Êxodo 38

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo oꞌdɔ bi ꞌba toŋma akumu mo di mï ŋgërï kono rɔ dɔ ꞌbaga, kapa mo ga dɔkɔmɔ kumögu rïyö. Tine takpa mo ma kari tɔrɔ dɔkɔmɔ kumögu kɔtɔ.
1 Fez o altar dos holocaustos de madeira de acácia. Seu comprimento foi de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {era quadrado}, e sua altura de três côvados.
2 Bo oꞌdɔ biti teyi kebe kapa gɔ dɔ kumu mo ga kpaki sowɔ kambi kɔtɔ timo. Bo ora rɔmo pili ti ꞌbïlëŋï.
2 Em seus quatro ângulos pôs cornos, que faziam corpo com o altar; e cobriu-o de bronze.
3 Kina bo koꞌdɔ jama mo ga gbï teyi. Bo oꞌdɔ akunzö buruku mo ga ti körë mo ga ti lebe mo ga ti jakira mo ga ti gata ꞌba paꞌdo mo ga. Jama naga nime pili bo oꞌdɔ di mï ꞌbïlëŋï.
3 Fez todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; tudo de bronze.
4 Bo oꞌdɔ kayikayi di mï ꞌbïlëŋï kusu kebe bïcï dɔmo ma kɔꞌdɔ mo nima ŋbö kömö mï zana mo.
4 Fez no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, que colocou embaixo, sob o rebordo saliente do altar, até a metade de sua altura.
5 Bo oꞌdɔ kano ꞌba tombi mo timo ga sowɔ kiꞌdi kebe gɔ dɔgali mo ga.
5 Para os quatro cantos da grelha de bronze, fundiu quatro argolas destinadas a receber os varais.
6 Bo oꞌdɔ ŋgërï ꞌba tombi mo timo ga gbï teyi bo komba rɔmo ti ꞌbïlëŋï.
6 Fez os varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 Kina bo kusu ŋgï mï kano mo naga nima. Bi ꞌba toŋma akumu ame lïjë oꞌdɔ di mï ŋgërï kola yïmo rɔ gböŋö.
7 Introduziu-os nas argolas ao longo do altar para poder transportá-lo. E fez o altar oco, de tábuas.
8 Bo oꞌdɔ wörï kurögö közï mo tönë ti akïdëyï mo di mï mandara ꞌba ꞌja ma këdï koꞌdɔ ndɔbɔ kpadörï ꞌba rö koro nima.
8 Fez a bacia de bronze e seu pedestal de bronze, com os espelhos das mulheres que faziam o serviço à entrada da tenda de reunião.
9 Tine ꞌba rö koro mo nima lïjë ari koꞌdɔ kali rɔmo di mï bɔŋgɔ ma kele naga. Kapa mo ma kari te dɔ roꞌɔ dɔkɔmɔ kumögu ꞌbutë sowɔ dɔmosowɔ
9 Depois fez o átrio. Do lado meridional, ao sul, fez cortinas de linho retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 kïkëtï ti dɔdɔrɔ ꞌbïlëŋï ꞌbutë rïyö gbï ti akïdëyï mo ga. Moŋgɔ mo ga gbï teyi ti bi kïyöru mo ga di mï sïtërï.
10 bem como vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
11 Kali nima kapa mo ama gbï rɔ ma koriya ti ame kileki te kapa dɔ tugbu ne.
11 Do lado norte, as cortinas tinham cem côvados de extensão, e havia vinte colunas com seus pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
12 Kapa mo ma kileki te dɔ tɔrɔ lïjë oꞌdɔ dɔkɔmɔ kumögu ꞌbutë rïyö dɔmorïyö ti dɔdɔrɔ mo ga ti akïdëyï mo ga gbï teyi. Kina gbï ti moŋgɔ ti kabi mo ga teyi koꞌdɔ di mï sïtërï.
