Êxodo 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ari kilende zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere iya te, “Ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ɔdɔ köꞌbö nduwë tota gönnï kope közïyï dë di gönnï,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 ti tigɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ti moꞌde rɔkɔꞌɔ ame ŋgï rɔ sëyï ma kinza kiya ne dɔ yërï ꞌba mï dɔyayi ꞌbï nime. Rɔkɔꞌɔ nima ti kilaꞌba dɔ kosani ꞌbe ga ti akaca ꞌbe ga ti gamele ti sa ti kamölö gbï ti banya ꞌbe ga.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Ti moꞌdɔ geli mï löŋgö yërï ma ꞌba Yisarele ti ma ꞌbeye ꞌba Ezipeto. Yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kölë.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Ma ŋere Bɔkoꞌba miꞌdi kada mo ꞌdeni ꞌdɔ kisaki rönï di mï tïlëndö.”’”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Kina mï bi këzë mo nima yɔ na Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï ko tara. Yërï ꞌba Ezipeto pili ölë tine ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te ölë dë.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Bɔ dɔliŋɔ oja bilaka kari liŋɔ ꞌba Yisarele toŋgɔ lende nima, tine lïjë ari koꞌja yërï ꞌba Yisarele ma kɔtɔ te kölë dë. Pele tara dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ oꞌdɔ dë gbï yɔ ma kpiti bo kola ya naga nima kari.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa ni ti Arona iya te, “Unzöke kötu ma këdï kululu rönï kumu rö naga lɔ közïye ꞌdɔ Musa kulï tɔrɔ mï lili di kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ te.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Ti kanyo kɔzɔ lupu tara kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Kina ti kuyï rönï ŋgï rɔ kurëkurë ame ꞌböŋö mo kunyölö kɔzɔ ɔtɔ ne rɔ bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Kina lïjë kunzö buruku ŋgï di kɔmɔ paꞌdo lïjë kɔrɔ timo kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ. Musa ulï tɔrɔ mï lili kina kurëkurë kebe ŋgï toꞌbe bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Bɔ kata mo ga tönë ömö dë kpe nati kɔmɔ Musa römöyï kurëkurë naga nima koꞌbe bilaka ꞌba Ezipeto pili ne oꞌbe lïjë ꞌdeni gbï.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Tine Bɔkoꞌba ogbɔ dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ a tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi Musa ne tara.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï mɔlo ŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiya zi bo te, ‘Lende ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Ebere kiya na kɔzɔ a nime te, “Nï, ola bilaka ma ga kari gɔ lïjë kumötu ma.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Dëne ame mo tine ti modɔ karama ma kïrïndï döyï gbï dɔ turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili ti tigɔ ma ꞌdɔ kikali ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ma kɔzɔ ma te inza mï dɔliŋɔ nime.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Dëne ma mëdï mombi közö ra mokɔsɔ ye kpe ti bilaka ꞌbï naga nima ti rɔkɔꞌɔ ma kinza kiya naga mona ye ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï dɔliŋɔ nime.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Ne mogbɔ yi ꞌdeni tötï gɔ mileme tigɔ ma zïyï ꞌdɔ möyï ma kïlëbï kote mï dɔyayi nime.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Ne nï ëddï kogbɔ röyï gba dɔ bilaka ma ga koꞌdɔkɔ dë tola lïjë kari.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Tïlëndö ŋgï kabate ti moja ꞌdëꞌdï ti pïwu ma kinza kiya ame koꞌdɔ rönï dë mɔlo mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime di bi tisaki mo ne.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Iya ꞌdɔ koꞌde yërï ame ga yaga mï löwu ne ti wa pili ma yaga naga kako rö. Römöyï ꞌdëꞌdï nime ëdï koꞌbe bilaka kpaki ti wa ame ga pili kola yaga ne kölë ꞌdoyi.”’”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Turu ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo nima mɔtɔ ga ma rɔ ma koro lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ari ŋgï welo koꞌde yërï ti atɔli ꞌbënnï ga ame ga këdï yaga ne kako rö.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Tine ya ma kudölï lende ꞌba Bɔkoꞌba naga ola wa ma ꞌbënnï ga ŋgï yaga.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Oja közïyï kari mïtɔrɔ ꞌdɔ ꞌdëꞌdï kaꞌdi te mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime dɔ bilaka lesi mo ga kpaki ti yërï mo ga ti a ꞌba mï nyaka ni.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Kina ɔdɔ Musa kombi përï tönë koja tɔrɔ tine, na Bɔkoꞌba koja tɔrɔ këbï ŋgï ti ꞌdëꞌdï tɔrɔ kunyï kapi koꞌbe mï yayi.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ŋere Bɔkoꞌba oja pïwu ma kinza kiya ŋgï ti ꞌdëꞌdï ti tɔrɔ kapi kunyï kilaka kote bi toko. Ame na rɔ pïwu ma kinza kiya ma koꞌdɔ rönï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto pili ꞌdëꞌdï nima oꞌbe wa ame ga kola yaga ne ŋgï ꞌdoyi, bilaka lesi kpaki ti yërï mo ga. Omba nyönyu ꞌdoyi bërï di mï nyaka kurö ŋgërï me.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Gosene ame Yisarele këdï koloma teyi ne na ŋge kɔtɔ pïwu löbu nima kömö dë teyi.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Kina bɔ dɔliŋɔ mo tönë koja laja gɔ Musa ni ti Arona, iya te, “Ame mo tine ma na moꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ ma laka. Ma mo gbï ze ti bilaka ma ga dölu lende ꞌdeni.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Ititi Bɔkoꞌba gɔze. Tɔrɔ kapi ti ꞌdëꞌdï löbu nime ɔꞌbɔ ze ꞌdeni. Miya ꞌdeni ŋgï mëdï miꞌdi ye karike. Olomake dë kpe bine.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Musa iya te, “Ɔdɔ mëdï mɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki tine ti mombi közö ꞌjaa milende zi Bɔkoꞌba. Kina ti tɔrɔ kapi nima ti ꞌdëꞌdï mo kɔrɔ ŋgï ꞌdɔ nï kikali ŋgï dɔliŋɔ nime a ꞌba Bɔkoꞌba na.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Ne rɔ ma laka mikali ŋgï nï kpe ti turu ꞌbï ga ereke ŋere Bɔkoꞌba dë gba.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Kirilewo ni ti mana ꞌdëꞌdï nima irasi ŋgï mï kɔtɔ yaga. Römöyï ota mana köyö ꞌdeni tine kirilewo kumöru ꞌbënï ꞌdeni.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Tine tala ni ti dërï na kɔmɔ römöyï lïjë ëdï ꞌbënnï gba kïyöbu.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Musa ënyï di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi bo kɔdɔ ꞌdeni yaga kpa reki na bo kombi közï bo ŋgï tɔrɔ kititi Bɔkoꞌba. Kina tɔrɔ kapi tönë ti ꞌdëꞌdï mo ti tɔrɔ ma këdï kaꞌdi koya ŋgï wiŋi yaga.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ tɔrɔ koya ꞌdeni ɔtɔ kinza kpe tara tine, lïjë ebe koꞌdɔ lende kënyë ꞌböwu ti turu abo ga lïjë kogbɔ dökïꞌdï nnï.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Dökïꞌdï bo ebe kitigɔ ŋgï ꞌböwu gɔ Yisarele bo kope közï bo dë di gɔmo gɔ kari kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo zi Musa ne.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.