Êxodo 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Musa këdï rɔ toda kamölö ꞌba Yetoro bɔ lanzo bo bɔ akumu ꞌba Midiyana nima tine, na bo kona kamölö ŋgï kari timo rɔ ma kɔwɔ ŋbö yï mökö ndï döku koro mɔtɔ yayi kïdëkï möyï mo rɔ Sinayi.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Di yayi na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï zi bo rɔ paꞌdo köbö mï zana morogo. Musa oŋgɔ lende nima paꞌdo nima öbö pele tara tine morogo mo ilaŋma dë gbï yɔ.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Bo omeri bo iya te, “Sëgë waꞌdi ga na te? Morogo mo ilaŋma dë rɔ ma totondo mo ga tara? Iꞌdi mari te ŋgɔsi toŋgɔ mo.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Kina ɔdɔ ŋere Bɔkoꞌba koŋgɔ bo kese ꞌdeni ŋgɔsi toŋgɔ mo tara tine, na kïdëkï bo ŋgï di mï morogo yayi iya te, “Musa, Musa.”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Bɔkoꞌba iya te, “Kinza kese dë kpe kulöwö ꞌde. Otɔ wari yaga di ndïyï römöyï bi nima këddï kɔrɔ teyi, yayi koro na.”
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Bɔkoꞌba ënyï kileki ꞌböwu gbï kiya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï löbu Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba.” Kina Musa kusu kɔmɔ bo ŋgï bërï römöyï bo ere di bi toŋgɔ Bɔkoꞌba.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Rɔ ma laka moꞌja lisa ꞌba bilaka ma ga ꞌdeni di Ezipeto. Muwö ꞌdeni ma lïjë këdï kudu di kpa közï gomɔ ꞌba turu bɔ koŋgɔ gönnï ga. Kina lende ꞌbënnï ɔꞌɔ ꞌdeni rɔma.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Kina me mako ꞌdeni bërï tɔmɔ lïjë di közï Ezipeto naga nima ꞌdɔ moꞌde lïjë kako yaga di mï dɔyayi nima kako mï yayi ma laka ame tagi ni ti wï sa kambi di teyi kɔzɔ sëgë ne. Bi nima Kanana naga nima ti Ete ti Amora ti Pereze ti Iwa ti Yebusa këdï koloma teyi ne.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Monɔ ꞌba bilaka ma ga Yisarele ömö ꞌdeni mbili ma kina moꞌja kpɔŋi ame Ezipeto këdï koꞌdɔ rönnï ne ꞌdeni.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Kina me ari, mëdï moja yi kari zi bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï ꞌba Ezipeto mo nima ꞌdɔ koꞌde lïjë bilaka ma ga yaga di mï dɔyayi abo nima.”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Tine Musa ënyï kileki dɔmo zi Bɔkoꞌba iya te, “Ma yë na gɔ mari zi bɔ dɔliŋɔ moꞌde Yisarele yaga di Ezipeto?”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Bɔkoꞌba iya te, “Ti mëdï tïyï. Akileme ꞌba ame ma na mëdï moja yi ne ti këdï kɔzɔ a nime te, ɔdɔ kari koꞌde lïjë ꞌdeni ti kako kumötuke ma dɔ döku nime bine.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Musa iya te, “Ne ɔdɔ mari zïnnï miya te, ‘Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ye löbu ga ma mɔlo na me koja ma ziye,’ ne ɔdɔ lïjë kënyï kititi ma kiya te, ‘Möyï bo rɔ yë?’ gɔ miya tondo ga zïnnï?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Bɔkoꞌba iya te, “Ma na rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne. Kina ꞌdɔ kiya zïnnï kɔzɔ a nime te, ‘Bɔ ame kïdëkï rɔ ma mo ne, bo na me koja ma ziye.’
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Kina ꞌdɔ kiya gbï zïnnï Yisarele, ‘Bɔ ma kïdëkï rɔ ma mo tönë, ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ye löbu Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba na me koja ma ziye.’ Möyï nime na ꞌdɔ dɔ kupö pili ame ga këdï köyö pele kɔwɔ yayi ne kïdëkï ma nduwë timo rɔ ŋburuŋburu.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Ari kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele kilende zïnnï kiya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ye löbu ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ɔdɔ kileme rönï zö kiya te, “Moŋgɔ ye ꞌdeni kina moꞌja wa ame Ezipeto këdï koꞌdɔ ziye ne ꞌdeni.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ne momeri ꞌdeni gɔ moꞌde ye yaga di mï kpɔŋi nima Ezipeto këdï koꞌdɔ kulöwö rɔye ne moꞌde ye kako mï dɔyayi ꞌba Kanana ꞌba Ete ꞌba Amora ꞌba Pereze ꞌba Iwa ti ꞌba Yebusa ni. Yayi ma laka ame wï sa ni ti tagi kambi ŋgï di teyi kɔzɔ sëgë ne.”’
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Löbu ꞌba Yisarele ti kuwö döyï. Kina ꞌdɔ karike tïnnï zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima kiyake zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ze ꞌba Ebere ɔdɔ ꞌdeni kileme rönï zize. Iꞌdi ze dari yï mökö rɔ liŋgere ꞌba töꞌdö dɔ mota tumu roma zi bo ŋere Bɔkoꞌba ze.’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Ne rɔ ma laka mikali bɔ dɔliŋɔ nima inza kodɔ kpeye tari, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ kpa közö Bɔkoꞌba na kɔdɔ ꞌdeni rɔ bo.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Ti moja közö ti tigɔ ma modɔ karama dɔ Ezipeto ti wa ame ga pili lende mo ga kigayi wa ne. Di pötö mo tine na bo ti kodɔ kpeye ꞌjaa karike.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Mï kada mo nima ti miꞌdi Ezipeto koro ye ꞌdɔ ɔdɔ këddï kɔdɔke kinza bilaka ma ga kari ra rɔ közï sari kinza a ꞌba mɔri.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 ꞌJa ꞌba Yisarele pili ti kari kokpasi yamo ma köbököbö ti sïtërï ni ti bɔŋgɔ di zi ꞌja ꞌba Ezipeto ame ga liŋɔ mo ŋgɔsi tïnnï ne ala ma këdï tïnnï liŋɔ kɔtɔ. Kina ti kiꞌdi ŋgï zïnnï. Kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔ kole ꞌbe ga ti yïtötï ꞌbe ga kombi a ꞌba mɔri ꞌba Ezipeto naga nime konake karike timo.”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.