Êxodo 34

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ose lere rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga. Kina ti mugu lende tönë ga dɔ ma dɔgba kitikɔ tönë ga ne dɔmo.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Ileŋo röyï ndö mï dɔŋbɔ tïlëndö kako kota ma tɔrɔ dɔ döku Sinayi.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë tïyï. Kina a mɔtɔ rɔ kïnë bɔtɔ kinda dë kapa dɔ döku nima yayi. Yërï ma kɔzɔ kamölö ni ti banya ni konyo kpënnï dë gbï ndï döku yayi.”
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Kina Musa kose lere ŋgï rïyö kɔzɔ ma dɔgba tönë ga na bo kari ŋgï timo tɔrɔ dɔ döku Sinayi yayi mɔlo rɔ mï dɔŋbɔ kɔzɔ ma ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo zi bo tara.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Kina Bɔkoꞌba kako ŋgï bërï di mïtɔrɔ ti pɔli kɔrɔ ŋgila Musa yayi kïdëkï möyï koro abo mo tönë rɔ ŋere Bɔkoꞌba ne.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Bo udö kebe kɔmɔ Musa yayi bo iya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba mï koŋmi bɔ toŋgɔ lisa. Mënyï dë gbï welo rɔ ꞌdïrï. Mileme akɔꞌɔ ma dɔ kiteli ma ame kinza kote rönï dë ne ꞌdeni.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Akɔꞌɔ ma na köꞌbö ꞌdeni ŋburu tara tola wa gɔ lende kirasi ni ti lende kënyë. Tine minza mola karama ꞌba lende kirasi ꞌba ꞌbu löbu ni gbï di bi todɔ mo dɔ kole ꞌba kole mo ga ma mï mota ŋbö kala gɔ ma mï sowɔ mo ga.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Kina Musa kolɔdɔ ŋgï bërï kumötu
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 kiya te, “Ɔdɔ kiya te mïyï këyï ꞌdeni ŋgï rɔma momaꞌjo rɔma zïyï ari tize. Bilaka naga nime uwö mbili dë. Tine ola ze gɔ lende kirasi ti lende kënyë ze ga. Kina utï kogba ze rɔ ma ꞌbëyï ga.”
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Kina ŋere Bɔkoꞌba kileki zi Musa iya te, “Mëdï moꞌdɔ lömu ma tiye kpe bilaka ma ga Yisarele. Gɔ kotɔ ame ga koꞌdɔ rönnï dë mɔlo mï löŋgö dɔ kupö ma kɔtɔ mɔtɔ di mï dɔyayi nime ne ti moꞌdɔ ziye koꞌjake ti kɔmɔye. Bilaka ame ga këddï kolomake mï löŋgö mo ne ti koꞌja tuwï ꞌba akoꞌdɔ ma ꞌba Bɔkoꞌba ma mëdï moꞌdɔ gɔye ꞌdeni.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï miꞌdi ziye tɔne ne uwöke dɔmo. Ti moga lïjë bɔtɔ naga nima pili yaga di kɔmɔye, Amora ni ti Kanana mo ga ti Ete ti Pereze ti Iwa kpaki ti Yebusa ꞌbënï ti moga yaga.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tine iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi mo nima këddï karike teyi ne. Römöyï lende kënyë ꞌbënnï ti kari koloma yaga ziye rɔ abari.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Ma laka mo ziye titikɔ bi ꞌba toŋma akumu zi akoro ꞌbënnï ga yaga, kicacake mï toto koro mo ga yaga kogake sari ꞌba akoro Asera ꞌbënnï mo bërï.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Kinza kebeke dë tulömu kpeye zi a mɔtɔ römöyï ma Bɔkoꞌba ame möyï ma rɔ Mï Kombi ne ma ti mï kombi gɔye.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza koꞌdɔke lömu dë tïnnï lïjë bilaka ꞌba mï dɔyayi nima. Römöyï ɔdɔ kiya te lïjë këdï tulömu kpënnï zi akoro ꞌbënnï naga nima lïjë kumu roma teyi, lïjë ti kose ye gbï todɔꞌbɔ rɔye tïnnï konyoke akonyo mo ga.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Kina ti kole ꞌbe ga kogbe yïtötï ꞌbënnï ga ŋgï gbï kiꞌdi kole ꞌbe ga pele koro ma, ma ŋere Bɔkoꞌba dë kpe kebe za tulömu kpënnï zi akoro ꞌba ya naga nima.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 Kinza koꞌdɔke akoro yamo dë ziye kumötuke gbï.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 Karama ꞌba tonyo maŋgolɔꞌbɔ kinza laŋga gɔmo tönë na ꞌdɔ kindaꞌbake lende mo kiꞌdike këdï dɔye. Kɔzɔ ma mose ziye tönë tara konyoke maŋgolɔꞌbɔ ma kinza laŋga gɔmo dɔ modɔmorïyö mï nyepe ꞌba Abibi. Römöyï nyepe nime na kënyïke yïmo di Ezipeto.