közïye ꞌdɔ Musa kulï tɔrɔ mï lili di kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ te.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Ti kanyo kɔzɔ lupu tara kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Kina ti kuyï rönï ŋgï rɔ kurëkurë ame ꞌböŋö mo kunyölö kɔzɔ ɔtɔ ne rɔ bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Kina lïjë kunzö buruku ŋgï di kɔmɔ paꞌdo lïjë kɔrɔ timo kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ. Musa ulï tɔrɔ mï lili kina kurëkurë kebe ŋgï toꞌbe bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Bɔ kata mo ga tönë ömö dë kpe nati kɔmɔ Musa römöyï kurëkurë naga nima koꞌbe bilaka ꞌba Ezipeto pili ne oꞌbe lïjë ꞌdeni gbï.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Tine Bɔkoꞌba ogbɔ dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ a tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi Musa ne tara.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï mɔlo ŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiya zi bo te, ‘Lende ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere kiya na kɔzɔ a nime te, “Nï, ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Dëne ame mo tine ti modɔ karama ma kïrïndï döyï gbï dɔ turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili ti tigɔ ma ꞌdɔ kikali ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ma kɔzɔ ma te inza mï dɔliŋɔ nime.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Dëne ma mëdï mombi közö ra mokɔsɔ ye kpe ti bilaka ꞌbï naga nima ti rɔkɔꞌɔ ma kinza kiya naga mona ye ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï dɔliŋɔ nime.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Ne mogbɔ yi ꞌdeni tötï gɔ mileme tigɔ ma zïyï ꞌdɔ möyï ma kïlëbï kote mï dɔyayi nime.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Ne nï ëddï kogbɔ röyï gba dɔ bilaka ma ga koꞌdɔkɔ dë tola lïjë kari.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Tïlëndö ŋgï kabate ti moja ꞌdëꞌdï ti pïwu ma kinza kiya ame koꞌdɔ rönï dë mɔlo mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime di bi tisaki mo ne.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Iya ꞌdɔ koꞌde yërï ame ga yaga mï löwu ne ti wa pili ma yaga naga kako rö. Römöyï ꞌdëꞌdï nime ëdï koꞌbe bilaka kpaki ti wa ame ga pili kola yaga ne kölë ꞌdoyi.”’”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo nima mɔtɔ ga ma rɔ ma koro lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ari ŋgï welo koꞌde yërï ti atɔli ꞌbënnï ga ame ga këdï yaga ne kako rö.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Tine ya ma kudölï lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ola wa ma ꞌbënnï ga ŋgï yaga.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Oja közïyï kari mïtɔrɔ ꞌdɔ ꞌdëꞌdï kaꞌdi te mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime dɔ bilaka lesi mo ga kpaki ti yërï mo ga ti a ꞌba mï nyaka ni.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Kina ɔdɔ Musa kombi përï tönë koja tɔrɔ tine, na Bɔkoꞌba koja tɔrɔ këbï ŋgï ti ꞌdëꞌdï tɔrɔ kunyï kapi koꞌbe mï yayi.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Ŋere Bɔkoꞌba oja pïwu ma kinza kiya ŋgï ti ꞌdëꞌdï ti tɔrɔ kapi kunyï kilaka kote bi toko. Ame na rɔ pïwu ma kinza kiya ma koꞌdɔ rönï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ꞌdëꞌdï nima oꞌbe wa ame ga kola yaga ne ŋgï ꞌdoyi, bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga. Omba nyönyu ꞌdoyi bërï di mï nyaka kurö ŋgërï me.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Gosene ame Yisarele këdï koloma teyi ne na ŋge kɔtɔ pïwu löbu nima kömö dë teyi.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Kina bɔ dɔliŋɔ mo tönë koja laja gɔ Musa ni ti Arona, iya te, “Ame mo tine ma na moꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ma laka. Ma mo gbï ze ti bilaka ma ga dölu lende ꞌdeni.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Ititi Bɔkoꞌba gɔze. Tɔrɔ kapi ti ꞌdëꞌdï löbu nime ɔꞌbɔ ze ꞌdeni. Miya ꞌdeni ŋgï mëdï miꞌdi ye karike. Olomake dë kpe bine.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Musa iya te, “Ɔdɔ mëdï mɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki tine ti mombi közö ꞌjaa milende zi Bɔkoꞌba. Kina ti tɔrɔ kapi nima ti ꞌdëꞌdï mo kɔrɔ ŋgï ꞌdɔ nï kikali ŋgï dɔliŋɔ nime a ꞌba Bɔkoꞌba na.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Ne rɔ ma laka mikali ŋgï nï kpe ti turu ꞌbï ga ereke ŋere Bɔkoꞌba dë gba.”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Kirilewo ni ti mana ꞌdëꞌdï nima irasi ŋgï mï kɔtɔ yaga. Römöyï ota mana köyö ꞌdeni tine kirilewo kumöru ꞌbënï ꞌdeni.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Tine tala ni ti dërï na kɔmɔ römöyï lïjë ëdï ꞌbënnï gba kïyöbu.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Musa ënyï di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi bo kɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki na bo kombi közï bo ŋgï tɔrɔ kititi Bɔkoꞌba. Kina tɔrɔ kapi tönë ti ꞌdëꞌdï mo ti tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï wiŋi yaga.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ tɔrɔ koya ꞌdeni ɔtɔ kinza kpe tara tine, lïjë ebe koꞌdɔ lende kënyë ꞌböwu ti turu abo ga lïjë kogbɔ dökïꞌdï nnï.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Dökïꞌdï bo ebe kitigɔ ŋgï ꞌböwu gɔ Yisarele bo kope közï bo dë di gɔmo gɔ kari kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo zi Musa ne.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.