Êxodo 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Musa ititi iya te, “Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ma kuwö lende ma dë gbï gɔ moꞌdɔ tondo? Ɔdɔ lïjë kiya te, ‘Bëtï ꞌbï na ka, Bɔkoꞌba ɔtɔ ɔdɔ dë zïyï’?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Waꞌdi na ma kindaꞌba közïyï ne?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Bɔkoꞌba iya te, “Uꞌdu bërï.”
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Bɔkoꞌba iya te, “Oja közïyï kindaꞌba di dɔ giliti mo.”
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Na ꞌdɔ kari koꞌdɔ te zïnnï gɔ kileme zïnnï ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï löbu ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ɔdɔ ꞌdeni ŋgï kileme rönï zïyï.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Bɔkoꞌba iya ꞌböwu zi bo te, “Usu közïyï mï bɔŋgɔ ꞌbï.”
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Bɔkoꞌba iya te, “Usu közïyï kileki mï bɔŋgɔ ꞌba röyï.”
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kiya te lïjë kiꞌdi dönnï dë lïjë kutï dë pele gɔ, gɔ kotɔ ma dɔndende nima ma mï rïyö nime lïjë ti kiꞌdi dönnï gɔmo.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Ne ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔmo kpaki rïyö lïjë kuwö lende ꞌbï dë, ogba mini di mï yöpö nima yayi kodɔ bërï dɔ yayi ma këlë. Kina ti mini nima kuyï rönï ŋgï rɔ roma.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba, iya te, “Yö, ŋere, ma mɔꞌbɔ dë tilende laka. Lende ma ndɔ. Kpama rɔ ma kilali. Mɔlo pele gba kinza kilende dë zö ŋbö kömö mï kada nima tɔne ma bɔ kpa kitigɔ ɔtɔ na dë.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Bɔkoꞌba iya zi bo te, “Yë na kiꞌdi kpa dɔ bilaka lesi? Kina yë na këdï kuꞌbë mbili bilaka ala kudödu kpamo teyi? Yë na kiꞌdi kɔmɔ dɔ bilaka lesi ala kïyölu yaga? Tara ne ma ŋere Bɔkoꞌba nime na dë?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Ari ti mokɔnyi yi tilende kina ti miyandi yi ti wa ma ꞌdɔ kiya.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Tine Musa iya te, “Yö, ŋere, momaꞌjo rɔma zïyï oja rɔ bilaka mɔtɔ na ꞌdɔ kari toꞌdɔ wa nime.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Dökïꞌdï Bɔkoꞌba ënyï kata ŋgï rɔ Musa kiya te, “Ne bɔ löndö yï Arona kupö Lëwë mo nima tondo? Mikali bo rɔ bɔ kpa kikali lende. Bo ëdï ꞌdeni rɔ tako turë döyï, bo ti këdï ti dökïꞌdï këyï ɔdɔ bo koꞌja yi.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Ti kilende zi bo kiꞌdi lende kpa bo. Ti mokɔnyi ye kpaki rïyö tilende kina ti miyandi ye gbï ti wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Bo na ti kilende zi bilaka naga nima tine ti këdï kɔzɔ nï na kilende kina ti këddï ꞌbëyï kɔzɔ Bɔkoꞌba tilende zi bo.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Ogba përï nime közïyï kari timo ꞌdɔ koto toꞌdɔ gɔ kotɔ nduwë timo.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Kina Musa kënyï ŋgï kileki kari zi Yetoro bɔ lanzo bo kari kiya teyi te, “Iꞌdi mari toŋgɔ ya eꞌbe ze ga di Ezipeto, ɔdɔ lïjë ëdï ŋgï na ya.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Tine Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Musa di Midiyana yayi iya te, “Ënyï kileki kari Ezipeto. Bilaka tönë ga kiteri tupö yi ne lïjë ölë ꞌdeni pili.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Kina Musa kogba ꞌja abo ni ŋgï ti kole abo ga kiꞌdi dɔ akaca lïjë kënyï dɔmo tari Ezipeto. Bo ogba përï ꞌba Bɔkoꞌba tönë közï bo.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ɔdɔ kileki ꞌdeni kömö Ezipeto gɔ kotɔ ame ga miꞌdi tigɔ mo ꞌdeni zïyï ne oꞌdɔ pili kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï mo nima. Ne ti mogbɔ dökïꞌdï bo ꞌdɔ bo kota gɔ bilaka ma ga Yisarele.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Ari kiya zi bo te, ‘Yisarele na rɔ kole dɔndende ma ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Kina me mëdï miya zïyï, “Iꞌdi kole ma nime kari ꞌdɔ bo kari kumötu ma.” Ne nï ebe kota gɔ bo kina ti mupö kole dɔndende ma ꞌbëyï.’”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Di bi ma Musa ni köꞌdö teyi di gɔ kɔri yayi na Bɔkoꞌba kalo ya ŋgï dɔ Musa koꞌdɔ tupö mo.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Tine na ꞌja abo Zipora kogba döku ma kapa ŋgï koke kpa ꞌbana ꞌba kole abo timo lɔko kogba kosa ndï Musa timo. Lɔko iya te, “Rɔ ma laka nï ŋgï rɔ mëꞌdë ꞌba roma zö.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Lɔko iya tara römöyï gɔ köꞌdu ꞌba dölëtï ꞌbënnï ꞌba akilele. Kina Bɔkoꞌba kola Musa ŋgï.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Ŋere Bɔkoꞌba iya ꞌdeni zi Arona te, “Ënyï kari yï mökö turë dɔ Musa.”
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Kina Musa kïyëtï gɔ wa ame ga pili Bɔkoꞌba kiya zi bo gɔ tileki abo Ezipeto ꞌdɔ bo kari kiya ne ŋgï pili zi Arona. Gɔ kotɔ ame ga gbï Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni zi bo ꞌdɔ bo kari koꞌdɔ ne bo iya gɔmo gbï pili zi Arona.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Kina Musa ni ti Arona kari kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele ŋgï pili bërï.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Kina Arona kora gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose zi Musa ne ŋgï pili zïnnï. Kina bo koꞌdɔ gɔ kotɔ mo tönë ga ŋgï kɔmɔ lïjë Yisarele naga nima pili.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Kina lïjë kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni Bɔkoꞌba ŋgï ti lende ꞌbënnï sowa koŋgɔ lisa ꞌbënnï ꞌdeni tara tine kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu Bɔkoꞌba.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.