Êxodo 35
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Musa otɔtɔ dɔ Yisarele pili kiya teyi te, “Wa ma ŋere Bɔkoꞌba kose ziye toꞌdɔ mo na me.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Nï mɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine töꞌdö ma rɔ dɔ modɔmorïyö mo nima iꞌdi këdï rɔ kada ma koro zïyï, kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na. Bɔtɔ mɔtɔ ame kebe koꞌdɔ ndɔbɔ mï kada nime kupö yaga.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Pele ŋge rɔ paꞌdo, kinza kulöꞌjöke dë mï rö ꞌbe ga mï kada nime.”
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Musa iya zi Yisarele te, “Wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke na me.
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Nï mɔtɔ wa ame këddï timo ogba kiꞌdi rɔ kpa közï kiꞌdi zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï. Nï ame mïyï koꞌdɔkɔ ne oꞌde yamo köbököbö rɔ kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba gbï ti wa ma kɔzɔ sïtërï ni ti ꞌbïlëŋï
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 ti sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ti sunë banya,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 ti kilaka kamölö ma kinyanyi ꞌdeni kasi liyi, ti kilaka ma kinyanyi ꞌdeni keŋme laka, ti ŋgërï kono
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 ti ꞌbu ꞌba toyi mo, agbaꞌji ꞌba mï ꞌbu kondi rɔ ti ꞌba akato kele,
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 ti gbëyï ma ŋbɔwɔ ti lele ma kele mɔtɔ ga ame gɔ kulölï kpa nyama mo ne ti bɔŋgɔ ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo mo tönë.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Bilaka ame ga rɔ bɔ miri di mï löŋgö ye kako koꞌdɔ wa naga nime pili Bɔkoꞌba kose ne,
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 rö koro ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ti a ꞌba dɔmo ga gbï ti a ꞌba gɔmo ma kebe yaga ti moŋgɔ mo ga gbï ti nzora mo ga ti moꞌba mo ga ti dɔdɔrɔ mo ga ti akïdëyï mo ga,
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 sandu ꞌba lömu mo tönë ti ŋgërï ꞌba tombi mo ga, a dɔmo ti bɔŋgɔ kuröbö ꞌba turöbö mo koke bi ma koro mo nima timo yaga mo tönë,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 tarabiza mo ti ŋgërï mo ga kpaki rɔ gɔ jama mo ga, maŋgolɔꞌbɔ ma kiꞌdi zi Bɔkoꞌba
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 ti akïdëyï lamba ꞌba toyi mï rö mo nima tönë kpaki ti jama mo ga, lamba mo ga ti ꞌbu mo,
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 bi ꞌba akumu ꞌba ꞌdɔ toŋma akato kele dɔmo mo ti ŋgërï ꞌba tombi mo ga, ꞌbu kondi mo ti agbaꞌji kato kele mo tönë ga ti bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo,
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 bi ꞌba akumu ꞌba toŋma akumu dɔmo ti kayikayi ꞌbïlëŋï mo tönë teyi, ti ŋgërï ꞌba tombi mo kpaki rɔ gɔ jama mo ga, ti wörï kurögö közï mo tönë ti bi kïdëyï mo,
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 ti bɔŋgɔ kuröbö ma kuröbö rɔ kali ꞌba rɔmo mo tönë ga kpaki ti dɔdɔrɔ mo ga pili ti akïdëyï mo ga, gbï ti ꞌba kpadörï mo,
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 ti akutötï mo ga ti kabi ꞌba rö koro nime ti ꞌba kali ꞌba rɔmo ga,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 kina gbï ti bɔŋgɔ koro ma ꞌdɔ bɔ akumu mo ga kolɔ rönnï ɔdɔ lïjë këdï kari toja laja mï bi ma koro mo nima, ti bɔŋgɔ koro rɔ Arona ni ti kole abo ga.”
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Kina ɔdɔ Yisarele naga nime pili kitaꞌba ꞌdeni kari di ŋgila Musa bina tine,
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 mɔtɔ ame yïmo koꞌdɔkɔ ne ari koꞌde wa ŋgï rɔ kpa közï kiꞌdi toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba rö koro ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbënnï timo. Wa ame ga pili koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tumötu Bɔkoꞌba timo ti ma ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ bɔŋgɔ koro ꞌba rɔ bɔ akumu mo ga, lïjë oꞌde ŋgï pili kako.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Bilaka ame ga pili dökïꞌdï mo koꞌdɔkɔ ne ala rɔ bɔtɔni ala rɔ ꞌja oꞌde wa ma kɔzɔ yamo köbököbö ni ti a mbili ti a dɔkole közï ni ti a mugu ti dɔkomali wa ma kele naga ŋgï pili kiꞌdi rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Bilaka ame ga pili këdï ti sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ti sunë banya ti kilaka kamölö ma kinyanyi ꞌdeni kasi liyi naga ti kilaka ma kinyanyi ꞌdeni keŋme laka naga oꞌde ŋgï kako.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Ya ame ga pili kɔꞌbɔ tireke wa ma kɔzɔ sïtërï ni ti ꞌbïlëŋï ni ne oꞌde kpa közï kiꞌdi ma ꞌbënnï ga ŋgï gbï kako zi Bɔkoꞌba. Bilaka ame ga këdï ti ŋgërï kono ma kele kɔꞌbɔ ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ nima timo ne oꞌde ŋgï gbï kako.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 ꞌJa ame ga pili rɔ bɔ kopiri alato ne oꞌde dɔkomali sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ŋgï.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Sunë banya ma kopiri naga lïjë oꞌde gbï kako.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Löbu mo ga oꞌde lele ma ndögö kitigɔ naga ŋgï ma kïnë mo ŋbɔwɔ ti ma kele mɔtɔ ga gbï tulölï mo kpa nyama mo tönë ti bɔŋgɔ ma ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo mo.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 Lïjë oꞌde agbaꞌji ŋgï ti ꞌbu ꞌba mï lamba ti ma kondi mo tönë ti akato kele mo ga.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Rɔ gɔ bilaka ame ga pili yïmo koꞌdɔkɔ tiꞌdi kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba kɔzɔ ma Musa kose ne oꞌde ŋgï kako.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Kina Musa kileki kiya gbï zïnnï te, “Bɔkoꞌba oweli Bezalele kole ꞌba Urï kole ꞌba kole ꞌba Uru di mï kupö eꞌbe Yuda ꞌdeni.
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 Bɔkoꞌba odɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni lɔ mï Bezalele kiꞌdi miri ꞌba toꞌdɔ wa naga nime ti akikali mo ꞌdeni pili teyi.
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 Kina ti bo koꞌdɔ wa naga nime di mï yamo köbököbö ni ti sïtërï ti ꞌbïlëŋï
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 toga mï lele ti toꞌbaꞌba wa ti tose ŋgërï ni pili rɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba közï.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Bɔkoꞌba iꞌdi ndɔbɔ naga nime ꞌdeni zi Bezalele ni ti Oliba kole ꞌba Asamaka di mï kupö eꞌbe Dana kina ꞌdɔ lïjë kiyandi ya mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ mo tara.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Akikali ti miri pili ꞌba akose ti akokpiri ti löꞌjö ame gɔ kuꞌjö bɔŋgɔ koꞌdɔ kele di mï sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo pili rɔ gɔ kïnë bɔŋgɔ mɔtɔ ga, Bɔkoꞌba iꞌdi ꞌdeni pili zïnnï. Lïjë ti kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba közï pili rɔ gɔmo.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.