Êxodo 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋere Bɔkoꞌba ilende zi Musa iya te, “Oŋgɔ, moꞌdɔ yi ꞌdeni kɔzɔ Bɔkoꞌba tara zi bɔ dɔliŋɔ. Kina Arona bɔ löndö yï na ti këdï kɔzɔ bɔ kumë lende tara tilende zi bo.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Ïyëtï gɔ wa ame ga mose zïyï ne pili zi Arona ꞌdɔ bo kari kiya zi bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi Yisarele kɔdɔ yaga di mï dɔyayi abo nima.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Tine ti miꞌdi dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ këddï. Gɔ kotɔ mbëmbë naga nime ɔdɔ moꞌdɔ pele,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 bo inza konyɔ lende mo bo kutï gɔ lende ꞌbï. Kina ti mutuꞌbö közö dɔ Ezipeto ti tigɔ ma moja bilaka ma ga Yisarele yaga rɔ dɔtumu mï kpa gɔli mo ga di mï dɔyayi ꞌbënnï nima.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Kina ti lïjë Ezipeto kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba gɔ ame mileme kpa közö ꞌdeni zïnnï moja bilaka ma ga Yisarele yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï nime ne.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Musa ni ti Arona ari koꞌdɔ kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zïnnï tara.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Mï kada naga nima lïjë këdï kilende zi bɔ dɔliŋɔ ne, kɔmɔ kɔɔ ꞌba Musa ëdï ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota, ꞌba Arona ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota dɔɔmota.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Bɔkoꞌba iya zi Musa ni ti Arona te,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kiya ziye te, ‘Oꞌdɔke gɔ kotɔ te,’ iya zi Arona kogba përï abo kuꞌdu bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ. Kina ti kuyï rönï ŋgï rɔ murë.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Kina Musa ni ti Arona kari koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zïnnï. Arona ogba përï abo kuꞌdu bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ni lïjë ti turu abo ga kina përï nima kuyï rönï ŋgï rɔ murë.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Bɔ dɔliŋɔ iꞌdi kotɔtɔ bɔ kata ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi koꞌde kako kina lïjë koꞌdɔ ŋgï gbï kɔzɔ ꞌba Arona tara ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Lïjë uꞌdu përï ma ꞌbënnï ga bërï na kuyï rönï ŋgï gbï rɔ murë. Tine përï ma ꞌba Arona tönë ënyï kindiyɔ ma ꞌbënnï naga nima ŋgï pili yaga.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Pele tara, dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ ëddï ŋgï bo kuwö lende ꞌbënnï dë kɔzɔ köꞌdu tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Bɔ dɔliŋɔ dökïꞌdï mo ëddï kulöwö bo oꞌdɔkɔ dë tope közï bo di gɔ Yisarele ꞌdɔ kari.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Ënyï ŋbɔ kurë dɔ bo kɔri mini. Ari koda bo kpa yöpö yayi. Ogba përï kuyï rönï rɔ murë tönë tïyï.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Kina ꞌdɔ kiya zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele na me koja ma tiya mo zïyï te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kari kumötu ma di yï mökö. Ne mɔlo nime nï, uwö dɔmo dë yɔ.”’
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ne nï, ŋere Bɔkoꞌba iya te ti kikali bo ꞌdeni ŋgï rɔ ŋere Bɔkoꞌba mo gɔ wa ma bo këdï koꞌdɔ zïyï. Kina me oŋgɔ mëdï momba dɔ mini ti përï nime. Ti mini pili ꞌba mï yöpö nime kuyï rönï yaga rɔ roma.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Ti kenze ni kölë, mini kato, Ezipeto inza kɔꞌbɔ kpe tuwë mini ꞌba yöpö nime.”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ilende zi Arona bo kombi përï nima tɔrɔ dɔ yöpö kpaki ti gbögbö mo ga ti putï ni rɔ gɔ mini ame ga pili mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ne. Kina ti mini kuyï rönï me rɔ roma ma mï ꞌbɔrɔ kpaki ti ma mï bi ŋgaŋi ꞌba döku.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Musa ni ti Arona ari koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zïnnï. Arona ombi përï tönë tɔrɔ komba dɔ mini ꞌba mï yöpö nima timo di kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga te kina mini kuyï rönï ŋgï rɔ roma.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Kenze ꞌba mï yöpö kölë ŋgï pili mini kato kënyë bɔtɔ kɔꞌbɔ dë kpe tuwë mo. Roma ŋgï kote gɔ bi pili mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Tine bɔ kata ꞌba Ezipeto yayi ako koꞌdɔ gbï tara ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga. Kina dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ köꞌbö ŋgï rɔ ma këddï. Bo uwö lende ꞌba Musa ni ti Arona dë kpe nati kɔzɔ ma tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo zi Musa ne tara.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Bo ënyï abo za kusë kileki kari liŋɔ abo bo konyɔ lende mo dë.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Kina Ezipeto kebe ŋgï rɔ tiyagba mini di mï yayi lida römöyï mini ꞌba yöpö ele dë kpe.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Kina ɔdɔ töꞌdö mo kiteli ꞌdeni dɔ modɔmorïyö di pötö a löbu nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï yöpö nima ne tine,
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.