12 Do lado do ocidente, elas tinham cinqüenta côvados, com dez colunas e seus dez pedestais.
13 Kapa ma kileki te yïbï ti kpadörï mo teyi ne gbï dɔkɔmɔ kumögu ꞌbutë rïyö dɔmorïyö.
13 Pela frente, do lado oriental, cinqüenta côvados;
14 Kapa kpadörï mo ma kileki te lïjë oꞌdɔ bɔŋgɔ kuröbö mo ga teyi dɔkɔmɔ kumögu modɔmorïyö. Dɔdɔrɔ mo ga mota ti akïdëyï mo ga teyi.
14 havia de um lado quinze côvados de cortina, com três colunas e três pedestais,
15 Kina lïjë koꞌdɔ kapa mo ma kari ꞌdë nima gbï tara ti dɔdɔrɔ ti akïdëyï mo ga teyi.
15 e do outro lado, isto é, de um e outro lado da porta do átrio, quinze côvados de cortinas com três colunas e três pedestais.
16 Bɔŋgɔ kuröbö mo naga nima lïjë koꞌdɔ toko rɔ kali nima ne pili di mï bɔŋgɔ ma kele.
16 Todas as cortinas do recinto do átrio eram de linho retorcido.
17 Akïdëyï ꞌba ndï dɔdɔrɔ mo ga di mï ꞌbïlëŋï, tine moŋgɔ mo ga ti bi kïyöru mo ga ti a ma komba dɔ dɔdɔrɔ mo ga di mï sïtërï. Dɔdɔrɔ mo naga nima pili rɔ gɔmo ti bi kïyöru rɔmo di mï sïtërï.
17 Os pedestais das colunas eram de bronze, os pregos das colunas e suas vergas, de prata, e seus capitéis, recobertos de prata. Todas as colunas do átrio eram ligadas entre si por vergas de prata.
18 Bɔŋgɔ kuröbö ma rɔ akpadörï mo di mï sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo kiyada kïyöru rɔmo kele. Töꞌbö mo dɔkɔmɔ kumögu modɔɔmota tine takpa mo dɔkɔmɔ kumögu rïyö koriya ti dɔ bɔŋgɔ kuröbö ma laki mɔtɔ ga ꞌba kali mo nima.
18 A cortina da porta do átrio era uma obra bordada, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido; seu comprimento era de vinte côvados, e tinha cinco côvados de altura, segundo a largura das cortinas do átrio.
19 Ïkëtï ti dɔdɔrɔ sowɔ ti akïdëyï mo ga teyi pili di mï ꞌbïlëŋï. Tine moŋgɔ mo ga ti a ma komba dɔ dɔdɔrɔ mo ga na di mï sïtërï.
19 Suas quatro colunas e seus quatro pedestais eram de bronze, os pregos e as vergas, de prata, e seus capitéis, revestidos de prata.
20 Akutötï rö koro nima ti ꞌba kali mo ga pili oꞌdɔ di mï ꞌbïlëŋï.
20 Todas as estacas para o tabernáculo e para o recinto do átrio eram de bronze.
21 Akiyija ꞌba wa ame ga koꞌdɔ rɔ rö koro nima kiꞌdi lere rïyö ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌbutë mo tönë ga yïmo ne na me ga. Musa na kose gɔ wa naga nime pili zi kupö eꞌbe Lëwë tïtëtë mo kɔzɔ a nime te. Itomara kole ꞌba Arona na kiꞌdi mbiri rɔ bɔ dönnï tïtëtë mo.
21 Eis a soma dos materiais utilizados para o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho, soma feita por ordem de Moisés e aos cuidados dos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
22 Bezalele kole ꞌba Urï kole ꞌba kole ꞌba Uru di mï kupö eꞌbe Yuda na koꞌdɔ wa naga nime pili Bɔkoꞌba kose zi Musa ne.
22 Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés,
23 Bɔ gɔ bo Oliba kole ꞌba Asamaka di mï kupö eꞌbe Dana na rɔ bɔ tose mo ga gbï rɔ bɔ toga yïmo gbï rɔ bɔ tuꞌjö bɔŋgɔ di mï sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo.
