Êxodo 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ari kilende zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere iya te, “Ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ɔdɔ köꞌbö nduwë tota gönnï kope közïyï dë di gönnï,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 ti tigɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ti moꞌde rɔkɔꞌɔ ame ŋgï rɔ sëyï ma kinza kiya ne dɔ yërï ꞌba mï dɔyayi ꞌbï nime. Rɔkɔꞌɔ nima ti kilaꞌba dɔ kosani ꞌbe ga ti akaca ꞌbe ga ti gamele ti sa ti kamölö gbï ti banya ꞌbe ga.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Ti moꞌdɔ geli mï löŋgö yërï ma ꞌba Yisarele ti ma ꞌbeye ꞌba Ezipeto. Yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kölë.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Ma ŋere Bɔkoꞌba miꞌdi kada mo ꞌdeni ꞌdɔ kisaki rönï di mï tïlëndö.”’”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Kina mï bi këzë mo nima yɔ na Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï ko tara. Yërï ꞌba Ezipeto pili ölë tine ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te ölë dë.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Bɔ dɔliŋɔ oja bilaka kari liŋɔ ꞌba Yisarele toŋgɔ lende nima, tine lïjë ari koꞌja yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te kölë dë. Pele tara dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ oꞌdɔ dë gbï yɔ ma kpiti bo kola ya naga nima kari.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa ni ti Arona iya te, “Unzöke kötu ma këdï kululu rönï kumu rö naga lɔ közïye ꞌdɔ Musa kulï tɔrɔ mï lili di kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ te.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Ti kanyo kɔzɔ lupu tara kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Kina ti kuyï rönï ŋgï rɔ kurëkurë ame ꞌböŋö mo kunyölö kɔzɔ ɔtɔ ne rɔ bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Kina lïjë kunzö buruku ŋgï di kɔmɔ paꞌdo lïjë kɔrɔ timo kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ. Musa ulï tɔrɔ mï lili kina kurëkurë kebe ŋgï toꞌbe bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Bɔ kata mo ga tönë ömö dë kpe nati kɔmɔ Musa römöyï kurëkurë naga nima koꞌbe bilaka ꞌba Ezipeto pili ne oꞌbe lïjë ꞌdeni gbï.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Tine Bɔkoꞌba ogbɔ dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ a tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi Musa ne tara.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï mɔlo ŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiya zi bo te, ‘Lende ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere kiya na kɔzɔ a nime te, “Nï, ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Dëne ame mo tine ti modɔ karama ma kïrïndï döyï gbï dɔ turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili ti tigɔ ma ꞌdɔ kikali ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ma kɔzɔ ma te inza mï dɔliŋɔ nime.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Dëne ma mëdï mombi közö ra mokɔsɔ ye kpe ti bilaka ꞌbï naga nima ti rɔkɔꞌɔ ma kinza kiya naga mona ye ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï dɔliŋɔ nime.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Ne mogbɔ yi ꞌdeni tötï gɔ mileme tigɔ ma zïyï ꞌdɔ möyï ma kïlëbï kote mï dɔyayi nime.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Ne nï ëddï kogbɔ röyï gba dɔ bilaka ma ga koꞌdɔkɔ dë tola lïjë kari.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Tïlëndö ŋgï kabate ti moja ꞌdëꞌdï ti pïwu ma kinza kiya ame koꞌdɔ rönï dë mɔlo mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime di bi tisaki mo ne.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Iya ꞌdɔ koꞌde yërï ame ga yaga mï löwu ne ti wa pili ma yaga naga kako rö. Römöyï ꞌdëꞌdï nime ëdï koꞌbe bilaka kpaki ti wa ame ga pili kola yaga ne kölë ꞌdoyi.”’”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo nima mɔtɔ ga ma rɔ ma koro lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ari ŋgï welo koꞌde yërï ti atɔli ꞌbënnï ga ame ga këdï yaga ne kako rö.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Tine ya ma kudölï lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ola wa ma ꞌbënnï ga ŋgï yaga.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Oja közïyï kari mïtɔrɔ ꞌdɔ ꞌdëꞌdï kaꞌdi te mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime dɔ bilaka lesi mo ga kpaki ti yërï mo ga ti a ꞌba mï nyaka ni.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Kina ɔdɔ Musa kombi përï tönë koja tɔrɔ tine, na Bɔkoꞌba koja tɔrɔ këbï ŋgï ti ꞌdëꞌdï tɔrɔ kunyï kapi koꞌbe mï yayi.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Ŋere Bɔkoꞌba oja pïwu ma kinza kiya ŋgï ti ꞌdëꞌdï ti tɔrɔ kapi kunyï kilaka kote bi toko. Ame na rɔ pïwu ma kinza kiya ma koꞌdɔ rönï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ꞌdëꞌdï nima oꞌbe wa ame ga kola yaga ne ŋgï ꞌdoyi, bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga. Omba nyönyu ꞌdoyi bërï di mï nyaka kurö ŋgërï me.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Gosene ame Yisarele këdï koloma teyi ne na ŋge kɔtɔ pïwu löbu nima kömö dë teyi.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Kina bɔ dɔliŋɔ mo tönë koja laja gɔ Musa ni ti Arona, iya te, “Ame mo tine ma na moꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ma laka. Ma mo gbï ze ti bilaka ma ga dölu lende ꞌdeni.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Ititi Bɔkoꞌba gɔze. Tɔrɔ kapi ti ꞌdëꞌdï löbu nime ɔꞌbɔ ze ꞌdeni. Miya ꞌdeni ŋgï mëdï miꞌdi ye karike. Olomake dë kpe bine.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Musa iya te, “Ɔdɔ mëdï mɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki tine ti mombi közö ꞌjaa milende zi Bɔkoꞌba. Kina ti tɔrɔ kapi nima ti ꞌdëꞌdï mo kɔrɔ ŋgï ꞌdɔ nï kikali ŋgï dɔliŋɔ nime a ꞌba Bɔkoꞌba na.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Ne rɔ ma laka mikali ŋgï nï kpe ti turu ꞌbï ga ereke ŋere Bɔkoꞌba dë gba.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Kirilewo ni ti mana ꞌdëꞌdï nima irasi ŋgï mï kɔtɔ yaga. Römöyï ota mana köyö ꞌdeni tine kirilewo kumöru ꞌbënï ꞌdeni.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Tine tala ni ti dërï na kɔmɔ römöyï lïjë ëdï ꞌbënnï gba kïyöbu.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Musa ënyï di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi bo kɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki na bo kombi közï bo ŋgï tɔrɔ kititi Bɔkoꞌba. Kina tɔrɔ kapi tönë ti ꞌdëꞌdï mo ti tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï wiŋi yaga.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ tɔrɔ koya ꞌdeni ɔtɔ kinza kpe tara tine, lïjë ebe koꞌdɔ lende kënyë ꞌböwu ti turu abo ga lïjë kogbɔ dökïꞌdï nnï.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Dökïꞌdï bo ebe kitigɔ ŋgï ꞌböwu gɔ Yisarele bo kope közï bo dë di gɔmo gɔ kari kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo zi Musa ne.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.