Êxodo 33
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ŋere Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï di bine tïnnï lïjë bilaka naga nima koꞌde lïjë di Ezipeto ne karike mï dɔyayi ma mulömu tiꞌdi mo ziye mo tönë, dɔyayi mo tönë mulömu tiꞌdi mo zi Abarayama zi Yisika zi Yakoba gbï zi dɔ kupö lïjë ga ne.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Ti moja malayika kari dɔgba kɔmɔye ꞌdɔ koga Kanana naga nima ti Amora ti Ete ti Pereze ti Iwa ti Yebusa mo ga pili yaga.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ëddï karike nime mï yayi ma laka ame wï sa ni ti tagi kambi di teyi kɔzɔ sëgë. Tine minza mari tiye römöyï kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ɔdɔ mari tiye ti mote dɔye gɔ kɔri.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima kuwö ꞌdeni te tine na lïjë kudu ŋgï kolali yamo ma köbököbö ꞌdoyi yaga di rönnï.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Römöyï ŋere Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi Musa kiya zïnnï te, “Kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ma mëdï mari ra tiye pele ŋgɔsi te dëne ti mote dɔye ŋgï yaga. Kina me ti olalike yamo köbököbö ꞌba tiyada rɔye timo naga nime ꞌdoyi yaga di rɔye gɔ momeri dɔma gɔ wa ma ꞌdɔ moꞌdɔ ziye.”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Kina Yisarele kolali yamo köbököbö ŋgï ꞌdoyi yaga di rönnï di ndï döku Sinayi yayi.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Tine Musa ëdï nduwë rɔ tombi rö kilaka kiliŋgere timo. Bi ame lïjë koga taya teyi bo ogba rö kilaka nima kutötï mbowa sege yaga di ŋgila mo. Bo ïdëkï möyï mo rɔ “Rö ꞌba tondɔsɔ.” Bɔ ame koꞌdɔkɔ tikali akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kako teyi bina.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Ɔdɔ Musa këdï kari ꞌdeni teyi yayi bilaka pili ɔdɔ kɔrɔ yaga kpadörï ꞌbënnï ga toŋgɔ gɔ bo ŋbö bo kɔdɔ yïmo.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yïmo na pɔli kakpa mo tönë kako kutuꞌbö rönï ŋgï kpadörï mo. Kina ŋere Bɔkoꞌba ti kebe ŋgï rɔ toloma tilende ti bo di yïmo yayi.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Tine ɔdɔ lïjë koŋgɔ pɔli nima ꞌdeni kutuꞌbö rönï kpadörï dɔ Musa tara na lïjë kënyï kolɔdɔ ŋgï bërï.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Kina ŋere Bɔkoꞌba koloma ŋgï rɔ tilende ti Musa di dɔ kɔmɔ dɔ kɔmɔ te, kɔzɔ nï bilaka ame këddï kilende ti lëpï yï mɔtɔ ne. Di pötö mo tine Musa ileki ꞌjaa kako mï taya. Tine kole yɔbi ame rɔ bɔ gɔ bo mo kïdëkï möyï mo rɔ Yësuwa, kole ꞌba Nunu ne oloma ma ꞌba bo ŋgï köꞌbö ŋburu mï rö ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba iya te, “Ëdï ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ lende kiya ꞌbï tara zö ꞌdɔ mokɔkɔ bilaka naga nime mï dɔyayi nima. Ne oŋgɔ a mɔtɔ ëdï gba kɔtɔ bine ame kola kinza kiya dë. Yë na këdï kari tize? Iya ꞌdeni te ikali ma laka, nï Bɔkoꞌba ti mï këyï tö.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ne ɔdɔ kiya te këdï ŋgï tara ïyëtï gɔ meri ꞌbï ga ma koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo zö, römöyï gɔ möꞌbö toja laja zïyï tïyëyï dökïꞌdï yï. Kina omeri gbï te nï na koza dɔ kupö nime ꞌdeni zïyï rɔ ëꞌbï ga.”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ti mari tiye miꞌdi ye kaꞌdake bɔ ya ꞌbe ga.”
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Musa iya zi Bɔkoꞌba te, “Ɔdɔ tari ꞌbï tize kinza, kinza kiꞌdi dombi ndïze dë dari bitɔ di mï gɔ bi nime bine.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Ti kikali tondo ma këddï ti mï këyï rɔ bilaka ꞌbï ga gbï tö, ɔdɔ kiya te kari dë tize? Kïnë yï mo ɔdɔ këdï tize na ti koza ze ꞌberi yaga di rɔ bilaka ma laki ꞌba dɔyayi nime.”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ti moꞌdɔ ŋgï zïyï kɔzɔ ma kititi. Römöyï nï mikali yi ꞌdeni laka ma ti mï këyï tïyï.”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Musa iya te, “Iꞌdi ma moŋgɔ bi nzari ꞌba kömöyï te.”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi rɔ löbu ma kinda kömöyï kïdëkï möyï koro ma zïyï. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba. Ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Tine minza miꞌdi yi koꞌja kɔmɔ ma. Römöyï bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌja kɔmɔ ma dë kebe koloma gba ꞌböwu ꞌbiri rɔ ma kïdïdï.”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Ŋere Bɔkoꞌba iya gbï zi Musa te, “Ne ame na rɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila ma, zïyï tɔrɔ dɔ döku nime.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Ɔdɔ tigɔ dɔ kiteli ma kudö kebe bina ti mïdëyï yi mï bi ŋgaŋi ꞌba döku mutuꞌbö yi ti közö ŋbö miteli di röyï.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Kina ɔdɔ miteli yi ꞌdeni tine na ti mombi közö ꞌjaa yaga di döyï gɔ koꞌja ŋge rɔ gɔma tine kɔmɔ ma koꞌja dë.”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.