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 Kole dɔndende ꞌbe ga pili ti ꞌba yërï ꞌbe ga ma ꞌbama na.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Tine ma rɔ akaca naga utëke gɔmo yaga ti kamölö. Ne ɔdɔ kutë gɔmo dë, upö yaga. Kole dɔndende ꞌbe ga pili utëke gɔmo yaga. Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kako dë kɔmɔ ma rɔ ma sari kinza kpa közï kiꞌdi.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Töꞌdö ëdï dɔ modɔɔkɔtɔ zïyï toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï ga yïmo. Tine töꞌdö ame rɔ dɔ modɔmorïyö mo ne kinza koꞌdɔ ndɔbɔ dë yïmo. Ɔdɔ këdï pele rɔ bi dɔ rɔꞌdɔ ala kpa dɔlili zïyï tindawo röyï mï kada nime.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Karama ꞌba kpa dɔlili ame këdï koꞌdɔ ti bi dɔ tumu nyönyu ne iꞌdike lende mo köꞌbö dɔye. Kina gbï karama ma tönë rɔ ꞌba loma bïcï ŋgöŋgöbö këdï koꞌdɔ di pötö totɔtɔ wa ꞌdeni kote yaga di mï nyaka ne kinza kiꞌdike lende mo dë kudölu di dɔye.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Rɔ gɔye bɔtɔni pili, akoke tïlëlu ma, ma ŋere Bɔkoꞌba ꞌbe ꞌba Yisarele mï mota mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Kina ɔdɔ moga dɔ kupö bilaka naga nima ꞌdeni yaga di kɔmɔye miyese gɔ dɔ maga ꞌbe ꞌdeni kɔwɔ, bɔtɔ mɔtɔ inza kɔꞌbɔ kpe ꞌdɔ tiyɔzɔ talo ya dɔye ꞌdɔ taꞌda ye mï kada ꞌba karama mota naga nime.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Ɔdɔ kumuke roma zö kinza koꞌdeke maŋgolɔꞌbɔ ma ti laŋga gɔmo dë teyi. Kina kinza kola kɔsɔ akonyo ꞌba karama ꞌba Pasaka nime dë gbï köꞌdö ŋbö bi këzë dɔmo.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Rɔ gɔ kɔmɔ kɔɔ pili zïyï toꞌde a laꞌja ꞌba mï nyaka ꞌbï kako mï rö koro ꞌba ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Kina Bɔkoꞌba kiya zi Musa te, “Lende naga nime ugu bërï, römöyï na moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni gɔmo tïyï gbï zïnnï lïjë Yisarele pili.”
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Musa oloma koꞌdɔ töꞌdö ŋbö dɔ ꞌbutë sowɔ ti ŋere Bɔkoꞌba yayi kinza konyo a mɔtɔ rɔ akonyo ala kuwë mini. Kina Bɔkoꞌba kugu lömu abo mo ŋgï dɔ lere. Ïdëkï möyï mo ꞌdeni rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbutë.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Tine ɔdɔ Musa kuyï dɔ bo ꞌdeni kömö di dɔ döku Sinayi ti lere mo tönë ga kugu köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌdeni dɔmo ne bo ikali dë dëmba dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni rɔ ma köbö römöyï bo oloma rɔ tilende ti Bɔkoꞌba.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Kina ɔdɔ Arona ni ti Yisarele pili koŋgɔ te dɔ kɔmɔ bo ꞌdeni ŋgï rɔ ma köbö, kina lïjë kere ŋgï di bi tese ŋɔli rɔ bo.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Tine bo ïdëkï lïjë na Arona ni ti löbu mo ga kuyï dönnï kako zi bo, bo koloma rɔ tilende tïnnï.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Di pötö mo tine na bilaka pili kako ꞌjaa nati zi bo, bo kebe tiya gɔ köꞌdu kiꞌdi nima Bɔkoꞌba kiꞌdi zi bo di dɔ döku Sinayi ne pili zïnnï.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Kina ɔdɔ Musa kote tilende ꞌdeni pili tïnnï tara tine na bo kogba bɔŋgɔ kolo ŋgï kutuꞌbö dɔ kɔmɔ bo.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Tine ɔdɔ bo kari ꞌdeni kɔdɔ mï rö koro mo tönë tilende zi Bɔkoꞌba bo ogba bɔŋgɔ nima ŋgï yaga ŋbö ɔdɔ bo këdï kileki ꞌdeni tine na ꞌjaa bo kolo kileki teyi. Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yaga na bo kebe gbɔ tïyëtï gɔ wa ame ga ŋere Bɔkoꞌba kose ne zïnnï Yisarele.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Kina lïjë koŋgɔ dɔ kɔmɔ bo ma këdï köbö ŋgï. Musa öꞌbö ŋburu ti bɔŋgɔ nima rɔ ma kutuꞌbö kpa dɔ bo ŋbö ɔdɔ bo këdï kɔdɔ ꞌdeni mï rö koro ꞌba Bɔkoꞌba tine na ꞌjaa bo kogba yaga.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.