Êxodo 33

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ŋere Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Ënyï di bine tïnnï lïjë bilaka naga nima koꞌde lïjë di Ezipeto ne karike mï dɔyayi ma mulömu tiꞌdi mo ziye mo tönë, dɔyayi mo tönë mulömu tiꞌdi mo zi Abarayama zi Yisika zi Yakoba gbï zi dɔ kupö lïjë ga ne.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Ti moja malayika kari dɔgba kɔmɔye ꞌdɔ koga Kanana naga nima ti Amora ti Ete ti Pereze ti Iwa ti Yebusa mo ga pili yaga.
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 Ëddï karike nime mï yayi ma laka ame wï sa ni ti tagi kambi di teyi kɔzɔ sëgë. Tine minza mari tiye römöyï kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ɔdɔ mari tiye ti mote dɔye gɔ kɔri.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Kina ɔdɔ bilaka naga nima kuwö ꞌdeni te tine na lïjë kudu ŋgï kolali yamo ma köbököbö ꞌdoyi yaga di rönnï.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Römöyï ŋere Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi Musa kiya zïnnï te, “Kpe rɔ bilaka dɔ kitigɔ tɔ ne ga. Ma mëdï mari ra tiye pele ŋgɔsi te dëne ti mote dɔye ŋgï yaga. Kina me ti olalike yamo köbököbö ꞌba tiyada rɔye timo naga nime ꞌdoyi yaga di rɔye gɔ momeri dɔma gɔ wa ma ꞌdɔ moꞌdɔ ziye.”
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 Kina Yisarele kolali yamo köbököbö ŋgï ꞌdoyi yaga di rönnï di ndï döku Sinayi yayi.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Tine Musa ëdï nduwë rɔ tombi rö kilaka kiliŋgere timo. Bi ame lïjë koga taya teyi bo ogba rö kilaka nima kutötï mbowa sege yaga di ŋgila mo. Bo ïdëkï möyï mo rɔ “Rö ꞌba tondɔsɔ.” Bɔ ame koꞌdɔkɔ tikali akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba kako teyi bina.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Ɔdɔ Musa këdï kari ꞌdeni teyi yayi bilaka pili ɔdɔ kɔrɔ yaga kpadörï ꞌbënnï ga toŋgɔ gɔ bo ŋbö bo kɔdɔ yïmo.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Ɔdɔ bo kɔdɔ ꞌdeni yïmo na pɔli kakpa mo tönë kako kutuꞌbö rönï ŋgï kpadörï mo. Kina ŋere Bɔkoꞌba ti kebe ŋgï rɔ toloma tilende ti bo di yïmo yayi.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Tine ɔdɔ lïjë koŋgɔ pɔli nima ꞌdeni kutuꞌbö rönï kpadörï dɔ Musa tara na lïjë kënyï kolɔdɔ ŋgï bërï.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Kina ŋere Bɔkoꞌba koloma ŋgï rɔ tilende ti Musa di dɔ kɔmɔ dɔ kɔmɔ te, kɔzɔ nï bilaka ame këddï kilende ti lëpï yï mɔtɔ ne. Di pötö mo tine Musa ileki ꞌjaa kako mï taya. Tine kole yɔbi ame rɔ bɔ gɔ bo mo kïdëkï möyï mo rɔ Yësuwa, kole ꞌba Nunu ne oloma ma ꞌba bo ŋgï köꞌbö ŋburu mï rö ꞌba Bɔkoꞌba yayi.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Musa ënyï kileki zi Bɔkoꞌba iya te, “Ëdï ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ lende kiya ꞌbï tara zö ꞌdɔ mokɔkɔ bilaka naga nime mï dɔyayi nima. Ne oŋgɔ a mɔtɔ ëdï gba kɔtɔ bine ame kola kinza kiya dë. Yë na këdï kari tize? Iya ꞌdeni te ikali ma laka, nï Bɔkoꞌba ti mï këyï tö.
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Ne ɔdɔ kiya te këdï ŋgï tara ïyëtï gɔ meri ꞌbï ga ma koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo zö, römöyï gɔ möꞌbö toja laja zïyï tïyëyï dökïꞌdï yï. Kina omeri gbï te nï na koza dɔ kupö nime ꞌdeni zïyï rɔ ëꞌbï ga.”
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ti mari tiye miꞌdi ye kaꞌdake bɔ ya ꞌbe ga.”
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Musa iya zi Bɔkoꞌba te, “Ɔdɔ tari ꞌbï tize kinza, kinza kiꞌdi dombi ndïze dë dari bitɔ di mï gɔ bi nime bine.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Ti kikali tondo ma këddï ti mï këyï rɔ bilaka ꞌbï ga gbï tö, ɔdɔ kiya te kari dë tize? Kïnë yï mo ɔdɔ këdï tize na ti koza ze ꞌberi yaga di rɔ bilaka ma laki ꞌba dɔyayi nime.”
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Ti moꞌdɔ ŋgï zïyï kɔzɔ ma kititi. Römöyï nï mikali yi ꞌdeni laka ma ti mï këyï tïyï.”
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Musa iya te, “Iꞌdi ma moŋgɔ bi nzari ꞌba kömöyï te.”
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi rɔ löbu ma kinda kömöyï kïdëkï möyï koro ma zïyï. Ma na rɔ ŋere Bɔkoꞌba. Ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Tine minza miꞌdi yi koꞌja kɔmɔ ma. Römöyï bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌja kɔmɔ ma dë kebe koloma gba ꞌböwu ꞌbiri rɔ ma kïdïdï.”
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Ŋere Bɔkoꞌba iya gbï zi Musa te, “Ne ame na rɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila ma, zïyï tɔrɔ dɔ döku nime.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 Ɔdɔ tigɔ dɔ kiteli ma kudö kebe bina ti mïdëyï yi mï bi ŋgaŋi ꞌba döku mutuꞌbö yi ti közö ŋbö miteli di röyï.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 Kina ɔdɔ miteli yi ꞌdeni tine na ti mombi közö ꞌjaa yaga di döyï gɔ koꞌja ŋge rɔ gɔma tine kɔmɔ ma koꞌja dë.”
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.