Êxodo 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Musa ititi iya te, “Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ma kuwö lende ma dë gbï gɔ moꞌdɔ tondo? Ɔdɔ lïjë kiya te, ‘Bëtï ꞌbï na ka, Bɔkoꞌba ɔtɔ ɔdɔ dë zïyï’?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Waꞌdi na ma kindaꞌba közïyï ne?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Bɔkoꞌba iya te, “Uꞌdu bërï.”
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Bɔkoꞌba iya te, “Oja közïyï kindaꞌba di dɔ giliti mo.”
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Na ꞌdɔ kari koꞌdɔ te zïnnï gɔ kileme zïnnï ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï löbu ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ɔdɔ ꞌdeni ŋgï kileme rönï zïyï.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Bɔkoꞌba iya ꞌböwu zi bo te, “Usu közïyï mï bɔŋgɔ ꞌbï.”
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Bɔkoꞌba iya te, “Usu közïyï kileki mï bɔŋgɔ ꞌba röyï.”
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kiya te lïjë kiꞌdi dönnï dë lïjë kutï dë pele gɔ, gɔ kotɔ ma dɔndende nima ma mï rïyö nime lïjë ti kiꞌdi dönnï gɔmo.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔmo kpaki rïyö lïjë kuwö lende ꞌbï dë, ogba mini di mï yöpö nima yayi kodɔ bërï dɔ yayi ma këlë. Kina ti mini nima kuyï rönï ŋgï rɔ roma.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Yö, ŋere, ma mɔꞌbɔ dë tilende laka. Lende ma ndɔ. Kpama rɔ ma kilali. Mɔlo pele gba kinza kilende dë zö ŋbö kömö mï kada nima tɔne ma bɔ kpa kitigɔ ɔtɔ na dë.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Yë na kiꞌdi kpa dɔ bilaka lesi? Kina yë na këdï kuꞌbë mbili bilaka ala kudödu kpamo teyi? Yë na kiꞌdi kɔmɔ dɔ bilaka lesi ala kïyölu yaga? Tara ne ma ŋere Bɔkoꞌba nime na dë?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Ari ti mokɔnyi yi tilende kina ti miyandi yi ti wa ma ꞌdɔ kiya.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Tine Musa iya te, “Yö, ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï oja rɔ bilaka mɔtɔ na ꞌdɔ kari toꞌdɔ wa nime.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Dökïꞌdï Bɔkoꞌba ënyï kata ŋgï rɔ Musa kiya te, “Ne bɔ löndö yï Arona kupö Lëwë mo nima tondo? Mikali bo rɔ bɔ kpa kikali lende. Bo ëdï ꞌdeni rɔ tako turë döyï, bo ti këdï ti dökïꞌdï këyï ɔdɔ bo koꞌja yi.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ti kilende zi bo kiꞌdi lende kpa bo. Ti mokɔnyi ye kpaki rïyö tilende kina ti miyandi ye gbï ti wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Bo na ti kilende zi bilaka naga nima tine ti këdï kɔzɔ nï na kilende kina ti këddï ꞌbëyï kɔzɔ Bɔkoꞌba tilende zi bo.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ogba përï nime közïyï kari timo ꞌdɔ koto toꞌdɔ gɔ kotɔ nduwë timo.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Kina Musa kënyï ŋgï kileki kari zi Yetoro bɔ lanzo bo kari kiya teyi te, “Iꞌdi mari toŋgɔ ya eꞌbe ze ga di Ezipeto, ɔdɔ lïjë ëdï ŋgï na ya.”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Tine Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Musa di Midiyana yayi iya te, “Ënyï kileki kari Ezipeto. Bilaka tönë ga kiteri tupö yi ne lïjë ölë ꞌdeni pili.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Kina Musa kogba ꞌja abo ni ŋgï ti kole abo ga kiꞌdi dɔ akaca lïjë kënyï dɔmo tari Ezipeto. Bo ogba përï ꞌba Bɔkoꞌba tönë közï bo.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kileki ꞌdeni kömö Ezipeto gɔ kotɔ ame ga miꞌdi tigɔ mo ꞌdeni zïyï ne oꞌdɔ pili kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo nima. Ne ti mogbɔ dökïꞌdï bo ꞌdɔ bo kota gɔ bilaka ma ga Yisarele.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Ari kiya zi bo te, ‘Yisarele na rɔ kole dɔndende ma ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Kina me mëdï miya zïyï, “Iꞌdi kole ma nime kari ꞌdɔ bo kari kumötu ma.” Ne nï ebe kota gɔ bo kina ti mupö kole dɔndende ma ꞌbëyï.’”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Di bi ma Musa ni köꞌdö teyi di gɔ kɔri yayi na Bɔkoꞌba kalo ya ŋgï dɔ Musa koꞌdɔ tupö mo.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Tine na ꞌja abo Zipora kogba döku ma kapa ŋgï koke kpa ꞌbana ꞌba kole abo timo lɔko kogba kosa ndï Musa timo. Lɔko iya te, “Rɔ ma laka nï ŋgï rɔ mëꞌdë ꞌba roma zö.”
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Lɔko iya tara römöyï gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbënnï ꞌba akilele. Kina Bɔkoꞌba kola Musa ŋgï.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ŋere Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Arona te, “Ënyï kari yï mökö turë dɔ Musa.”
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Kina Musa kïyëtï gɔ wa ame ga pili Bɔkoꞌba kiya zi bo gɔ tileki abo Ezipeto ꞌdɔ bo kari kiya ne ŋgï pili zi Arona. Gɔ kotɔ ame ga gbï Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni zi bo ꞌdɔ bo kari koꞌdɔ ne bo iya gɔmo gbï pili zi Arona.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Kina Musa ni ti Arona kari kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili bërï.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Kina Arona kora gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose zi Musa ne ŋgï pili zïnnï. Kina bo koꞌdɔ gɔ kotɔ mo tönë ga ŋgï kɔmɔ lïjë Yisarele naga nima pili.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Kina lïjë kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni Bɔkoꞌba ŋgï ti lende ꞌbënnï sowa koŋgɔ lisa ꞌbënnï ꞌdeni tara tine kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu Bɔkoꞌba.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.