Êxodo 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Musa ititi iya te, “Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ma kuwö lende ma dë gbï gɔ moꞌdɔ tondo? Ɔdɔ lïjë kiya te, ‘Bëtï ꞌbï na ka, Bɔkoꞌba ɔtɔ ɔdɔ dë zïyï’?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Waꞌdi na ma kindaꞌba közïyï ne?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Bɔkoꞌba iya te, “Uꞌdu bërï.”
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Bɔkoꞌba iya te, “Oja közïyï kindaꞌba di dɔ giliti mo.”
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Na ꞌdɔ kari koꞌdɔ te zïnnï gɔ kileme zïnnï ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï löbu ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ɔdɔ ꞌdeni ŋgï kileme rönï zïyï.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Bɔkoꞌba iya ꞌböwu zi bo te, “Usu közïyï mï bɔŋgɔ ꞌbï.”
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Bɔkoꞌba iya te, “Usu közïyï kileki mï bɔŋgɔ ꞌba röyï.”
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kiya te lïjë kiꞌdi dönnï dë lïjë kutï dë pele gɔ, gɔ kotɔ ma dɔndende nima ma mï rïyö nime lïjë ti kiꞌdi dönnï gɔmo.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔmo kpaki rïyö lïjë kuwö lende ꞌbï dë, ogba mini di mï yöpö nima yayi kodɔ bërï dɔ yayi ma këlë. Kina ti mini nima kuyï rönï ŋgï rɔ roma.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Yö, ŋere, ma mɔꞌbɔ dë tilende laka. Lende ma ndɔ. Kpama rɔ ma kilali. Mɔlo pele gba kinza kilende dë zö ŋbö kömö mï kada nima tɔne ma bɔ kpa kitigɔ ɔtɔ na dë.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Yë na kiꞌdi kpa dɔ bilaka lesi? Kina yë na këdï kuꞌbë mbili bilaka ala kudödu kpamo teyi? Yë na kiꞌdi kɔmɔ dɔ bilaka lesi ala kïyölu yaga? Tara ne ma ŋere Bɔkoꞌba nime na dë?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Ari ti mokɔnyi yi tilende kina ti miyandi yi ti wa ma ꞌdɔ kiya.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Tine Musa iya te, “Yö, ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï oja rɔ bilaka mɔtɔ na ꞌdɔ kari toꞌdɔ wa nime.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Dökïꞌdï Bɔkoꞌba ënyï kata ŋgï rɔ Musa kiya te, “Ne bɔ löndö yï Arona kupö Lëwë mo nima tondo? Mikali bo rɔ bɔ kpa kikali lende. Bo ëdï ꞌdeni rɔ tako turë döyï, bo ti këdï ti dökïꞌdï këyï ɔdɔ bo koꞌja yi.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Ti kilende zi bo kiꞌdi lende kpa bo. Ti mokɔnyi ye kpaki rïyö tilende kina ti miyandi ye gbï ti wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Bo na ti kilende zi bilaka naga nima tine ti këdï kɔzɔ nï na kilende kina ti këddï ꞌbëyï kɔzɔ Bɔkoꞌba tilende zi bo.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Ogba përï nime közïyï kari timo ꞌdɔ koto toꞌdɔ gɔ kotɔ nduwë timo.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Kina Musa kënyï ŋgï kileki kari zi Yetoro bɔ lanzo bo kari kiya teyi te, “Iꞌdi mari toŋgɔ ya eꞌbe ze ga di Ezipeto, ɔdɔ lïjë ëdï ŋgï na ya.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Tine Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Musa di Midiyana yayi iya te, “Ënyï kileki kari Ezipeto. Bilaka tönë ga kiteri tupö yi ne lïjë ölë ꞌdeni pili.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Kina Musa kogba ꞌja abo ni ŋgï ti kole abo ga kiꞌdi dɔ akaca lïjë kënyï dɔmo tari Ezipeto. Bo ogba përï ꞌba Bɔkoꞌba tönë közï bo.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kileki ꞌdeni kömö Ezipeto gɔ kotɔ ame ga miꞌdi tigɔ mo ꞌdeni zïyï ne oꞌdɔ pili kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo nima. Ne ti mogbɔ dökïꞌdï bo ꞌdɔ bo kota gɔ bilaka ma ga Yisarele.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Ari kiya zi bo te, ‘Yisarele na rɔ kole dɔndende ma ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Kina me mëdï miya zïyï, “Iꞌdi kole ma nime kari ꞌdɔ bo kari kumötu ma.” Ne nï ebe kota gɔ bo kina ti mupö kole dɔndende ma ꞌbëyï.’”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Di bi ma Musa ni köꞌdö teyi di gɔ kɔri yayi na Bɔkoꞌba kalo ya ŋgï dɔ Musa koꞌdɔ tupö mo.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Tine na ꞌja abo Zipora kogba döku ma kapa ŋgï koke kpa ꞌbana ꞌba kole abo timo lɔko kogba kosa ndï Musa timo. Lɔko iya te, “Rɔ ma laka nï ŋgï rɔ mëꞌdë ꞌba roma zö.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Lɔko iya tara römöyï gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbënnï ꞌba akilele. Kina Bɔkoꞌba kola Musa ŋgï.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Ŋere Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Arona te, “Ënyï kari yï mökö turë dɔ Musa.”
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Kina Musa kïyëtï gɔ wa ame ga pili Bɔkoꞌba kiya zi bo gɔ tileki abo Ezipeto ꞌdɔ bo kari kiya ne ŋgï pili zi Arona. Gɔ kotɔ ame ga gbï Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni zi bo ꞌdɔ bo kari koꞌdɔ ne bo iya gɔmo gbï pili zi Arona.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Kina Musa ni ti Arona kari kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili bërï.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Kina Arona kora gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose zi Musa ne ŋgï pili zïnnï. Kina bo koꞌdɔ gɔ kotɔ mo tönë ga ŋgï kɔmɔ lïjë Yisarele naga nima pili.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Kina lïjë kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni Bɔkoꞌba ŋgï ti lende ꞌbënnï sowa koŋgɔ lisa ꞌbënnï ꞌdeni tara tine kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu Bɔkoꞌba.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.