Êxodo 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja Musa këdï rɔ toda kamölö ꞌba Yetoro bɔ lanzo bo bɔ akumu ꞌba Midiyana nima tine, na bo kona kamölö ŋgï kari timo rɔ ma kɔwɔ ŋbö yï mökö ndï döku koro mɔtɔ yayi kïdëkï möyï mo rɔ Sinayi.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Di yayi na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï zi bo rɔ paꞌdo köbö mï zana morogo. Musa oŋgɔ lende nima paꞌdo nima öbö pele tara tine morogo mo ilaŋma dë gbï yɔ.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Bo omeri bo iya te, “Sëgë waꞌdi ga na te? Morogo mo ilaŋma dë rɔ ma totondo mo ga tara? Iꞌdi mari te ŋgɔsi toŋgɔ mo.”
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Kina ɔdɔ ŋere Bɔkoꞌba koŋgɔ bo kese ꞌdeni ŋgɔsi toŋgɔ mo tara tine, na kïdëkï bo ŋgï di mï morogo yayi iya te, “Musa, Musa.”
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Bɔkoꞌba iya te, “Kinza kese dë kpe kulöwö ꞌde. Otɔ wari yaga di ndïyï römöyï bi nima këddï kɔrɔ teyi, yayi koro na.”
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Bɔkoꞌba ënyï kileki ꞌböwu gbï kiya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï löbu Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba.” Kina Musa kusu kɔmɔ bo ŋgï bërï römöyï bo ere di bi toŋgɔ Bɔkoꞌba.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Rɔ ma laka moꞌja lisa ꞌba bilaka ma ga ꞌdeni di Ezipeto. Muwö ꞌdeni ma lïjë këdï kudu di kpa közï gomɔ ꞌba turu bɔ koŋgɔ gönnï ga. Kina lende ꞌbënnï ɔꞌɔ ꞌdeni rɔma.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Kina me mako ꞌdeni bërï tɔmɔ lïjë di közï Ezipeto naga nima ꞌdɔ moꞌde lïjë kako yaga di mï dɔyayi nima kako mï yayi ma laka ame tagi ni ti wï sa kambi di teyi kɔzɔ sëgë ne. Bi nima Kanana naga nima ti Ete ti Amora ti Pereze ti Iwa ti Yebusa këdï koloma teyi ne.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Monɔ ꞌba bilaka ma ga Yisarele ömö ꞌdeni mbili ma kina moꞌja kpɔŋi ame Ezipeto këdï koꞌdɔ rönnï ne ꞌdeni.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Kina me ari, mëdï moja yi kari zi bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï ꞌba Ezipeto mo nima ꞌdɔ koꞌde lïjë bilaka ma ga yaga di mï dɔyayi abo nima.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Tine Musa ënyï kileki dɔmo zi Bɔkoꞌba iya te, “Ma yë na gɔ mari zi bɔ dɔliŋɔ moꞌde Yisarele yaga di Ezipeto?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Bɔkoꞌba iya te, “Ti mëdï tïyï. Akileme ꞌba ame ma na mëdï moja yi ne ti këdï kɔzɔ a nime te, ɔdɔ kari koꞌde lïjë ꞌdeni ti kako kumötuke ma dɔ döku nime bine.”
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Musa iya te, “Ne ɔdɔ mari zïnnï miya te, ‘Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ye löbu ga ma mɔlo na me koja ma ziye,’ ne ɔdɔ lïjë kënyï kititi ma kiya te, ‘Möyï bo rɔ yë?’ gɔ miya tondo ga zïnnï?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Bɔkoꞌba iya te, “Ma na rɔ bɔ ame rɔ ma mo ne. Kina ꞌdɔ kiya zïnnï kɔzɔ a nime te, ‘Bɔ ame kïdëkï rɔ ma mo ne, bo na me koja ma ziye.’
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Kina ꞌdɔ kiya gbï zïnnï Yisarele, ‘Bɔ ma kïdëkï rɔ ma mo tönë, ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ye löbu Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba na me koja ma ziye.’ Möyï nime na ꞌdɔ dɔ kupö pili ame ga këdï köyö pele kɔwɔ yayi ne kïdëkï ma nduwë timo rɔ ŋburuŋburu.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Ari kotɔtɔ dɔ löbu ꞌba Yisarele kilende zïnnï kiya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ye löbu ga Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba ɔdɔ kileme rönï zö kiya te, “Moŋgɔ ye ꞌdeni kina moꞌja wa ame Ezipeto këdï koꞌdɔ ziye ne ꞌdeni.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Ne momeri ꞌdeni gɔ moꞌde ye yaga di mï kpɔŋi nima Ezipeto këdï koꞌdɔ kulöwö rɔye ne moꞌde ye kako mï dɔyayi ꞌba Kanana ꞌba Ete ꞌba Amora ꞌba Pereze ꞌba Iwa ti ꞌba Yebusa ni. Yayi ma laka ame wï sa ni ti tagi kambi ŋgï di teyi kɔzɔ sëgë ne.”’
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Löbu ꞌba Yisarele ti kuwö döyï. Kina ꞌdɔ karike tïnnï zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto mo nima kiyake zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ze ꞌba Ebere ɔdɔ ꞌdeni kileme rönï zize. Iꞌdi ze dari yï mökö rɔ liŋgere ꞌba töꞌdö dɔ mota tumu roma zi bo ŋere Bɔkoꞌba ze.’
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ne rɔ ma laka mikali bɔ dɔliŋɔ nima inza kodɔ kpeye tari, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ kpa közö Bɔkoꞌba na kɔdɔ ꞌdeni rɔ bo.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Ti moja közö ti tigɔ ma modɔ karama dɔ Ezipeto ti wa ame ga pili lende mo ga kigayi wa ne. Di pötö mo tine na bo ti kodɔ kpeye ꞌjaa karike.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Mï kada mo nima ti miꞌdi Ezipeto koro ye ꞌdɔ ɔdɔ këddï kɔdɔke kinza bilaka ma ga kari ra rɔ közï sari kinza a ꞌba mɔri.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 ꞌJa ꞌba Yisarele pili ti kari kokpasi yamo ma köbököbö ti sïtërï ni ti bɔŋgɔ di zi ꞌja ꞌba Ezipeto ame ga liŋɔ mo ŋgɔsi tïnnï ne ala ma këdï tïnnï liŋɔ kɔtɔ. Kina ti kiꞌdi ŋgï zïnnï. Kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔ kole ꞌbe ga ti yïtötï ꞌbe ga kombi a ꞌba mɔri ꞌba Ezipeto naga nime konake karike timo.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.