Êxodo 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Musa ititi iya te, “Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ma kuwö lende ma dë gbï gɔ moꞌdɔ tondo? Ɔdɔ lïjë kiya te, ‘Bëtï ꞌbï na ka, Bɔkoꞌba ɔtɔ ɔdɔ dë zïyï’?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Waꞌdi na ma kindaꞌba közïyï ne?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Bɔkoꞌba iya te, “Uꞌdu bërï.”
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Bɔkoꞌba iya te, “Oja közïyï kindaꞌba di dɔ giliti mo.”
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Na ꞌdɔ kari koꞌdɔ te zïnnï gɔ kileme zïnnï ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï löbu ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ɔdɔ ꞌdeni ŋgï kileme rönï zïyï.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Bɔkoꞌba iya ꞌböwu zi bo te, “Usu közïyï mï bɔŋgɔ ꞌbï.”
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Bɔkoꞌba iya te, “Usu közïyï kileki mï bɔŋgɔ ꞌba röyï.”
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kiya te lïjë kiꞌdi dönnï dë lïjë kutï dë pele gɔ, gɔ kotɔ ma dɔndende nima ma mï rïyö nime lïjë ti kiꞌdi dönnï gɔmo.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔmo kpaki rïyö lïjë kuwö lende ꞌbï dë, ogba mini di mï yöpö nima yayi kodɔ bërï dɔ yayi ma këlë. Kina ti mini nima kuyï rönï ŋgï rɔ roma.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Yö, ŋere, ma mɔꞌbɔ dë tilende laka. Lende ma ndɔ. Kpama rɔ ma kilali. Mɔlo pele gba kinza kilende dë zö ŋbö kömö mï kada nima tɔne ma bɔ kpa kitigɔ ɔtɔ na dë.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Yë na kiꞌdi kpa dɔ bilaka lesi? Kina yë na këdï kuꞌbë mbili bilaka ala kudödu kpamo teyi? Yë na kiꞌdi kɔmɔ dɔ bilaka lesi ala kïyölu yaga? Tara ne ma ŋere Bɔkoꞌba nime na dë?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ari ti mokɔnyi yi tilende kina ti miyandi yi ti wa ma ꞌdɔ kiya.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Tine Musa iya te, “Yö, ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï oja rɔ bilaka mɔtɔ na ꞌdɔ kari toꞌdɔ wa nime.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Dökïꞌdï Bɔkoꞌba ënyï kata ŋgï rɔ Musa kiya te, “Ne bɔ löndö yï Arona kupö Lëwë mo nima tondo? Mikali bo rɔ bɔ kpa kikali lende. Bo ëdï ꞌdeni rɔ tako turë döyï, bo ti këdï ti dökïꞌdï këyï ɔdɔ bo koꞌja yi.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Ti kilende zi bo kiꞌdi lende kpa bo. Ti mokɔnyi ye kpaki rïyö tilende kina ti miyandi ye gbï ti wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Bo na ti kilende zi bilaka naga nima tine ti këdï kɔzɔ nï na kilende kina ti këddï ꞌbëyï kɔzɔ Bɔkoꞌba tilende zi bo.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Ogba përï nime közïyï kari timo ꞌdɔ koto toꞌdɔ gɔ kotɔ nduwë timo.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Kina Musa kënyï ŋgï kileki kari zi Yetoro bɔ lanzo bo kari kiya teyi te, “Iꞌdi mari toŋgɔ ya eꞌbe ze ga di Ezipeto, ɔdɔ lïjë ëdï ŋgï na ya.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Tine Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Musa di Midiyana yayi iya te, “Ënyï kileki kari Ezipeto. Bilaka tönë ga kiteri tupö yi ne lïjë ölë ꞌdeni pili.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Kina Musa kogba ꞌja abo ni ŋgï ti kole abo ga kiꞌdi dɔ akaca lïjë kënyï dɔmo tari Ezipeto. Bo ogba përï ꞌba Bɔkoꞌba tönë közï bo.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kileki ꞌdeni kömö Ezipeto gɔ kotɔ ame ga miꞌdi tigɔ mo ꞌdeni zïyï ne oꞌdɔ pili kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo nima. Ne ti mogbɔ dökïꞌdï bo ꞌdɔ bo kota gɔ bilaka ma ga Yisarele.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Ari kiya zi bo te, ‘Yisarele na rɔ kole dɔndende ma ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Kina me mëdï miya zïyï, “Iꞌdi kole ma nime kari ꞌdɔ bo kari kumötu ma.” Ne nï ebe kota gɔ bo kina ti mupö kole dɔndende ma ꞌbëyï.’”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Di bi ma Musa ni köꞌdö teyi di gɔ kɔri yayi na Bɔkoꞌba kalo ya ŋgï dɔ Musa koꞌdɔ tupö mo.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Tine na ꞌja abo Zipora kogba döku ma kapa ŋgï koke kpa ꞌbana ꞌba kole abo timo lɔko kogba kosa ndï Musa timo. Lɔko iya te, “Rɔ ma laka nï ŋgï rɔ mëꞌdë ꞌba roma zö.”
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Lɔko iya tara römöyï gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbënnï ꞌba akilele. Kina Bɔkoꞌba kola Musa ŋgï.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Ŋere Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Arona te, “Ënyï kari yï mökö turë dɔ Musa.”
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Kina Musa kïyëtï gɔ wa ame ga pili Bɔkoꞌba kiya zi bo gɔ tileki abo Ezipeto ꞌdɔ bo kari kiya ne ŋgï pili zi Arona. Gɔ kotɔ ame ga gbï Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni zi bo ꞌdɔ bo kari koꞌdɔ ne bo iya gɔmo gbï pili zi Arona.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Kina Musa ni ti Arona kari kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili bërï.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Kina Arona kora gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose zi Musa ne ŋgï pili zïnnï. Kina bo koꞌdɔ gɔ kotɔ mo tönë ga ŋgï kɔmɔ lïjë Yisarele naga nima pili.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Kina lïjë kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni Bɔkoꞌba ŋgï ti lende ꞌbënnï sowa koŋgɔ lisa ꞌbënnï ꞌdeni tara tine kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu Bɔkoꞌba.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.