Êxodo 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋere Bɔkoꞌba ilende zi Musa iya te, “Oŋgɔ, moꞌdɔ yi ꞌdeni kɔzɔ Bɔkoꞌba tara zi bɔ dɔliŋɔ. Kina Arona bɔ löndö yï na ti këdï kɔzɔ bɔ kumë lende tara tilende zi bo.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó; e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Ïyëtï gɔ wa ame ga mose zïyï ne pili zi Arona ꞌdɔ bo kari kiya zi bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi Yisarele kɔdɔ yaga di mï dɔyayi abo nima.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Tine ti miꞌdi dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ këddï. Gɔ kotɔ mbëmbë naga nime ɔdɔ moꞌdɔ pele,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 bo inza konyɔ lende mo bo kutï gɔ lende ꞌbï. Kina ti mutuꞌbö közö dɔ Ezipeto ti tigɔ ma moja bilaka ma ga Yisarele yaga rɔ dɔtumu mï kpa gɔli mo ga di mï dɔyayi ꞌbënnï nima.
4 Faraó, porém, não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito com grandes juízos.
5 Kina ti lïjë Ezipeto kikali ŋgï ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba gɔ ame mileme kpa közö ꞌdeni zïnnï moja bilaka ma ga Yisarele yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï nime ne.”
5 Então, os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando estender a mão sobre o Egito e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Musa ni ti Arona ari koꞌdɔ kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zïnnï tara.
6 Então, fez assim Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Mï kada naga nima lïjë këdï kilende zi bɔ dɔliŋɔ ne, kɔmɔ kɔɔ ꞌba Musa ëdï ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota, ꞌba Arona ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota dɔɔmota.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão, da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Bɔkoꞌba iya zi Musa ni ti Arona te,
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kiya ziye te, ‘Oꞌdɔke gɔ kotɔ te,’ iya zi Arona kogba përï abo kuꞌdu bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ. Kina ti kuyï rönï ŋgï rɔ murë.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Kina Musa ni ti Arona kari koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zïnnï. Arona ogba përï abo kuꞌdu bërï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ni lïjë ti turu abo ga kina përï nima kuyï rönï ŋgï rɔ murë.
10 Então, Moisés e Arão entraram a Faraó e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Bɔ dɔliŋɔ iꞌdi kotɔtɔ bɔ kata ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi koꞌde kako kina lïjë koꞌdɔ ŋgï gbï kɔzɔ ꞌba Arona tara ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Lïjë uꞌdu përï ma ꞌbënnï ga bërï na kuyï rönï ŋgï gbï rɔ murë. Tine përï ma ꞌba Arona tönë ënyï kindiyɔ ma ꞌbënnï naga nima ŋgï pili yaga.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Pele tara, dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ ëddï ŋgï bo kuwö lende ꞌbënnï dë kɔzɔ köꞌdu tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Bɔ dɔliŋɔ dökïꞌdï mo ëddï kulöwö bo oꞌdɔkɔ dë tope közï bo di gɔ Yisarele ꞌdɔ kari.
14 Então, disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Ënyï ŋbɔ kurë dɔ bo kɔri mini. Ari koda bo kpa yöpö yayi. Ogba përï kuyï rönï rɔ murë tönë tïyï.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Kina ꞌdɔ kiya zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele na me koja ma tiya mo zïyï te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kari kumötu ma di yï mökö. Ne mɔlo nime nï, uwö dɔmo dë yɔ.”’
16 E lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Ne nï, ŋere Bɔkoꞌba iya te ti kikali bo ꞌdeni ŋgï rɔ ŋere Bɔkoꞌba mo gɔ wa ma bo këdï koꞌdɔ zïyï. Kina me oŋgɔ mëdï momba dɔ mini ti përï nime. Ti mini pili ꞌba mï yöpö nime kuyï rönï yaga rɔ roma.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Ti kenze ni kölë, mini kato, Ezipeto inza kɔꞌbɔ kpe tuwë mini ꞌba yöpö nime.”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
19 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ilende zi Arona bo kombi përï nima tɔrɔ dɔ yöpö kpaki ti gbögbö mo ga ti putï ni rɔ gɔ mini ame ga pili mï dɔyayi ꞌba Ezipeto ne. Kina ti mini kuyï rönï me rɔ roma ma mï ꞌbɔrɔ kpaki ti ma mï bi ŋgaŋi ꞌba döku.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Musa ni ti Arona ari koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose zïnnï. Arona ombi përï tönë tɔrɔ komba dɔ mini ꞌba mï yöpö nima timo di kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga te kina mini kuyï rönï ŋgï rɔ roma.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Kenze ꞌba mï yöpö kölë ŋgï pili mini kato kënyë bɔtɔ kɔꞌbɔ dë kpe tuwë mo. Roma ŋgï kote gɔ bi pili mï dɔyayi ꞌba Ezipeto yayi.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Tine bɔ kata ꞌba Ezipeto yayi ako koꞌdɔ gbï tara ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga. Kina dökïꞌdï bɔ dɔliŋɔ köꞌbö ŋgï rɔ ma këddï. Bo uwö lende ꞌba Musa ni ti Arona dë kpe nati kɔzɔ ma tönë Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni mɔlo zi Musa ne tara.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Bo ënyï abo za kusë kileki kari liŋɔ abo bo konyɔ lende mo dë.
23 E virou-se Faraó e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Kina Ezipeto kebe ŋgï rɔ tiyagba mini di mï yayi lida römöyï mini ꞌba yöpö ele dë kpe.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
25 Kina ɔdɔ töꞌdö mo kiteli ꞌdeni dɔ modɔmorïyö di pötö a löbu nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï yöpö nima ne tine,
25 Assim, se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.