Êxodo 35

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Musa otɔtɔ dɔ Yisarele pili kiya teyi te, “Wa ma ŋere Bɔkoꞌba kose ziye toꞌdɔ mo na me.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Nï mɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga ŋge mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ. Tine töꞌdö ma rɔ dɔ modɔmorïyö mo nima iꞌdi këdï rɔ kada ma koro zïyï, kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na. Bɔtɔ mɔtɔ ame kebe koꞌdɔ ndɔbɔ mï kada nime kupö yaga.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Pele ŋge rɔ paꞌdo, kinza kulöꞌjöke dë mï rö ꞌbe ga mï kada nime.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Musa iya zi Yisarele te, “Wa ma ꞌdɔ koꞌdɔke na me.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Nï mɔtɔ wa ame këddï timo ogba kiꞌdi rɔ kpa közï kiꞌdi zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï. Nï ame mïyï koꞌdɔkɔ ne oꞌde yamo köbököbö rɔ kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba gbï ti wa ma kɔzɔ sïtërï ni ti ꞌbïlëŋï
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 ti sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ti sunë banya,
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 ti kilaka kamölö ma kinyanyi ꞌdeni kasi liyi, ti kilaka ma kinyanyi ꞌdeni keŋme laka, ti ŋgërï kono
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 ti ꞌbu ꞌba toyi mo, agbaꞌji ꞌba mï ꞌbu kondi rɔ ti ꞌba akato kele,
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 ti gbëyï ma ŋbɔwɔ ti lele ma kele mɔtɔ ga ame gɔ kulölï kpa nyama mo ne ti bɔŋgɔ ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo mo tönë.
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 Bilaka ame ga rɔ bɔ miri di mï löŋgö ye kako koꞌdɔ wa naga nime pili Bɔkoꞌba kose ne,
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 rö koro ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ti a ꞌba dɔmo ga gbï ti a ꞌba gɔmo ma kebe yaga ti moŋgɔ mo ga gbï ti nzora mo ga ti moꞌba mo ga ti dɔdɔrɔ mo ga ti akïdëyï mo ga,
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 sandu ꞌba lömu mo tönë ti ŋgërï ꞌba tombi mo ga, a dɔmo ti bɔŋgɔ kuröbö ꞌba turöbö mo koke bi ma koro mo nima timo yaga mo tönë,
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 tarabiza mo ti ŋgërï mo ga kpaki rɔ gɔ jama mo ga, maŋgolɔꞌbɔ ma kiꞌdi zi Bɔkoꞌba
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 ti akïdëyï lamba ꞌba toyi mï rö mo nima tönë kpaki ti jama mo ga, lamba mo ga ti ꞌbu mo,
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 bi ꞌba akumu ꞌba ꞌdɔ toŋma akato kele dɔmo mo ti ŋgërï ꞌba tombi mo ga, ꞌbu kondi mo ti agbaꞌji kato kele mo tönë ga ti bɔŋgɔ kuröbö ꞌba kpadörï mo,
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 bi ꞌba akumu ꞌba toŋma akumu dɔmo ti kayikayi ꞌbïlëŋï mo tönë teyi, ti ŋgërï ꞌba tombi mo kpaki rɔ gɔ jama mo ga, ti wörï kurögö közï mo tönë ti bi kïdëyï mo,
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 ti bɔŋgɔ kuröbö ma kuröbö rɔ kali ꞌba rɔmo mo tönë ga kpaki ti dɔdɔrɔ mo ga pili ti akïdëyï mo ga, gbï ti ꞌba kpadörï mo,
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 ti akutötï mo ga ti kabi ꞌba rö koro nime ti ꞌba kali ꞌba rɔmo ga,
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 kina gbï ti bɔŋgɔ koro ma ꞌdɔ bɔ akumu mo ga kolɔ rönnï ɔdɔ lïjë këdï kari toja laja mï bi ma koro mo nima, ti bɔŋgɔ koro rɔ Arona ni ti kole abo ga.”
