Êxodo 34
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ose lere rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Kina ti mugu lende tönë ga dɔ ma dɔgba kitikɔ tönë ga ne dɔmo.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Ileŋo röyï ndö mï dɔŋbɔ tïlëndö kako kota ma tɔrɔ dɔ döku Sinayi.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë tïyï. Kina a mɔtɔ rɔ kïnë bɔtɔ kinda dë kapa dɔ döku nima yayi. Yërï ma kɔzɔ kamölö ni ti banya ni konyo kpënnï dë gbï ndï döku yayi.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Kina Musa kose lere ŋgï rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga na bo kari ŋgï timo tɔrɔ dɔ döku Sinayi yayi mɔlo rɔ mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo zi bo tara.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Kina Bɔkoꞌba kako ŋgï bërï di mïtɔrɔ ti pɔli kɔrɔ ŋgila Musa yayi kïdëkï möyï koro abo mo tönë rɔ ŋere Bɔkoꞌba ne.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Bo udö kebe kɔmɔ Musa yayi bo iya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba mï koŋmi bɔ toŋgɔ lisa. Mënyï dë gbï welo rɔ ꞌdïrï. Mileme akɔꞌɔ ma dɔ kiteli ma ame kinza kote rönï dë ne ꞌdeni.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Akɔꞌɔ ma na köꞌbö ꞌdeni ŋburu tara tola wa gɔ lende kirasi ni ti lende kënyë. Tine minza mola karama ꞌba lende kirasi ꞌba ꞌbu löbu ni gbï di bi todɔ mo dɔ kole ꞌba kole mo ga ma mï mota ŋbö kala gɔ ma mï sowɔ mo ga.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Kina Musa kolɔdɔ ŋgï bërï kumötu
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 kiya te, “Ɔdɔ kiya te mïyï këyï ꞌdeni ŋgï rɔma momaꞌjo rɔma zïyï ari tize. Bilaka naga nime uwö mbili dë. Tine ola ze gɔ lende kirasi ti lende kënyë ze ga. Kina utï kogba ze rɔ ma ꞌbëyï ga.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Kina ŋere Bɔkoꞌba kileki zi Musa iya te, “Mëdï moꞌdɔ lömu ma tiye kpe bilaka ma ga Yisarele. Gɔ kotɔ ame ga koꞌdɔ rönnï dë mɔlo mï löŋgö dɔ kupö ma kɔtɔ mɔtɔ di mï dɔyayi nime ne ti moꞌdɔ ziye koꞌjake ti kɔmɔye. Bilaka ame ga këddï kolomake mï löŋgö mo ne ti koꞌja tuwï ꞌba akoꞌdɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ma mëdï moꞌdɔ gɔye ꞌdeni.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï miꞌdi ziye tɔne ne uwöke dɔmo. Ti moga lïjë bɔtɔ naga nima pili yaga di kɔmɔye, Amora ni ti Kanana mo ga ti Ete ti Pereze ti Iwa kpaki ti Yebusa ꞌbënï ti moga yaga.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tine iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi mo nima këddï karike teyi ne. Römöyï lende kënyë ꞌbënnï ti kari koloma yaga ziye rɔ abari.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Ma laka mo ziye titikɔ bi ꞌba toŋma akumu zi akoro ꞌbënnï ga yaga, kicacake mï toto koro mo ga yaga kogake sari ꞌba akoro Asera ꞌbënnï mo bërï.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Kinza kebeke dë tulömu kpeye zi a mɔtɔ römöyï ma Bɔkoꞌba ame möyï ma rɔ Mï Kombi ne ma ti mï kombi gɔye.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi nima. Römöyï ɔdɔ kiya te lïjë këdï tulömu kpënnï zi akoro ꞌbënnï naga nima lïjë kumu roma teyi, lïjë ti kose ye gbï todɔꞌbɔ rɔye tïnnï konyoke akonyo mo ga.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Kina ti kole ꞌbe ga kogbe yïtötï ꞌbënnï ga ŋgï gbï kiꞌdi kole ꞌbe ga pele koro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba dë kpe kebe za tulömu kpënnï zi akoro ꞌba ya naga nima.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 Kinza koꞌdɔke akoro yamo dë ziye kumötuke gbï.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo tönë na ꞌdɔ kindaꞌbake lende mo kiꞌdike këdï dɔye. Kɔzɔ ma mose ziye tönë tara konyoke maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo dɔ modɔmorïyö mï nyepe ꞌba Abibi. Römöyï nyepe nime na kënyïke yïmo di Ezipeto.