Êxodo 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di pötö mo ꞌdeni na Musa ni ti Arona kënyï ŋgï kari zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima, kiya te, “Ame na rɔ lende ma ŋere Bɔkoꞌba ze ꞌba Yisarele kiya. ‘Ola bilaka ma naga nime kari ꞌdɔ lïjë koꞌdɔ karama zö di yï mökö.’”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Bɔ dɔliŋɔ iya zïnnï te, “Ŋere Bɔkoꞌba mo bo rɔ yë gɔ muwö dɔ bo mola Yisarele kari? Mikali a mɔtɔ rɔ ŋere Bɔkoꞌba dë kina a mɔtɔ ŋgï rɔ Yisarele ꞌdɔ kombi ndïnnï di bine kari bitɔ inza.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Musa ni ti Arona ileki kiya te, “Bɔkoꞌba ze ꞌba Ebere ɔdɔ kileme rɔ bo ꞌdeni zize. Kina me ola ze ŋge dari rɔ liŋgere ꞌba töꞌdö dɔ mota mï mökö tumu roma zi bo ŋere Bɔkoꞌba ze kinza bo kote dɔze ti rɔkɔꞌɔ mɔtɔga ti ya.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima ileki zïnnï iya te, “Musa kpe ti Arona, oꞌdɔkɔke totɔ bilaka naga nime yaga di kpa ndɔbɔ ꞌbënnï ga gɔ waꞌdi? Kpe, ilekike mï ndɔbɔ ꞌbe ga.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Kpe nima kupö ye kara ꞌdeni ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime kɔzɔ mɔli ne. Kina me kpe këddï kiterike ꞌböwu ꞌbiri gɔ lïjë kɔrɔ di mï ndɔbɔ.”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Mï kada kɔtɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kiꞌdi köꞌdu mo ŋgï zi turu ꞌba gönnï ga ti makuŋgu mo ga, iya te,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Kinza kiꞌdike koꞌde wuyö dë kpe zïnnï toꞌba töꞌbu timo. Iꞌdike lïjë na kari koma wuyö ꞌbënnï ga zïnnï.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Tine iꞌdike bɔ kɔtɔ koꞌba ko kɔzɔ ma mɔlo tönë lïjë koloma pa rɔ toꞌba mo koꞌja këdï koꞌde wuyö zïnnï bine ne tara, kɔmɔ mo kileke dë rɔ cologaki. Ndɔbɔ ɔꞌbɔ lïjë dë rɔ tɔꞌbɔ na ma lïjë këdï kititi ma tëgë gɔ miꞌdi lïjë kari tumu roma zi Bɔkoꞌba ꞌbënnï tɔ nima ne.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Iꞌdike ndɔbɔ ma kinza kiya na zïnnï kinza lïjë kebe ra tiꞌdi dönnï gɔ bëtï goꞌdeꞌde mbëmbë tɔ naga nima.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Kina turu ꞌba gönnï mo naga nima ti makuŋgu mo ga kari ŋgï kiya te, “Bɔ dɔliŋɔ iya te kinza diꞌdi koꞌde wuyö dë kpe ziye.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Kpe na ꞌdɔ kari komake eꞌbe di bi tɔ ame ga koꞌjake di teyi. Tine ndɔbɔ ꞌbe ŋburu kɔzɔ ma dɔgba kola dë rɔ cologaki.”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Kina Yisarele naga tönë kitaꞌba ga ŋgï kpaya kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima toma a ma ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ wuyö.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Turu ꞌba gönnï mo ga öꞌbö ŋgï ŋburu rɔ tembe dönnï gɔ lïjë koꞌba töꞌbu konzi mï kada kɔtɔ kɔzɔ ma tönë lïjë koloma pa rɔ toꞌdɔ mo koꞌja këdï koꞌde wuyö zïnnï rɔ toꞌde ne.
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Makuŋgu ꞌba dɔ ndɔbɔ ame ga kiꞌdi di mï Yisarele ne ote dë kömö kɔzɔ ma kiya rönï mo nima. Kina komba ya ga ŋgï rɔ ma kënyë kititi kpënnï, iya te, “Iꞌdike dë koꞌba töꞌbu tipiyara ene kina gbï tɔne kömö gɔ ma mɔlo gɔ waꞌdi?”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Makuŋgu naga nima ënyï kari kititi bɔ dɔliŋɔ, iya te, “Oꞌdɔ ze atɔli ꞌbï ga kulöwö te gɔ waꞌdi?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Bɔtɔ oꞌde wuyö dë gbï yɔ zize, ze na dëdï doma eze gɔ dɔze. Tine pele tara lïjë iteri tëgë gɔ doꞌba töꞌbu konzi kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Oŋgɔ lende nime te, këdï komba ze atɔli ꞌbï ga dëmba tine bilaka ꞌbï ga na dɔmo kele dë.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Bɔ dɔliŋɔ ënyï kiya zïnnï iya te, “Tïkëpï. A nima na tönë kako kititike ma bine tëgë gɔ miꞌdi ye karike tumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ne.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Tïkëpï. Ilekike mï ndɔbɔ. Bɔtɔ koꞌde wuyö dë ziye. Ne a mɔtɔ rɔ kɔmɔ töꞌbu ma kɔtɔ kinza köꞌbö dë rɔ cologaki.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Makuŋgu ꞌba Yisarele naga nima ari koŋgɔ ŋgï te wa ënyë ꞌdeni ame kiteri ꞌdeni zïnnï di mï wuyö nime koꞌde dë pele zïnnï gɔ kɔmɔ töꞌbu ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ mɔtɔ ame kose zïnnï ne köꞌbö dë rɔ cologaki ne.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi tine lïjë oꞌja Musa ni ti Arona ŋgï yayi këdï rɔ toda lïjë.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Na lïjë kiya zi Musa ni te, “Kpe, lende ꞌbe nima ŋere Bɔkoꞌba oꞌja ꞌdeni. Bo ti kodɔ karama mo ꞌbasi dɔye. Ososoke bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ꞌdeni ŋgï koꞌji ze leꞌjete kɔzɔ ɔtɔ këdï kupö ze ꞌdeni yaga nati.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Musa ënyï kileki zi ŋere Bɔkoꞌba, iya te, “Yö ŋere, oꞌde gomɔ kulöwö dɔ bilaka naga nime te gɔ waꞌdi? Ne oja ma ka le mako gɔ waꞌdi?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Mɔlo tönë gɔ mari milende zi bɔ dɔliŋɔ ti möyï yï ne kina me bo këdï kodɔ gomɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë rɔ bilaka ꞌbï ga. Ne nï ꞌdɔ kokɔnyi lïjë bilaka ꞌbï ga tɔ yɔ ne inza yɔ.”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.