Êxodo 34

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ose lere rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Kina ti mugu lende tönë ga dɔ ma dɔgba kitikɔ tönë ga ne dɔmo.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Ileŋo röyï ndö mï dɔŋbɔ tïlëndö kako kota ma tɔrɔ dɔ döku Sinayi.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë tïyï. Kina a mɔtɔ rɔ kïnë bɔtɔ kinda dë kapa dɔ döku nima yayi. Yërï ma kɔzɔ kamölö ni ti banya ni konyo kpënnï dë gbï ndï döku yayi.”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Kina Musa kose lere ŋgï rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga na bo kari ŋgï timo tɔrɔ dɔ döku Sinayi yayi mɔlo rɔ mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo zi bo tara.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Kina Bɔkoꞌba kako ŋgï bërï di mïtɔrɔ ti pɔli kɔrɔ ŋgila Musa yayi kïdëkï möyï koro abo mo tönë rɔ ŋere Bɔkoꞌba ne.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Bo udö kebe kɔmɔ Musa yayi bo iya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba mï koŋmi bɔ toŋgɔ lisa. Mënyï dë gbï welo rɔ ꞌdïrï. Mileme akɔꞌɔ ma dɔ kiteli ma ame kinza kote rönï dë ne ꞌdeni.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Akɔꞌɔ ma na köꞌbö ꞌdeni ŋburu tara tola wa gɔ lende kirasi ni ti lende kënyë. Tine minza mola karama ꞌba lende kirasi ꞌba ꞌbu löbu ni gbï di bi todɔ mo dɔ kole ꞌba kole mo ga ma mï mota ŋbö kala gɔ ma mï sowɔ mo ga.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Kina Musa kolɔdɔ ŋgï bërï kumötu
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 kiya te, “Ɔdɔ kiya te mïyï këyï ꞌdeni ŋgï rɔma momaꞌjo rɔma zïyï ari tize. Bilaka naga nime uwö mbili dë. Tine ola ze gɔ lende kirasi ti lende kënyë ze ga. Kina utï kogba ze rɔ ma ꞌbëyï ga.”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Kina ŋere Bɔkoꞌba kileki zi Musa iya te, “Mëdï moꞌdɔ lömu ma tiye kpe bilaka ma ga Yisarele. Gɔ kotɔ ame ga koꞌdɔ rönnï dë mɔlo mï löŋgö dɔ kupö ma kɔtɔ mɔtɔ di mï dɔyayi nime ne ti moꞌdɔ ziye koꞌjake ti kɔmɔye. Bilaka ame ga këddï kolomake mï löŋgö mo ne ti koꞌja tuwï ꞌba akoꞌdɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ma mëdï moꞌdɔ gɔye ꞌdeni.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï miꞌdi ziye tɔne ne uwöke dɔmo. Ti moga lïjë bɔtɔ naga nima pili yaga di kɔmɔye, Amora ni ti Kanana mo ga ti Ete ti Pereze ti Iwa kpaki ti Yebusa ꞌbënï ti moga yaga.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tine iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi mo nima këddï karike teyi ne. Römöyï lende kënyë ꞌbënnï ti kari koloma yaga ziye rɔ abari.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Ma laka mo ziye titikɔ bi ꞌba toŋma akumu zi akoro ꞌbënnï ga yaga, kicacake mï toto koro mo ga yaga kogake sari ꞌba akoro Asera ꞌbënnï mo bërï.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Kinza kebeke dë tulömu kpeye zi a mɔtɔ römöyï ma Bɔkoꞌba ame möyï ma rɔ Mï Kombi ne ma ti mï kombi gɔye.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi nima. Römöyï ɔdɔ kiya te lïjë këdï tulömu kpënnï zi akoro ꞌbënnï naga nima lïjë kumu roma teyi, lïjë ti kose ye gbï todɔꞌbɔ rɔye tïnnï konyoke akonyo mo ga.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Kina ti kole ꞌbe ga kogbe yïtötï ꞌbënnï ga ŋgï gbï kiꞌdi kole ꞌbe ga pele koro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba dë kpe kebe za tulömu kpënnï zi akoro ꞌba ya naga nima.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 Kinza koꞌdɔke akoro yamo dë ziye kumötuke gbï.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo tönë na ꞌdɔ kindaꞌbake lende mo kiꞌdike këdï dɔye. Kɔzɔ ma mose ziye tönë tara konyoke maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo dɔ modɔmorïyö mï nyepe ꞌba Abibi. Römöyï nyepe nime na kënyïke yïmo di Ezipeto.