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 Kole dɔndende ꞌbe ga pili ti ꞌba yërï ꞌbe ga ma ꞌbama na.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Tine ma rɔ akaca naga utëke gɔmo yaga ti kamölö. Ne ɔdɔ kutë gɔmo dë, upö yaga. Kole dɔndende ꞌbe ga pili utëke gɔmo yaga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë kɔmɔ ma rɔ ma sari kinza kpa közï kiꞌdi.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Töꞌdö ëdï dɔ modɔɔkɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga yïmo. Tine töꞌdö ame rɔ dɔ modɔmorïyö mo ne kinza koꞌdɔ ndɔbɔ dë yïmo. Ɔdɔ këdï pele rɔ bi dɔ rɔꞌdɔ ala kpa dɔlili zïyï tindawo röyï mï kada nime.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 Karama ꞌba kpa dɔlili ame këdï koꞌdɔ ti bi dɔ tumu nyönyu ne iꞌdike lende mo köꞌbö dɔye. Kina gbï karama ma tönë rɔ ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö këdï koꞌdɔ di pötö totɔtɔ wa ꞌdeni kote yaga di mï nyaka ne kinza kiꞌdike lende mo dë kudölu di dɔye.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Rɔ gɔye bɔtɔni pili, akoke tïlëlu ma, ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ꞌba Yisarele mï mota mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Kina ɔdɔ moga dɔ kupö bilaka naga nima ꞌdeni yaga di kɔmɔye miyese gɔ dɔ maga ꞌbe ꞌdeni kɔwɔ, bɔtɔ mɔtɔ inza kɔꞌbɔ kpe ꞌdɔ tiyɔzɔ talo ya dɔye ꞌdɔ taꞌda ye mï kada ꞌba karama mota naga nime.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 Ɔdɔ kumuke roma zö kinza koꞌdeke maŋgolɔꞌbɔ ma ti laŋga gɔmo dë teyi. Kina kinza kola kɔsɔ akonyo ꞌba karama ꞌba Pasaka nime dë gbï köꞌdö ŋbö bi këzë dɔmo.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili zïyï toꞌde a laꞌja ꞌba mï nyaka ꞌbï kako mï rö koro ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Lende naga nime ugu bërï, römöyï na moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni gɔmo tïyï gbï zïnnï lïjë Yisarele pili.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Musa oloma koꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ ꞌbutë sowɔ ti ŋere Bɔkoꞌba yayi kinza konyo a mɔtɔ rɔ akonyo ala kuwë mini. Kina Bɔkoꞌba kugu lömu abo mo ŋgï dɔ lere. Ïdëkï möyï mo ꞌdeni rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbutë.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Tine ɔdɔ Musa kuyï dɔ bo ꞌdeni kömö di dɔ döku Sinayi ti lere mo tönë ga kugu köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌdeni dɔmo ne bo ikali dë dëmba dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni rɔ ma köbö römöyï bo oloma rɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Kina ɔdɔ Arona ni ti Yisarele pili koŋgɔ te dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni ŋgï rɔ ma köbö, kina lïjë kere ŋgï di bi tese ŋɔli rɔ bo.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Tine bo ïdëkï lïjë na Arona ni ti löbu mo ga kuyï dönnï kako zi bo, bo koloma rɔ tilende tïnnï.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Di pötö mo tine na bilaka pili kako ꞌjaa nati zi bo, bo kebe tiya gɔ köꞌdu kiꞌdi nima Bɔkoꞌba kiꞌdi zi bo di dɔ döku Sinayi ne pili zïnnï.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Kina ɔdɔ Musa kote tilende ꞌdeni pili tïnnï tara tine na bo kogba bɔŋgɔ kolo ŋgï kutuꞌbö dɔ kɔmɔ bo.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Tine ɔdɔ bo kari ꞌdeni kɔdɔ mï rö koro mo tönë tilende zi Bɔkoꞌba bo ogba bɔŋgɔ nima ŋgï yaga ŋbö ɔdɔ bo këdï kileki ꞌdeni tine na ꞌjaa bo kolo kileki teyi. Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yaga na bo kebe gbɔ tïyëtï gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose ne zïnnï Yisarele.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Kina lïjë koŋgɔ dɔ kɔmɔ bo ma këdï köbö ŋgï. Musa öꞌbö ŋburu ti bɔŋgɔ nima rɔ ma kutuꞌbö kpa dɔ bo ŋbö ɔdɔ bo këdï kɔdɔ ꞌdeni mï rö koro ꞌba Bɔkoꞌba tine na ꞌjaa bo kogba yaga.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.