Êxodo 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Di pötö mo ꞌdeni na Musa ni ti Arona kënyï ŋgï kari zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima, kiya te, “Ame na rɔ lende ma ŋere Bɔkoꞌba ze ꞌba Yisarele kiya. ‘Ola bilaka ma naga nime kari ꞌdɔ lïjë koꞌdɔ karama zö di yï mökö.’”
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Bɔ dɔliŋɔ iya zïnnï te, “Ŋere Bɔkoꞌba mo bo rɔ yë gɔ muwö dɔ bo mola Yisarele kari? Mikali a mɔtɔ rɔ ŋere Bɔkoꞌba dë kina a mɔtɔ ŋgï rɔ Yisarele ꞌdɔ kombi ndïnnï di bine kari bitɔ inza.”
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Musa ni ti Arona ileki kiya te, “Bɔkoꞌba ze ꞌba Ebere ɔdɔ kileme rɔ bo ꞌdeni zize. Kina me ola ze ŋge dari rɔ liŋgere ꞌba töꞌdö dɔ mota mï mökö tumu roma zi bo ŋere Bɔkoꞌba ze kinza bo kote dɔze ti rɔkɔꞌɔ mɔtɔga ti ya.”
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima ileki zïnnï iya te, “Musa kpe ti Arona, oꞌdɔkɔke totɔ bilaka naga nime yaga di kpa ndɔbɔ ꞌbënnï ga gɔ waꞌdi? Kpe, ilekike mï ndɔbɔ ꞌbe ga.
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Kpe nima kupö ye kara ꞌdeni ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime kɔzɔ mɔli ne. Kina me kpe këddï kiterike ꞌböwu ꞌbiri gɔ lïjë kɔrɔ di mï ndɔbɔ.”
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Mï kada kɔtɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kiꞌdi köꞌdu mo ŋgï zi turu ꞌba gönnï ga ti makuŋgu mo ga, iya te,
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 “Kinza kiꞌdike koꞌde wuyö dë kpe zïnnï toꞌba töꞌbu timo. Iꞌdike lïjë na kari koma wuyö ꞌbënnï ga zïnnï.
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 Tine iꞌdike bɔ kɔtɔ koꞌba ko kɔzɔ ma mɔlo tönë lïjë koloma pa rɔ toꞌba mo koꞌja këdï koꞌde wuyö zïnnï bine ne tara, kɔmɔ mo kileke dë rɔ cologaki. Ndɔbɔ ɔꞌbɔ lïjë dë rɔ tɔꞌbɔ na ma lïjë këdï kititi ma tëgë gɔ miꞌdi lïjë kari tumu roma zi Bɔkoꞌba ꞌbënnï tɔ nima ne.
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Iꞌdike ndɔbɔ ma kinza kiya na zïnnï kinza lïjë kebe ra tiꞌdi dönnï gɔ bëtï goꞌdeꞌde mbëmbë tɔ naga nima.”
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Kina turu ꞌba gönnï mo naga nima ti makuŋgu mo ga kari ŋgï kiya te, “Bɔ dɔliŋɔ iya te kinza diꞌdi koꞌde wuyö dë kpe ziye.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Kpe na ꞌdɔ kari komake eꞌbe di bi tɔ ame ga koꞌjake di teyi. Tine ndɔbɔ ꞌbe ŋburu kɔzɔ ma dɔgba kola dë rɔ cologaki.”
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Kina Yisarele naga tönë kitaꞌba ga ŋgï kpaya kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima toma a ma ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ wuyö.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Turu ꞌba gönnï mo ga öꞌbö ŋgï ŋburu rɔ tembe dönnï gɔ lïjë koꞌba töꞌbu konzi mï kada kɔtɔ kɔzɔ ma tönë lïjë koloma pa rɔ toꞌdɔ mo koꞌja këdï koꞌde wuyö zïnnï rɔ toꞌde ne.
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Makuŋgu ꞌba dɔ ndɔbɔ ame ga kiꞌdi di mï Yisarele ne ote dë kömö kɔzɔ ma kiya rönï mo nima. Kina komba ya ga ŋgï rɔ ma kënyë kititi kpënnï, iya te, “Iꞌdike dë koꞌba töꞌbu tipiyara ene kina gbï tɔne kömö gɔ ma mɔlo gɔ waꞌdi?”
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Makuŋgu naga nima ënyï kari kititi bɔ dɔliŋɔ, iya te, “Oꞌdɔ ze atɔli ꞌbï ga kulöwö te gɔ waꞌdi?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Bɔtɔ oꞌde wuyö dë gbï yɔ zize, ze na dëdï doma eze gɔ dɔze. Tine pele tara lïjë iteri tëgë gɔ doꞌba töꞌbu konzi kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Oŋgɔ lende nime te, këdï komba ze atɔli ꞌbï ga dëmba tine bilaka ꞌbï ga na dɔmo kele dë.”
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Bɔ dɔliŋɔ ënyï kiya zïnnï iya te, “Tïkëpï. A nima na tönë kako kititike ma bine tëgë gɔ miꞌdi ye karike tumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ne.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Tïkëpï. Ilekike mï ndɔbɔ. Bɔtɔ koꞌde wuyö dë ziye. Ne a mɔtɔ rɔ kɔmɔ töꞌbu ma kɔtɔ kinza köꞌbö dë rɔ cologaki.”
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Makuŋgu ꞌba Yisarele naga nima ari koŋgɔ ŋgï te wa ënyë ꞌdeni ame kiteri ꞌdeni zïnnï di mï wuyö nime koꞌde dë pele zïnnï gɔ kɔmɔ töꞌbu ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ mɔtɔ ame kose zïnnï ne köꞌbö dë rɔ cologaki ne.
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi tine lïjë oꞌja Musa ni ti Arona ŋgï yayi këdï rɔ toda lïjë.
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Na lïjë kiya zi Musa ni te, “Kpe, lende ꞌbe nima ŋere Bɔkoꞌba oꞌja ꞌdeni. Bo ti kodɔ karama mo ꞌbasi dɔye. Ososoke bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ꞌdeni ŋgï koꞌji ze leꞌjete kɔzɔ ɔtɔ këdï kupö ze ꞌdeni yaga nati.”
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Musa ënyï kileki zi ŋere Bɔkoꞌba, iya te, “Yö ŋere, oꞌde gomɔ kulöwö dɔ bilaka naga nime te gɔ waꞌdi? Ne oja ma ka le mako gɔ waꞌdi?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Mɔlo tönë gɔ mari milende zi bɔ dɔliŋɔ ti möyï yï ne kina me bo këdï kodɔ gomɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë rɔ bilaka ꞌbï ga. Ne nï ꞌdɔ kokɔnyi lïjë bilaka ꞌbï ga tɔ yɔ ne inza yɔ.”
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.