Êxodo 34

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ose lere rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Kina ti mugu lende tönë ga dɔ ma dɔgba kitikɔ tönë ga ne dɔmo.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Ileŋo röyï ndö mï dɔŋbɔ tïlëndö kako kota ma tɔrɔ dɔ döku Sinayi.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë tïyï. Kina a mɔtɔ rɔ kïnë bɔtɔ kinda dë kapa dɔ döku nima yayi. Yërï ma kɔzɔ kamölö ni ti banya ni konyo kpënnï dë gbï ndï döku yayi.”
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Kina Musa kose lere ŋgï rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga na bo kari ŋgï timo tɔrɔ dɔ döku Sinayi yayi mɔlo rɔ mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo zi bo tara.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Kina Bɔkoꞌba kako ŋgï bërï di mïtɔrɔ ti pɔli kɔrɔ ŋgila Musa yayi kïdëkï möyï koro abo mo tönë rɔ ŋere Bɔkoꞌba ne.
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Bo udö kebe kɔmɔ Musa yayi bo iya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba mï koŋmi bɔ toŋgɔ lisa. Mënyï dë gbï welo rɔ ꞌdïrï. Mileme akɔꞌɔ ma dɔ kiteli ma ame kinza kote rönï dë ne ꞌdeni.
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Akɔꞌɔ ma na köꞌbö ꞌdeni ŋburu tara tola wa gɔ lende kirasi ni ti lende kënyë. Tine minza mola karama ꞌba lende kirasi ꞌba ꞌbu löbu ni gbï di bi todɔ mo dɔ kole ꞌba kole mo ga ma mï mota ŋbö kala gɔ ma mï sowɔ mo ga.”
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Kina Musa kolɔdɔ ŋgï bërï kumötu
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 kiya te, “Ɔdɔ kiya te mïyï këyï ꞌdeni ŋgï rɔma momaꞌjo rɔma zïyï ari tize. Bilaka naga nime uwö mbili dë. Tine ola ze gɔ lende kirasi ti lende kënyë ze ga. Kina utï kogba ze rɔ ma ꞌbëyï ga.”
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Kina ŋere Bɔkoꞌba kileki zi Musa iya te, “Mëdï moꞌdɔ lömu ma tiye kpe bilaka ma ga Yisarele. Gɔ kotɔ ame ga koꞌdɔ rönnï dë mɔlo mï löŋgö dɔ kupö ma kɔtɔ mɔtɔ di mï dɔyayi nime ne ti moꞌdɔ ziye koꞌjake ti kɔmɔye. Bilaka ame ga këddï kolomake mï löŋgö mo ne ti koꞌja tuwï ꞌba akoꞌdɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ma mëdï moꞌdɔ gɔye ꞌdeni.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï miꞌdi ziye tɔne ne uwöke dɔmo. Ti moga lïjë bɔtɔ naga nima pili yaga di kɔmɔye, Amora ni ti Kanana mo ga ti Ete ti Pereze ti Iwa kpaki ti Yebusa ꞌbënï ti moga yaga.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tine iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi mo nima këddï karike teyi ne. Römöyï lende kënyë ꞌbënnï ti kari koloma yaga ziye rɔ abari.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Ma laka mo ziye titikɔ bi ꞌba toŋma akumu zi akoro ꞌbënnï ga yaga, kicacake mï toto koro mo ga yaga kogake sari ꞌba akoro Asera ꞌbënnï mo bërï.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Kinza kebeke dë tulömu kpeye zi a mɔtɔ römöyï ma Bɔkoꞌba ame möyï ma rɔ Mï Kombi ne ma ti mï kombi gɔye.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi nima. Römöyï ɔdɔ kiya te lïjë këdï tulömu kpënnï zi akoro ꞌbënnï naga nima lïjë kumu roma teyi, lïjë ti kose ye gbï todɔꞌbɔ rɔye tïnnï konyoke akonyo mo ga.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Kina ti kole ꞌbe ga kogbe yïtötï ꞌbënnï ga ŋgï gbï kiꞌdi kole ꞌbe ga pele koro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba dë kpe kebe za tulömu kpënnï zi akoro ꞌba ya naga nima.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 Kinza koꞌdɔke akoro yamo dë ziye kumötuke gbï.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo tönë na ꞌdɔ kindaꞌbake lende mo kiꞌdike këdï dɔye. Kɔzɔ ma mose ziye tönë tara konyoke maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo dɔ modɔmorïyö mï nyepe ꞌba Abibi. Römöyï nyepe nime na kënyïke yïmo di Ezipeto.