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Kina ɔdɔ Yisarele naga nime pili kitaꞌba ꞌdeni kari di ŋgila Musa bina tine,
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 mɔtɔ ame yïmo koꞌdɔkɔ ne ari koꞌde wa ŋgï rɔ kpa közï kiꞌdi toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba rö koro ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbënnï timo. Wa ame ga pili koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tumötu Bɔkoꞌba timo ti ma ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ bɔŋgɔ koro ꞌba rɔ bɔ akumu mo ga, lïjë oꞌde ŋgï pili kako.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Bilaka ame ga pili dökïꞌdï mo koꞌdɔkɔ ne ala rɔ bɔtɔni ala rɔ ꞌja oꞌde wa ma kɔzɔ yamo köbököbö ni ti a mbili ti a dɔkole közï ni ti a mugu ti dɔkomali wa ma kele naga ŋgï pili kiꞌdi rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 Bilaka ame ga pili këdï ti sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ti sunë banya ti kilaka kamölö ma kinyanyi ꞌdeni kasi liyi naga ti kilaka ma kinyanyi ꞌdeni keŋme laka naga oꞌde ŋgï kako.
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Ya ame ga pili kɔꞌbɔ tireke wa ma kɔzɔ sïtërï ni ti ꞌbïlëŋï ni ne oꞌde kpa közï kiꞌdi ma ꞌbënnï ga ŋgï gbï kako zi Bɔkoꞌba. Bilaka ame ga këdï ti ŋgërï kono ma kele kɔꞌbɔ ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ nima timo ne oꞌde ŋgï gbï kako.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 ꞌJa ame ga pili rɔ bɔ kopiri alato ne oꞌde dɔkomali sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo ŋgï.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Sunë banya ma kopiri naga lïjë oꞌde gbï kako.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 Löbu mo ga oꞌde lele ma ndögö kitigɔ naga ŋgï ma kïnë mo ŋbɔwɔ ti ma kele mɔtɔ ga gbï tulölï mo kpa nyama mo tönë ti bɔŋgɔ ma ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo mo.
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 Lïjë oꞌde agbaꞌji ŋgï ti ꞌbu ꞌba mï lamba ti ma kondi mo tönë ti akato kele mo ga.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 Rɔ gɔ bilaka ame ga pili yïmo koꞌdɔkɔ tiꞌdi kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba kɔzɔ ma Musa kose ne oꞌde ŋgï kako.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 Kina Musa kileki kiya gbï zïnnï te, “Bɔkoꞌba oweli Bezalele kole ꞌba Urï kole ꞌba kole ꞌba Uru di mï kupö eꞌbe Yuda ꞌdeni.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Bɔkoꞌba odɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni lɔ mï Bezalele kiꞌdi miri ꞌba toꞌdɔ wa naga nime ti akikali mo ꞌdeni pili teyi.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 Kina ti bo koꞌdɔ wa naga nime di mï yamo köbököbö ni ti sïtërï ti ꞌbïlëŋï
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 toga mï lele ti toꞌbaꞌba wa ti tose ŋgërï ni pili rɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba közï.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 Bɔkoꞌba iꞌdi ndɔbɔ naga nime ꞌdeni zi Bezalele ni ti Oliba kole ꞌba Asamaka di mï kupö eꞌbe Dana kina ꞌdɔ lïjë kiyandi ya mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ mo tara.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Akikali ti miri pili ꞌba akose ti akokpiri ti löꞌjö ame gɔ kuꞌjö bɔŋgɔ koꞌdɔ kele di mï sunë kamölö ma kopiri ꞌdeni koꞌdɔ kïnë mo ga rɔ ma kese, ma ŋbɔwɔ ti ma kasi ti alato kirilewo pili rɔ gɔ kïnë bɔŋgɔ mɔtɔ ga, Bɔkoꞌba iꞌdi ꞌdeni pili zïnnï. Lïjë ti kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba közï pili rɔ gɔmo.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.