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Kole dɔndende ꞌbe ga pili ti ꞌba yërï ꞌbe ga ma ꞌbama na.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Tine ma rɔ akaca naga utëke gɔmo yaga ti kamölö. Ne ɔdɔ kutë gɔmo dë, upö yaga. Kole dɔndende ꞌbe ga pili utëke gɔmo yaga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë kɔmɔ ma rɔ ma sari kinza kpa közï kiꞌdi.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Töꞌdö ëdï dɔ modɔɔkɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga yïmo. Tine töꞌdö ame rɔ dɔ modɔmorïyö mo ne kinza koꞌdɔ ndɔbɔ dë yïmo. Ɔdɔ këdï pele rɔ bi dɔ rɔꞌdɔ ala kpa dɔlili zïyï tindawo röyï mï kada nime.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 Karama ꞌba kpa dɔlili ame këdï koꞌdɔ ti bi dɔ tumu nyönyu ne iꞌdike lende mo köꞌbö dɔye. Kina gbï karama ma tönë rɔ ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö këdï koꞌdɔ di pötö totɔtɔ wa ꞌdeni kote yaga di mï nyaka ne kinza kiꞌdike lende mo dë kudölu di dɔye.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Rɔ gɔye bɔtɔni pili, akoke tïlëlu ma, ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ꞌba Yisarele mï mota mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Kina ɔdɔ moga dɔ kupö bilaka naga nima ꞌdeni yaga di kɔmɔye miyese gɔ dɔ maga ꞌbe ꞌdeni kɔwɔ, bɔtɔ mɔtɔ inza kɔꞌbɔ kpe ꞌdɔ tiyɔzɔ talo ya dɔye ꞌdɔ taꞌda ye mï kada ꞌba karama mota naga nime.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 Ɔdɔ kumuke roma zö kinza koꞌdeke maŋgolɔꞌbɔ ma ti laŋga gɔmo dë teyi. Kina kinza kola kɔsɔ akonyo ꞌba karama ꞌba Pasaka nime dë gbï köꞌdö ŋbö bi këzë dɔmo.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili zïyï toꞌde a laꞌja ꞌba mï nyaka ꞌbï kako mï rö koro ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Lende naga nime ugu bërï, römöyï na moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni gɔmo tïyï gbï zïnnï lïjë Yisarele pili.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Musa oloma koꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ ꞌbutë sowɔ ti ŋere Bɔkoꞌba yayi kinza konyo a mɔtɔ rɔ akonyo ala kuwë mini. Kina Bɔkoꞌba kugu lömu abo mo ŋgï dɔ lere. Ïdëkï möyï mo ꞌdeni rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbutë.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Tine ɔdɔ Musa kuyï dɔ bo ꞌdeni kömö di dɔ döku Sinayi ti lere mo tönë ga kugu köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌdeni dɔmo ne bo ikali dë dëmba dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni rɔ ma köbö römöyï bo oloma rɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Kina ɔdɔ Arona ni ti Yisarele pili koŋgɔ te dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni ŋgï rɔ ma köbö, kina lïjë kere ŋgï di bi tese ŋɔli rɔ bo.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Tine bo ïdëkï lïjë na Arona ni ti löbu mo ga kuyï dönnï kako zi bo, bo koloma rɔ tilende tïnnï.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Di pötö mo tine na bilaka pili kako ꞌjaa nati zi bo, bo kebe tiya gɔ köꞌdu kiꞌdi nima Bɔkoꞌba kiꞌdi zi bo di dɔ döku Sinayi ne pili zïnnï.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Kina ɔdɔ Musa kote tilende ꞌdeni pili tïnnï tara tine na bo kogba bɔŋgɔ kolo ŋgï kutuꞌbö dɔ kɔmɔ bo.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Tine ɔdɔ bo kari ꞌdeni kɔdɔ mï rö koro mo tönë tilende zi Bɔkoꞌba bo ogba bɔŋgɔ nima ŋgï yaga ŋbö ɔdɔ bo këdï kileki ꞌdeni tine na ꞌjaa bo kolo kileki teyi. Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yaga na bo kebe gbɔ tïyëtï gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose ne zïnnï Yisarele.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Kina lïjë koŋgɔ dɔ kɔmɔ bo ma këdï köbö ŋgï. Musa öꞌbö ŋburu ti bɔŋgɔ nima rɔ ma kutuꞌbö kpa dɔ bo ŋbö ɔdɔ bo këdï kɔdɔ ꞌdeni mï rö koro ꞌba Bɔkoꞌba tine na ꞌjaa bo kogba yaga.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.