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 Kole dɔndende ꞌbe ga pili ti ꞌba yërï ꞌbe ga ma ꞌbama na.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Tine ma rɔ akaca naga utëke gɔmo yaga ti kamölö. Ne ɔdɔ kutë gɔmo dë, upö yaga. Kole dɔndende ꞌbe ga pili utëke gɔmo yaga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë kɔmɔ ma rɔ ma sari kinza kpa közï kiꞌdi.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 Töꞌdö ëdï dɔ modɔɔkɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga yïmo. Tine töꞌdö ame rɔ dɔ modɔmorïyö mo ne kinza koꞌdɔ ndɔbɔ dë yïmo. Ɔdɔ këdï pele rɔ bi dɔ rɔꞌdɔ ala kpa dɔlili zïyï tindawo röyï mï kada nime.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 Karama ꞌba kpa dɔlili ame këdï koꞌdɔ ti bi dɔ tumu nyönyu ne iꞌdike lende mo köꞌbö dɔye. Kina gbï karama ma tönë rɔ ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö këdï koꞌdɔ di pötö totɔtɔ wa ꞌdeni kote yaga di mï nyaka ne kinza kiꞌdike lende mo dë kudölu di dɔye.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Rɔ gɔye bɔtɔni pili, akoke tïlëlu ma, ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ꞌba Yisarele mï mota mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Kina ɔdɔ moga dɔ kupö bilaka naga nima ꞌdeni yaga di kɔmɔye miyese gɔ dɔ maga ꞌbe ꞌdeni kɔwɔ, bɔtɔ mɔtɔ inza kɔꞌbɔ kpe ꞌdɔ tiyɔzɔ talo ya dɔye ꞌdɔ taꞌda ye mï kada ꞌba karama mota naga nime.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 Ɔdɔ kumuke roma zö kinza koꞌdeke maŋgolɔꞌbɔ ma ti laŋga gɔmo dë teyi. Kina kinza kola kɔsɔ akonyo ꞌba karama ꞌba Pasaka nime dë gbï köꞌdö ŋbö bi këzë dɔmo.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili zïyï toꞌde a laꞌja ꞌba mï nyaka ꞌbï kako mï rö koro ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Lende naga nime ugu bërï, römöyï na moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni gɔmo tïyï gbï zïnnï lïjë Yisarele pili.”
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Musa oloma koꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ ꞌbutë sowɔ ti ŋere Bɔkoꞌba yayi kinza konyo a mɔtɔ rɔ akonyo ala kuwë mini. Kina Bɔkoꞌba kugu lömu abo mo ŋgï dɔ lere. Ïdëkï möyï mo ꞌdeni rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbutë.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Tine ɔdɔ Musa kuyï dɔ bo ꞌdeni kömö di dɔ döku Sinayi ti lere mo tönë ga kugu köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌdeni dɔmo ne bo ikali dë dëmba dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni rɔ ma köbö römöyï bo oloma rɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Kina ɔdɔ Arona ni ti Yisarele pili koŋgɔ te dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni ŋgï rɔ ma köbö, kina lïjë kere ŋgï di bi tese ŋɔli rɔ bo.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Tine bo ïdëkï lïjë na Arona ni ti löbu mo ga kuyï dönnï kako zi bo, bo koloma rɔ tilende tïnnï.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Di pötö mo tine na bilaka pili kako ꞌjaa nati zi bo, bo kebe tiya gɔ köꞌdu kiꞌdi nima Bɔkoꞌba kiꞌdi zi bo di dɔ döku Sinayi ne pili zïnnï.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Kina ɔdɔ Musa kote tilende ꞌdeni pili tïnnï tara tine na bo kogba bɔŋgɔ kolo ŋgï kutuꞌbö dɔ kɔmɔ bo.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Tine ɔdɔ bo kari ꞌdeni kɔdɔ mï rö koro mo tönë tilende zi Bɔkoꞌba bo ogba bɔŋgɔ nima ŋgï yaga ŋbö ɔdɔ bo këdï kileki ꞌdeni tine na ꞌjaa bo kolo kileki teyi. Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yaga na bo kebe gbɔ tïyëtï gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose ne zïnnï Yisarele.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Kina lïjë koŋgɔ dɔ kɔmɔ bo ma këdï köbö ŋgï. Musa öꞌbö ŋburu ti bɔŋgɔ nima rɔ ma kutuꞌbö kpa dɔ bo ŋbö ɔdɔ bo këdï kɔdɔ ꞌdeni mï rö koro ꞌba Bɔkoꞌba tine na ꞌjaa bo kogba yaga.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.