23 com a ajuda de Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã, perito em escultura, em invenções e em bordados de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino.
24 Yamo köbököbö ame ga pili kireke kulömu zi Bɔkoꞌba ne ëdï kilɔ kuluku ꞌbutë rïyö gɔ akiyari mo.
24 Total do ouro utilizado para todos os trabalhos do santuário: o ouro das ofertas subiu a vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos {siclo do santuário}.
25 Sïtërï ëdï pili kilɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ kɔdɔ dɔmo kuluku modɔɔmota kora dɔmo ꞌbutë mota (3,430) gɔ akiyari mo ma bilaka ma kugu möyï mo naga nima kireke.
25 A prata recolhida dos membros da assembléia que foram recenseados elevou-se a cem talentos e mil setecentos e setenta e cinco siclos {siclo do santuário}.
26 Wa naga nime pili ma bilaka mo ga kireke na, mɔtɔ opi kɔzɔ ma koꞌdɔkɔ zïyï tara gɔ akiyari mo. Bɔtɔni ame ga kɔmɔ kɔɔ mo kisaki ꞌdeni di dɔ ꞌbutë rïyö kugu möyï mo ne ëdï pili kuluku kpa mota bi sowɔ kɔdɔ dɔmo kuluku kpa rïyö bi ꞌbutë sowɔ dɔɔkɔtɔ kora dɔmo kuluku ꞌbutë rïyö dɔɔkɔtɔ (603,550).
26 Isto vinha a ser uma beca por cabeça {ou seja, meio siclo, peso do santuário}, de todos os que foram recenseados, da idade de vinte anos para cima, ou seja, de seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta homens.
27 Di mï sïtërï mo nima ma kilɔ kuluku ꞌbutë bi modɔɔkɔtɔ kɔdɔ dɔmo kuluku modɔɔmota (3,400) na koꞌdɔ pili rɔ akïdëyï mo ma kuluku rïyö ꞌba rɔ rö koro mo nima ti ꞌba bɔŋgɔ kuröbö mo ga, ma kɔtɔ ombi ŋbö kilɔ ꞌbutë mota dɔmosowɔ, pili rɔ gɔmo.
27 Os cem talentos de prata serviram para fundir os suportes do santuário e os da cortina, cem pedestais para os cem talentos, ou seja, um talento por pedestal.
28 Kɔsɔ mo ma kileke kilɔ ꞌbutë mota nima na Bezalele koꞌdɔ bi kïyöru ti moŋgɔ ꞌba gɔ dɔdɔrɔ mo ga di yïmo. Kina gbï bo koꞌdɔ rɔ a ꞌba dɔ dɔdɔrɔ mo ga.
28 Com os mil setecentos e setenta e cinco siclos, fizeram-se os pregos para as colunas, o revestimento dos capitéis e as vergas de junção.
29 ꞌBïlëŋï ma kireke kulömu zi Bɔkoꞌba ëdï pili kilɔ kuluku ꞌbutë sowɔ döömu dɔɔmota kora dɔmo ꞌbutë rïyö döömu (2,425).
29 O bronze das ofertas subiu a setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Kina Bezalele koꞌdɔ akïdëyï ꞌba kpadörï ꞌba rö koro mo nima gbï di yïmo ti bi ꞌba toŋma akumu ma di mï ꞌbïlëŋï mo nima ti kayikayi ꞌbïlëŋï mo tönë ti jama pili ꞌba bi ꞌba akumu.
30 Com ele fizeram-se os pedestais colocados à entrada da tenda de reunião, o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar,
31 Kina ma bo koꞌdɔ akïdëyï kali mo tönë ga gbï di yïmo ti ꞌba kpadörï mo ga ti akutötï rö koro nima pili ti ꞌba kali mo.
31 os pedestais do recinto e da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do recinto do átrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.