Êxodo 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Di pötö mo ꞌdeni na Musa ni ti Arona kënyï ŋgï kari zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima, kiya te, “Ame na rɔ lende ma ŋere Bɔkoꞌba ze ꞌba Yisarele kiya. ‘Ola bilaka ma naga nime kari ꞌdɔ lïjë koꞌdɔ karama zö di yï mökö.’”
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Bɔ dɔliŋɔ iya zïnnï te, “Ŋere Bɔkoꞌba mo bo rɔ yë gɔ muwö dɔ bo mola Yisarele kari? Mikali a mɔtɔ rɔ ŋere Bɔkoꞌba dë kina a mɔtɔ ŋgï rɔ Yisarele ꞌdɔ kombi ndïnnï di bine kari bitɔ inza.”
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Musa ni ti Arona ileki kiya te, “Bɔkoꞌba ze ꞌba Ebere ɔdɔ kileme rɔ bo ꞌdeni zize. Kina me ola ze ŋge dari rɔ liŋgere ꞌba töꞌdö dɔ mota mï mökö tumu roma zi bo ŋere Bɔkoꞌba ze kinza bo kote dɔze ti rɔkɔꞌɔ mɔtɔga ti ya.”
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima ileki zïnnï iya te, “Musa kpe ti Arona, oꞌdɔkɔke totɔ bilaka naga nime yaga di kpa ndɔbɔ ꞌbënnï ga gɔ waꞌdi? Kpe, ilekike mï ndɔbɔ ꞌbe ga.
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Kpe nima kupö ye kara ꞌdeni ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime kɔzɔ mɔli ne. Kina me kpe këddï kiterike ꞌböwu ꞌbiri gɔ lïjë kɔrɔ di mï ndɔbɔ.”
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 Mï kada kɔtɔ mo nima na bɔ dɔliŋɔ kiꞌdi köꞌdu mo ŋgï zi turu ꞌba gönnï ga ti makuŋgu mo ga, iya te,
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “Kinza kiꞌdike koꞌde wuyö dë kpe zïnnï toꞌba töꞌbu timo. Iꞌdike lïjë na kari koma wuyö ꞌbënnï ga zïnnï.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Tine iꞌdike bɔ kɔtɔ koꞌba ko kɔzɔ ma mɔlo tönë lïjë koloma pa rɔ toꞌba mo koꞌja këdï koꞌde wuyö zïnnï bine ne tara, kɔmɔ mo kileke dë rɔ cologaki. Ndɔbɔ ɔꞌbɔ lïjë dë rɔ tɔꞌbɔ na ma lïjë këdï kititi ma tëgë gɔ miꞌdi lïjë kari tumu roma zi Bɔkoꞌba ꞌbënnï tɔ nima ne.
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Iꞌdike ndɔbɔ ma kinza kiya na zïnnï kinza lïjë kebe ra tiꞌdi dönnï gɔ bëtï goꞌdeꞌde mbëmbë tɔ naga nima.”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Kina turu ꞌba gönnï mo naga nima ti makuŋgu mo ga kari ŋgï kiya te, “Bɔ dɔliŋɔ iya te kinza diꞌdi koꞌde wuyö dë kpe ziye.
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Kpe na ꞌdɔ kari komake eꞌbe di bi tɔ ame ga koꞌjake di teyi. Tine ndɔbɔ ꞌbe ŋburu kɔzɔ ma dɔgba kola dë rɔ cologaki.”
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Kina Yisarele naga tönë kitaꞌba ga ŋgï kpaya kote mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima toma a ma ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ wuyö.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Turu ꞌba gönnï mo ga öꞌbö ŋgï ŋburu rɔ tembe dönnï gɔ lïjë koꞌba töꞌbu konzi mï kada kɔtɔ kɔzɔ ma tönë lïjë koloma pa rɔ toꞌdɔ mo koꞌja këdï koꞌde wuyö zïnnï rɔ toꞌde ne.
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Makuŋgu ꞌba dɔ ndɔbɔ ame ga kiꞌdi di mï Yisarele ne ote dë kömö kɔzɔ ma kiya rönï mo nima. Kina komba ya ga ŋgï rɔ ma kënyë kititi kpënnï, iya te, “Iꞌdike dë koꞌba töꞌbu tipiyara ene kina gbï tɔne kömö gɔ ma mɔlo gɔ waꞌdi?”
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 Makuŋgu naga nima ënyï kari kititi bɔ dɔliŋɔ, iya te, “Oꞌdɔ ze atɔli ꞌbï ga kulöwö te gɔ waꞌdi?
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 Bɔtɔ oꞌde wuyö dë gbï yɔ zize, ze na dëdï doma eze gɔ dɔze. Tine pele tara lïjë iteri tëgë gɔ doꞌba töꞌbu konzi kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Oŋgɔ lende nime te, këdï komba ze atɔli ꞌbï ga dëmba tine bilaka ꞌbï ga na dɔmo kele dë.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 Bɔ dɔliŋɔ ënyï kiya zïnnï iya te, “Tïkëpï. A nima na tönë kako kititike ma bine tëgë gɔ miꞌdi ye karike tumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ne.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Tïkëpï. Ilekike mï ndɔbɔ. Bɔtɔ koꞌde wuyö dë ziye. Ne a mɔtɔ rɔ kɔmɔ töꞌbu ma kɔtɔ kinza köꞌbö dë rɔ cologaki.”
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 Makuŋgu ꞌba Yisarele naga nima ari koŋgɔ ŋgï te wa ënyë ꞌdeni ame kiteri ꞌdeni zïnnï di mï wuyö nime koꞌde dë pele zïnnï gɔ kɔmɔ töꞌbu ꞌba mï kada dɔ kɔtɔ mɔtɔ ame kose zïnnï ne köꞌbö dë rɔ cologaki ne.
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ yayi tine lïjë oꞌja Musa ni ti Arona ŋgï yayi këdï rɔ toda lïjë.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 Na lïjë kiya zi Musa ni te, “Kpe, lende ꞌbe nima ŋere Bɔkoꞌba oꞌja ꞌdeni. Bo ti kodɔ karama mo ꞌbasi dɔye. Ososoke bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ꞌdeni ŋgï koꞌji ze leꞌjete kɔzɔ ɔtɔ këdï kupö ze ꞌdeni yaga nati.”
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 Musa ënyï kileki zi ŋere Bɔkoꞌba, iya te, “Yö ŋere, oꞌde gomɔ kulöwö dɔ bilaka naga nime te gɔ waꞌdi? Ne oja ma ka le mako gɔ waꞌdi?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Mɔlo tönë gɔ mari milende zi bɔ dɔliŋɔ ti möyï yï ne kina me bo këdï kodɔ gomɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ma kënyë rɔ bilaka ꞌbï ga. Ne nï ꞌdɔ kokɔnyi lïjë bilaka ꞌbï ga tɔ yɔ ne inza yɔ.”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.