Êxodo 35
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Musa otɔtɔ dɔ Yisarele pili kiya teyi te, “Wa ma ŋere Bɔkoꞌba kose ziye toꞌdɔ mo na me.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Nï mɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine töꞌdö ma rɔ dɔ modɔmorïyö mo nima iꞌdi këdï rɔ kada ma koro zïyï, kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na. Bɔtɔ mɔtɔ ame kebe koꞌdɔ ndɔbɔ mï kada nime kupö yaga.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Pele ŋge rɔ paꞌdo, kinza kulöꞌjöke dë mï rö ꞌbe ga mï kada nime.”
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Musa iya zi Yisarele te, “Wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke na me.
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Nï mɔtɔ wa ame këddï timo ogba kiꞌdi rɔ kpa közï kiꞌdi zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï. Nï ame mïyï koꞌdɔkɔ ne oꞌde yamo köbököbö rɔ kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba gbï ti wa ma kɔzɔ sïtërï ni ti ꞌbïlëŋï
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 ti sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ti sunë banya,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 ti kilaka kamölö ma kinyanyi ꞌdeni kasi liyi, ti kilaka ma kinyanyi ꞌdeni keŋme laka, ti ŋgërï kono
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 ti ꞌbu ꞌba toyi mo, agbaꞌji ꞌba mï ꞌbu kondi rɔ ti ꞌba akato kele,
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 ti gbëyï ma ŋbɔwɔ ti lele ma kele mɔtɔ ga ame gɔ kulölï kpa nyama mo ne ti bɔŋgɔ ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo mo tönë.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 Bilaka ame ga rɔ bɔ miri di mï löŋgö ye kako koꞌdɔ wa naga nime pili Bɔkoꞌba kose ne,
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 rö koro ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ti a ꞌba dɔmo ga gbï ti a ꞌba gɔmo ma kebe yaga ti moŋgɔ mo ga gbï ti nzora mo ga ti moꞌba mo ga ti dɔdɔrɔ mo ga ti akïdëyï mo ga,
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 sandu ꞌba lömu mo tönë ti ŋgërï ꞌba tombi mo ga, a dɔmo ti bɔŋgɔ kuröbö ꞌba turöbö mo koke bi ma koro mo nima timo yaga mo tönë,
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 tarabiza mo ti ŋgërï mo ga kpaki rɔ gɔ jama mo ga, maŋgolɔꞌbɔ ma kiꞌdi zi Bɔkoꞌba
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 ti akïdëyï lamba ꞌba toyi mï rö mo nima tönë kpaki ti jama mo ga, lamba mo ga ti ꞌbu mo,
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 bi ꞌba akumu ꞌba ꞌdɔ toŋma akato kele dɔmo mo ti ŋgërï ꞌba tombi mo ga, ꞌbu kondi mo ti agbaꞌji kato kele mo tönë ga ti bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo,
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 bi ꞌba akumu ꞌba toŋma akumu dɔmo ti kayikayi ꞌbïlëŋï mo tönë teyi, ti ŋgërï ꞌba tombi mo kpaki rɔ gɔ jama mo ga, ti wörï kurögö közï mo tönë ti bi kïdëyï mo,
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 ti bɔŋgɔ kuröbö ma kuröbö rɔ kali ꞌba rɔmo mo tönë ga kpaki ti dɔdɔrɔ mo ga pili ti akïdëyï mo ga, gbï ti ꞌba kpadörï mo,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 ti akutötï mo ga ti kabi ꞌba rö koro nime ti ꞌba kali ꞌba rɔmo ga,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 kina gbï ti bɔŋgɔ koro ma ꞌdɔ bɔ akumu mo ga kolɔ rönnï ɔdɔ lïjë këdï kari toja laja mï bi ma koro mo nima, ti bɔŋgɔ koro rɔ Arona ni ti kole abo ga.”
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Kina ɔdɔ Yisarele naga nime pili kitaꞌba ꞌdeni kari di ŋgila Musa bina tine,
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 mɔtɔ ame yïmo koꞌdɔkɔ ne ari koꞌde wa ŋgï rɔ kpa közï kiꞌdi toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba rö koro ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbënnï timo. Wa ame ga pili koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tumötu Bɔkoꞌba timo ti ma ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ bɔŋgɔ koro ꞌba rɔ bɔ akumu mo ga, lïjë oꞌde ŋgï pili kako.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Bilaka ame ga pili dökïꞌdï mo koꞌdɔkɔ ne ala rɔ bɔtɔni ala rɔ ꞌja oꞌde wa ma kɔzɔ yamo köbököbö ni ti a mbili ti a dɔkole közï ni ti a mugu ti dɔkomali wa ma kele naga ŋgï pili kiꞌdi rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Bilaka ame ga pili këdï ti sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ti sunë banya ti kilaka kamölö ma kinyanyi ꞌdeni kasi liyi naga ti kilaka ma kinyanyi ꞌdeni keŋme laka naga oꞌde ŋgï kako.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Ya ame ga pili kɔꞌbɔ tireke wa ma kɔzɔ sïtërï ni ti ꞌbïlëŋï ni ne oꞌde kpa közï kiꞌdi ma ꞌbënnï ga ŋgï gbï kako zi Bɔkoꞌba. Bilaka ame ga këdï ti ŋgërï kono ma kele kɔꞌbɔ ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ nima timo ne oꞌde ŋgï gbï kako.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 ꞌJa ame ga pili rɔ bɔ kopiri alato ne oꞌde dɔkomali sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ŋgï.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Sunë banya ma kopiri naga lïjë oꞌde gbï kako.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Löbu mo ga oꞌde lele ma ndögö kitigɔ naga ŋgï ma kïnë mo ŋbɔwɔ ti ma kele mɔtɔ ga gbï tulölï mo kpa nyama mo tönë ti bɔŋgɔ ma ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo mo.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Lïjë oꞌde agbaꞌji ŋgï ti ꞌbu ꞌba mï lamba ti ma kondi mo tönë ti akato kele mo ga.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Rɔ gɔ bilaka ame ga pili yïmo koꞌdɔkɔ tiꞌdi kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba kɔzɔ ma Musa kose ne oꞌde ŋgï kako.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Kina Musa kileki kiya gbï zïnnï te, “Bɔkoꞌba oweli Bezalele kole ꞌba Urï kole ꞌba kole ꞌba Uru di mï kupö eꞌbe Yuda ꞌdeni.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Bɔkoꞌba odɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni lɔ mï Bezalele kiꞌdi miri ꞌba toꞌdɔ wa naga nime ti akikali mo ꞌdeni pili teyi.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Kina ti bo koꞌdɔ wa naga nime di mï yamo köbököbö ni ti sïtërï ti ꞌbïlëŋï
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 toga mï lele ti toꞌbaꞌba wa ti tose ŋgërï ni pili rɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba közï.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Bɔkoꞌba iꞌdi ndɔbɔ naga nime ꞌdeni zi Bezalele ni ti Oliba kole ꞌba Asamaka di mï kupö eꞌbe Dana kina ꞌdɔ lïjë kiyandi ya mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ mo tara.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Akikali ti miri pili ꞌba akose ti akokpiri ti löꞌjö ame gɔ kuꞌjö bɔŋgɔ koꞌdɔ kele di mï sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo pili rɔ gɔ kïnë bɔŋgɔ mɔtɔ ga, Bɔkoꞌba iꞌdi ꞌdeni pili zïnnï. Lïjë ti kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba közï pili rɔ gɔmo.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.